À ce stade, le défi majeur pour notre instance consistera à trouver la voie menant à l'ouverture de négociations. | UN | وفي هذه المرحلة، يتمثل التحدي الرئيسي المطروح أمام محفلنا في الاهتداء إلى الطريق المؤدية إلى بدء المفاوضات. |
le défi ne consiste pas à s'opposer au mouvement mais à mieux gérer les questions très délicates qui sont en jeu. | UN | ولا يتمثل التحدي في منع التنقل، وإنما في معالجة العديد من المسائل الشائكة المطروحة معالجة أفضل. |
Dans un contexte où les ressources sont limitées, le défi consiste à éviter les doublons et à trouver la manière d'avancer la plus efficace. | UN | وفي وقت الموارد فيه محدودة، يتمثل التحدي في تجنب التداخل وإيجاد أنجع الوسائل للمضي قدما. |
S'agissant de la participation à la vie politique, il s'agit essentiellement de consolider les changements en faveur de l'autonomisation des femmes et de leur développement sur les plans humain et politique. | UN | وفي مجال المشاركة السياسية، يتمثل التحدي الرئيسي في تعزيز التغييرات لتمكين المرأة وتطوير قدراتها الإنسانية والسياسية. |
Il s'agit donc de faire preuve tant de souplesse que de transparence, compte tenu de ces contraintes. | UN | ولذلك يتمثل التحدي في الجمع بين المرونة والمساءلة في إطار هذه القيود. |
Outre le fait qu'il intègre le programme urbain dans le paradigme mondial du développement durable, le problème consiste à identifier les éléments institutionnels mondiaux et supranationaux susceptibles de faciliter l'intégration, de manière continue, à travers les juridictions et structures des programmes sans les fragiliser ou les déplacer. | UN | وإضافة إلى إدراج جدول الأعمال الحضري في مفهوم التنمية المستدامة العالمي، يتمثل التحدي في تحديد العناصر المؤسسية العالمية وفوق الوطنية التي يمكن أن تسهل التكامل، على أساس مستمر، عبر الولايات القضائية والهياكل البرنامجية القائمة، دون أن تقوضها أو تحل محلها. |
La difficulté est donc d'élaborer des moyens novateurs à l'appui des diverses dimensions du développement humain durable qui aient un effet de synergie. | UN | وقال في ختام كلمته ولذلك، يتمثل التحدي في استنباط طرق ابتكارية لدعم شتى أبعاد التنمية البشرية المستدامة بطريقة يعزز بعضها بعضا. |
À l'échelon national, il faut non seulement relever le défi de l'adoption de lois conformes aux normes en matière de droits de l'homme, mais aussi celui de leur application. | UN | وعلى الصعيد القطري، لا يتمثل التحدي في مجرد اعتماد القوانين امتثالاً لمعايير حقوق الإنسان بل في التنفيذ اللاحق. |
Troisièmement, le défi n'est pas simplement de la fiction. | UN | وثالثا، لا يتمثل التحدي في مرض جلدي فحسب، موجود كمجرد خيال. |
le défi majeur à relever à court terme consiste donc à parvenir à une utilisation durable des ressources, principalement le sol et l’eau. | UN | وعلى المدى القصير، يتمثل التحدي الرئيسي في تحقيق الاستخدام المستدام للموارد، أي التربة والماء. |
Au cours des années à venir, le défi à relever consistera à mettre pleinement à contribution l'ensemble des forces de promotion du développement social, qui sont latentes dans de nombreux secteurs de la société, dans les communautés locales et au sein des familles. | UN | وسوف يتمثل التحدي للسنوات المقبلة في الإفراج عن طاقة تشجيع التنمية الاجتماعية الكامنة في كثير من قطاعات المجتمع. |
le défi à relever pendant le prochain exercice biennal consistera à répondre à la demande croissante des publications du FNUAP avec la même allocation de fonds. | UN | وسوف يتمثل التحدي خلال فترة السنتين القادمة في تلبية الطلب المتزايد على منشورات الصندوق في حدود المبلغ ذاته من الأموال المخصصة. |
le défi est de s'assurer que notre indignation donne lieu à des mesures fermes et décisives, qui aboutissent à des résultats rapides et mesurables. | UN | يتمثل التحدي في ضمان أن يترجم غضبنا إلى عمل محدد وهادف، يسفر عن نتائج مبكرة قابلة للقياس. |
le défi que la Jamaïque doit relever est celui de l'équité et d'une éducation de qualité pour tous les enfants. | UN | يتمثل التحدي الذي تواجهه جامايكا في تحقيق الإنصاف، وتوفير التعليم الجيد لجميع الأطفال. |
La loi en vigueur en temps de paix étant pleinement applicable en l'absence de conflit armé, il s'agit ici d'identifier les règles et principes applicables en temps de paix qui présentent quelque intérêt pour le sujet. | UN | 55 - وبما أن قانون أوقات السلم يسري تماما في الحالات التي لا يجري فيها نزاع مسلح، يتمثل التحدي في تحديد القواعد والمبادئ السارية في أوقات السلم التي تعتبر وثيقة الصلة بالموضوع قيد البحث. |
Nous devons prouver qu'il ne s'agit pas seulement de bonnes intentions, mais que de véritables changements durables peuvent se concrétiser. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل التحدي في إثبات أن الأمر لن يبقى على مستوى النوايا الحسنة، بل إنه حريٌّ بإحداث تغيير حقيقي ومستدام. |
Dans une optique de politique générale, il s'agit de produire d'importants excédents commercialisables de ces cultures vivrières, destinés à être écoulés sur le marché local, ce qui pourrait entraîner une évolution vers une agriculture industrielle, mais dans un segment traditionnel. | UN | ومن منظور السياسة العامة، يتمثل التحدي الرئيسي في إنتاج فائض كبير يمكن تسويقه من هذه المحاصيل بحيث يدخل في التجارة المحلية، وهو أمر يتطلب بعض التحولات من الزراعة إلى الأعمال التجارية الزراعية، ولكن في القطاع التقليدي. |
Sur le plan institutionnel, il s'agit maintenant de savoir comment développer encore les liens entre l'espace et les priorités économiques, sociales et en matière d'environnement aux niveaux national, régional et mondial. | UN | من الناحية المؤسسية، يتمثل التحدي الآن في إيجاد طريقة لمواصلة تطوير الصلات بين جدول أعمال الفضاء وجدول أعمال الاقتصاد وجدول الأعمال الاجتماعي وجدول أعمال البيئة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Si la science et la technique peuvent aider les pays à réaliser un développement durable, le problème consiste à rendre ce transfert de techniques et de compétences abordable. | UN | 54 - وأردفت قائلة إنه بينما يمكن أن يساعد العلم والتكنولوجيا البلدان على تحقيق التنمية المستدامة يتمثل التحدي في جعل نقل التكنولوجيا والدراية التقنية أمراً في حدود طاقة هذه البلدان. |
En ce qui concerne les méthodes de travail, on pourrait dire que le problème consiste à combiner innovation et énergie d'une part et densité et solidité de l'autre. Il importe de rappeler qu'à l'origine, la Commission était conçue comme un organe différent de ceux déjà existants au sein du système des Nations Unies, c'est-à-dire plus souple et plus novateur dans ses méthodes de travail. | UN | 86 - فيما يتصل بطرائق العمل، يتمثل التحدي في كيفية الجمع بين عناصر الابتكار والدينامية وبين الأهمية والرسوخ ومن المهم الإحالة إلى فحوى القرارين المؤسسين بمعني أن تكون لجنة بناء السلام مختلفة عن سائر هيئات الأمم المتحدة: أي أن تتصف بالمزيد من المرونة والابتكارية في طرائق عملها. |
La difficulté est donc, pour les pays en développement, de maîtriser les sciences et les techniques modernes dans le cadre de leur progression sur la voie d'un développement durable. | UN | وبالتالي، يتمثل التحدي بالنسبة إلى البلدان النامية في التمكن من العلم والتكنولوجيا المعاصرين كجزء من السعي إلى التنمية المستدامة. |