Il a également été proposé de garder à l'esprit la situation des consommateurs qui pourraient ne pas être en mesure de vérifier leur courrier électronique en temps opportun. | UN | واقتُرح أيضا أن يؤخذ في الاعتبار وضع المستهلكين الذين قد لا يتمكنون من فتح رسائلهم الإلكترونية في الوقت المناسب. |
Elle espère qu'un jour les réfugiés seront en mesure de retourner dans leur patrie ancestrale. | UN | وقالت إنها تعرب عن الأمل في أن اللاجئين سوف يتمكنون في يوم ما من العودة إلى أرض أجدادهم. |
Bien que la législation existe, de nombreux contrevenants parviennent à se soustraire à la loi et à éviter tout châtiment. | UN | وإن كانت القوانين موجودة، فإن العديد من المعتدين يتمكنون من التحايل عليها والإفلات من العقاب. |
Le tribunal les empêchait souvent de se présenter au procès ou reportait les audiences lorsque les avocats pouvaient être présents. | UN | وكثيرا ما تعرقل المحكمة حضورهم في المحاكمات أو تؤجل الإجـراءات حينما يتمكنون من الحضور. |
Par exemple, dans certains cas, les victimes ne considèrent pas l'infraction comme suffisamment grave ou réussissent à régler la situation par elles-mêmes. | UN | فعلى سبيل المثال، في بعض الحالات، لا يعتبر الضحايا الجريمة بالخطورة الكافية، أو أنهم يتمكنون من معالجة الموقف بأنفسهم. |
Toutefois, au vu de la nouvelle situation qui s'est créée par la suite des circonstances exceptionnelles évoquées ci-dessus, le Tribunal souhaiterait demander au Conseil de sécurité et aux États Membres d'envisager de proroger le mandat des juges pour leur permettre de mener à terme les affaires en cours de jugement. | UN | ولكن، في ضوء التطورات الجديدة الناتجة عن ظروف استثنائية، كما ورد أعلاه، تود المحكمة أن تطلب إلى مجلس الأمن والدول الأعضاء النظر في تمديد ولاية القضاة بحيث يتمكنون من إنهاء القضايا قيد المحاكمة. |
Ceux qui peuvent par la suite prouver qu'ils n'ont pas l'âge requis sont parfois libérés, mais ce n'est pas toujours le cas. | UN | وقد يفرج عن أولئك الذين يتمكنون من إثبات أنهم دون سن التجنيد، ولكن هذا لا يحدث بالضرورة. |
Étroitement liée à la discrimination et à la marginalisation, la violence est souvent passée sous silence et insuffisamment étudiée car les personnes sont peu enclines à signaler les brutalités dont ils font l'objet ou ne sont pas en mesure de le faire. | UN | وفيما يتصل بالتمييز وعدم التمكين اتصالا وثيقا، كثيرا ما لا يجري الإبلاغ عن العنف أو يجري توثيقه توثيقا غير كامل حيث أن كبار السن يترددون في الإبلاغ عن هذه الحوادث أو لا يتمكنون من القيام بذلك. |
Ceux qui ne seront pas en mesure de prendre la parole à l'heure prévue seront placés en fin de liste pour la séance en question. | UN | والممثلون الذين لا يتمكنون من الكلام في الفترة المقررة سوف يسجلون في نهاية قائمة تلك الجلسة. |
Ceux qui ne sont pas en mesure de prendre la parole à l'heure prévue seront placés en fin de liste pour cette journée. | UN | وسيُدرج الممثلون الذين لا يتمكنون من التكلم في الوقت المحدد في نهاية قائمة ذلك اليوم. |
Le Groupe d'experts étudie comment il serait possible de faire également participer les experts des PMA qui pourraient ne pas être en mesure d'y assister. | UN | ويعكف فريق الخبراء على استكشاف طرق للتفاعل مع خبراء أقل البلدان نمواً الذين قد لا يتمكنون من حضور الحدث. |
L'OIM vient en aide à ceux d'entre eux qui souhaitent rentrer dans leur pays, mais qui ne sont pas toujours en mesure de trouver un emploi avant leur départ ou de payer les frais de voyage et de réinstallation. | UN | وتقوم المنظمة حاليا بمساعدة الراغبين منهم في العودة، ولكنهم لا يتمكنون في جميع اﻷحوال من العثور على عمل قبل العودة أو لا يطيقون تكاليف السفر والاستقرار من جديد. |
Dans bien des cas, les préjugés culturels qualifient le travail indépendant de nécessité pour ceux qui ne parviennent pas à en trouver. | UN | وفي حالات عديدة، يعتبر التحيز الثقافي أن العمل الحر ضروري للأشخاص الذين لا يتمكنون من الحصول على وظيفة فحسب. |
Préoccupée par le fait que des personnes accusées d'infractions de corruption parviennent à échapper à la justice et évitent ainsi les conséquences juridiques de leurs actes, et réussissent à dissimuler leurs avoirs, | UN | وإذ يساوره القلق من أنَّ بعض المتَّهمين بارتكاب جرائم فساد يتمكنون من الإفلات من العدالة، وبذلك يتفادون العواقب القانونية لأفعالهم، ويفلحون في إخفاء موجوداتهم، |
En cette période de transition politique, nous ne pouvons que continuer à appuyer le processus de négociations bilatérales entre les hautes autorités israéliennes et palestiniennes, afin qu'elles parviennent à s'entendre sur les questions centrales dans le cadre de négociations sincères et constructives. | UN | في مرحلة الانتقال السياسي هذه لا يسعنا إلا أن نواصل مساندتنا لعملية المفاوضات الثنائية بين كبار المسؤولين في إسرائيل وفلسطين بحيث يتمكنون من الاتفاق على المسائل الجوهرية في سياق مفاوضات مخلصة وبناءة. |
Toutes les victimes, enfermées, étaient calcinée, ceux qui pouvaient sortir par la fenêtre pour s'enfuir recevaient des balles dans la tête ou dans le ventre. | UN | ويحترق الضحايا المحبوسون في الداخل، بينما تطلق العيارات النارية على رؤوس وبطون الذين يتمكنون من الهرب عبر النافذة. |
Accompagner les adolescents (garçons et filles) et les jeunes afin qu'ils réussissent aux examens de fin d'année scolaire. | UN | دعم المراهقين والشباب بحيث يتمكنون من النجاح في دوراتهم. |
Le deuxième a pour but d'appuyer le personnel des institutions pour leur permettre d'identifier les signes et les conséquences de la violence contre les enfants et la violence sexiste, et d'aider les victimes. | UN | والمبدأ الثاني بهدف إلى تقديم الدعم إلى موظفي المؤسسات بحيث يتمكنون من التعرف على علامات وعواقب العنف ضد الأطفال، والعنف القائم على أساس نوع الجنس، ومساعدة الضحايا. |
Les personnes réinstallées devraient acheter leur nouveau terrain sur les territoires alloués et beaucoup vivent dans des abris provisoires ou dans les maisons d'autres personnes, car elles n'ont pas les moyens de se construire de nouvelles maisons. | UN | وذكر أن اﻷشخاص المنقولين يتعين عليهم شراء قطع أرض في المناطق المخصصة، وأن الناس يعيشون في ملاجئ أو بالقرب من بيوت أناس آخرين إذ لا يتمكنون من تكبد نفقات بناء بيوت جديدة. |
Il est à noter que même des techniciens expérimentés peuvent se trouver dans l'incapacité de déterminer la nature d'un effluent, d'une substance, d'un conteneur ou d'une pièce d'équipement seulement par son apparence ou ses inscriptions. | UN | 71 - وينبغي ملاحظة أنه، حتى الأشخاص الفنيين ذوي الخبرة قد لا يتمكنون من تحديد طبيعة إحدى النفايات السائلة أو المواد أو الأوعية أو قطع المعدات من مظهرها أو علاماتها فقط. |
Mon Office a collaboré étroitement avec le gouvernement américain et d'autres gouvernements de la région pour assurer un refuge temporaire aux Haïtiens jusqu'à ce qu'ils puissent rentrer chez eux. | UN | وقد تعاونت المفوضية تعاونا وثيقا مع الولايات المتحدة وحكومات أخرى في المنطقة لضمان ملجأ مؤقت لمواطني هايتي ريثما يتمكنون من العودة الى وطنهم. |
En dépit de ces dispositions légales, les détenus n'ont accès à aucun mécanisme de recours leur permettant de demander réparation pour les violations des droits de l'homme ou de contester la légalité de leur arrestation ou détention. | UN | ورغم هذه الأحكام القانونية، فإن المحتجزين لا يتمكنون من الاستعانة بآليات الانتصاف التي تمكنهم من التماس الجبر عن انتهاكات حقوق الإنسان أو الطعن في قانونية توقيفهم أو احتجازهم. |
Pour ceux qui ne peuvent communiquer verbalement du fait d'un handicap sévère, l'enseignement et l'apprentissage reposent sur une approche multisensorielle. | UN | وبالنسبة للذين يعانون من إعاقات شديدة بدرجة لا يتمكنون معها من التواصل بالطرق الشفهية، يجري التعليم والتعلم أخذاً بنهج متعدد الحواس. |