l'un des objectifs doit être de corriger la surmortalité parmi les filles. | UN | وينبغي أن يتمثل أحد اﻷهداف في إزالة الزيادة في الوفيات بين البنات، أينما وجد هذا النمط. |
l'un des objectifs doit être, là où le taux de mortalité des filles est plus élevé que celui des garçons, de ramener les deux taux au même niveau d'ici à la fin de la décennie. | UN | وينبغي أن يتمثل أحد اﻷهداف في إزالة الزيادة في الوفيات بين البنات بحلول نهاية العقد، حيثما وجدت هذه اﻷنماط. |
l'un des objectifs doit être de ramener le taux de mortalité des filles au même niveau que celui des garçons là où il est actuellement supérieur. | UN | وينبغي أن يتمثل أحد اﻷهداف في إزالة الزيادة في الوفيات بين البنات، أينما وجد هذا النمط. |
l'une des principales fonctions du Bureau de la déontologie du FNUAP est de gérer le dispositif de transparence financière. | UN | 12 - يتمثل أحد الوظائف الرئيسية لمكتب أخلاقيات صندوق الأمم المتحدة للسكان في إدارة برنامج الإقرارات المالية. |
l'une des principales inquiétudes est celle que suscite la longueur des procédures du Tribunal et la durée qui en résulte de la détention des prévenus. | UN | يتمثل أحد المشاغل الرئيسية في طول إجراءات المحاكمة وما يترتب على ذلك من طول الفترة التي يقضيها المحتجزون رهن الاحتجاز. |
l'un des indicateurs possibles pourrait consister à combiner l'indice de développement humain et l'empreinte écologique mondiale. | UN | ويمكن أن يتمثل أحد هذه المقاييس في رقم قياسي مشترك للتنمية البشرية والبصمة الإيكولوجية العالمية. |
l'un des principaux défis pour les décideurs consiste donc à prendre en compte les conséquences sociales de la privatisation. | UN | ولذلك يتمثل أحد التحديات الكبرى في مجال السياسة العامة في معالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على الخصخصة. |
l'un des principaux objectifs de l'Organisation des Nations Unies est d'épargner aux générations futures le fléau de la guerre. | UN | يتمثل أحد الأهداف الأساسية للأمم المتحدة في إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
l'un des objectifs de la réforme du système fiscal de 2001 consiste à promouvoir l'émancipation et l'indépendance économique. | UN | يتمثل أحد الأهداف الصريحة لإصلاح النظام الضريبي عام 2001 في تعزيز التحرر والاستقلال الاقتصادي. |
En fait, l'un des problèmes qui se posent, c'est que, dans bien des cas, des femmes défendent l'existence de la polygamie. | UN | وفي الواقع، يتمثل أحد التحديات التي ووجهت في أنه في كثير من الحالات دافعت المرأة عن استمرار وجوده. |
l'un des grands objectifs d'une convention fiscale, dans l'optique d'un pays en développement, est de combattre l'évasion fiscale. | UN | إذ يتمثل أحد الأهداف الرئيسية لمعاهدات الضرائب، من وجهة نظر البلدان النامية، في مكافحة تجنب الضرائب. |
l'un des principes de la politique de l'enseignement au Kazakhstan est le droit à l'enseignement dans des conditions d'égalité pour tous les citoyens de la République. | UN | يتمثل أحد جوانب سياسة الدولة التعليمية في تكافؤ حقوق جميع مواطني جمهورية كازاخستان في التعليم. |
l'un des premiers principes de la réforme serait de ne pas porter atteinte à ce qui fonctionne. | UN | وينبغي أن يتمثل أحد المبادئ الأولى للإصلاح في عدم التسبب بحدوث أضرار للآخرين. |
l'un des objectifs doit être de corriger la surmortalité parmi les filles. | UN | وينبغي أن يتمثل أحد اﻷهداف في إزالة الزيادة في الوفيات بين البنات، أينما وجد هذا النمط. |
Cependant, l'un des objectifs de la politique du gouvernement est de garantir le respect des droits fondamentaux. | UN | ومع ذلك، يتمثل أحد أهداف السياسة الحكومية في كفالة حقوق اﻹنسان. |
l'un des principaux changements est la priorité que donne l'organisation aux régions. | UN | يتمثل أحد أهم التغييرات في اعتماد المنظمة للتركيز الإقليمي. |
Parmi les objectifs stratégiques du Programme du Gouvernement, l'un des principaux est de contribuer à un agenda pour l'avenir. | UN | 249- وفي إطار الأهداف الاستراتيجية لبرنامج الحكومة، " يتمثل أحد أهم الجوانب في المساهمة في برنامج عمل للمستقبل. |
l'une des mesures importantes à cet égard est le fait que les visas d'entrée en Autriche ne peuvent être délivrés que par les consulats à l'étranger, et en aucun cas en Autriche même. | UN | يتمثل أحد الضمانات الهامة في صدور التأشيرات فقط عن قنصليات النمسا في الخارج، ولا تُمنح في داخل النمسا. |
l'une des causes de cette évolution pourrait être l'état de guerre récurrent et les problèmes consécutifs au conflit. | UN | ويمكن أن يتمثل أحد الأسباب في الحروب المتكررة ومشكلات ما بعد الصراع. |
l'un des principaux problèmes et, partant, l'une de nos principales responsabilités concernent le renforcement de l'initiative en faveur d'un traité sur les armes. | UN | يتمثل أحد أكبر التحديات والمسؤوليات التي تواجهنا في تدعيم المبادرة بشأن عقد معاهدة لتجارة الأسلحة. |
un des faits encourageants de cette année est le succès remporté par la Commission du désarmement. | UN | كما يتمثل أحد التطورات المشجعة هذا العام في نجاح دورة هيئة نزع السلاح. |
Dans le cas des pays en développement, cette baisse s'expliquait en grande partie par la forte diminution des ressources disponibles pour financer la participation d'experts. | UN | وفي حالة البلدان النامية، يتمثل أحد العوامل الهامة المفضية إلى هذا التقلص في المشاركة في الانخفاض الحاد للموارد المتاحة لتمويل مشاركة الخبراء. |
Il est certes possible, au lieu de formuler une objection à une réserve illicite, de mettre fin à la relation conventionnelle bilatérale, mais la divisibilité préserve cette relation et ouvre des possibilités de dialogue dans le cadre du traité en cause. > > . | UN | وقد يتمثل أحد بدائل الاعتراض على التحفظات غير الجائزة في وضع حد للعلاقة التعاهدية الثنائية كلياً، ولكن خيار الفصل يؤمِّن هذه العلاقة التعاهدية الثنائية ويتيح فرصاً للحوار في إطار المعاهدة المعنية(). |