Conformément à l'accord intervenu entre les membres du Conseil, je voudrais rappeler à tous les orateurs de bien vouloir limiter leurs déclarations à cinq minutes au maximum, afin de permettre au Conseil de mener ses travaux avec diligence. | UN | وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين أعضاء المجلس، أود أن أذكر جميع المتكلمين بأن يقتصروا في بياناتهم على خمس دقائق كحد أقصى حتى يتمكن المجلس من انجاز عمله بسرعة. |
Les renseignements recueillis devraient, estimaitil, permettre au Conseil de conclure à sa session de fond de 2003 l'examen de tous les mécanismes, procédures et programmes existants. | UN | وقالت الحكومة إنها تتوقع أن يتمكن المجلس بفضل المعلومات المقدمة إلى لاستعراض من الانتهاء في دورته الموضوعية لعام 2003 من استعراض جميع الآليات والإجراءات والبرامج القائمة. |
En outre, le nouveau système d'examen périodique universel qui doit être mis en place devrait être circonscrit dans le temps, de manière à permettre au Conseil de concentrer son action sur toutes les questions pertinentes. | UN | ويجب كذلك أن يكون النظام الجديد للاستعراض الدوري الشامل الذي سيتم وضعه محددا زمنيا كي يتمكن المجلس من التركيز على جميع المسائل ذات الصلة. |
Le Comité n'a pas été en mesure de tracer les versements effectués par le BINUSIL mais il est fort probable que la prorogation de certains marchés sans réévaluation de leur plafond de dépenses aboutissait à un dépassement irrégulier de ces plafonds. | UN | ولم يتمكن المجلس من تتبع مدفوعات المكتب، ولكن من المرجح، فيما يبدو أن يؤدي هذا، عند تمديد شروط بعض العقود من دون إعادة تقييم قيمتها القصوى، إلى تجاوز الحد الأقصى المقرر بصورة غير شرعية. |
Dans le même temps, le Conseil sera en mesure de réagir de manière plus complète aux menaces et aux défis du monde moderne. | UN | وفي الوقت ذاته، سوف يتمكن المجلس من مجابهة الأخطار التي تتهدد العالم الحديث والتحديات التي تواجهه بمزيد من الشمول. |
Une fois encore, nous espérons que le Conseil pourra aujourd'hui prendre les mesures nécessaires, en particulier en ce qui concerne la situation actuelle dans le nord de la bande de Gaza. | UN | مرة أخرى نعبر عن أملنا أن يتمكن المجلس اليوم من اتخاذ الإجراء اللازم، تحديدا بالنسبة للوضع في شمال قطاع غزة. |
Ils ont reconnu que la coopération de l'Iraq était indispensable si l'on voulait que soit appliquée cette résolution et que le Conseil soit en mesure de décider la suspension et, par la suite, la levée des sanctions, et ils ont invité l'Iraq à coopérer avec la COCOVINU. | UN | وسلموا بأن تعاون العراق أمر أساسي لتنفيذ ذلك القرار قبل أن يتمكن المجلس من تعليق الجزاءات ثم رفعها، ودعوا العراق إلى التعاون مع اللجنة. |
71. Par ailleurs, il serait bon que le Conseil puisse d'une certaine manière anticiper les conflits éventuels, ce qui suppose des moyens d'alerte rapide et de diplomatie préventive efficaces. | UN | ٧١ - ومن ناحية أخرى، من المفضل أن يتمكن المجلس بطريقة معينة استباق النزاعات المحتملة، وهذا أمر يتطلب وجود وسائل إنذار مبكرة سريعة ودبلوماسية وقائية فعالة. |
La demande doit contenir des données et informations suffisantes pour permettre au Conseil de désigner un secteur réservé, eu égard à la valeur commerciale estimative de chacune des deux parties. | UN | ويجب أن يحتوي الطلب على بيانات ومعلومات كافية لكي يتمكن المجلس من تعيين قطاع محجوز استنادا إلى القيمة التجارية التقديرية لكل جزء. |
Le Nigéria se félicite de ce que les États Membres ont pu parvenir à un consensus sur cette résolution importante et espère que des mesures seront rapidement prises pour appliquer ses dispositions de large portée, afin de permettre au Conseil de s'acquitter de ses fonctions élargies. | UN | ويسر نيجيريا أن الدول الأعضاء قد تمكنت من بلوغ توافق في الآراء حول هذا المشروع الهام وتأمل في أن تتخذ التدابير السريعة لوضع الأحكام العامة في المشروع موضع التنفيذ لكي يتمكن المجلس من أداء مهامه المتزايدة. |
Pour permettre au Conseil d'administration d'examiner la demande, l'esquisse de programme de pays pour Djibouti (2003-2007) sera présentée à sa première session ordinaire de 2003. | UN | 3 - ولكي يتمكن المجلس التنفيذي من النظر في هذا الطلب، سيعرض المخطط العام للبرنامج القطري لجيبوتي (2003-2007) في الدورة العادية الأولى للمجلس لعام 2003. |
Une intervenante a déclaré que sa délégation saluait les efforts déployés par l'UNICEF dans le domaine de la santé du nourrisson, de l'enfant, de l'adolescent et de la mère, et qu'elle souhaiterait avoir plus de détails sur les mesures prises pour permettre au Conseil d'administration d'évaluer leurs chances de succès. | UN | 61 - وأعربت متحدثة عن إشادة وفدها بالجهود التي تبذلها اليونيسيف فيما يتعلق بمعدلات وفيات الرضع والأطفال والمراهقين وصحة الأم، وعن رغبة الوفد في رؤية مزيد من التفاصيل عن الأنشطة التي تنفذ، كي يتمكن المجلس التنفيذي من تقييم احتمالات نجاحها. |
Une intervenante a déclaré que sa délégation saluait les efforts déployés par l'UNICEF dans le domaine de la santé du nourrisson, de l'enfant, de l'adolescent et de la mère, et qu'elle souhaiterait avoir plus de détails sur les mesures prises pour permettre au Conseil d'administration d'évaluer leurs chances de succès. | UN | 197 - وأعربت متحدثة عن إشادة وفدها بالجهود التي تبذلها اليونيسيف فيما يتعلق بمعدلات وفيات الرضع والأطفال والمراهقين وصحة الأم، وعن رغبة الوفد في رؤية مزيد من التفاصيل عن الأنشطة التي تنفذ، كي يتمكن المجلس التنفيذي من تقييم احتمالات نجاحها. |
33. Suite aux appels lancés par l'Assemblée générale, la Commission des droits de l'homme, le Secrétaire général, le HautCommissaire aux droits de l'homme et le Conseil d'administration du Fonds, les donateurs sont invités à verser leurs contributions au Fonds avant le 1er mars 2003 afin de permettre au Conseil de les prendre en considération à sa vingtdeuxième session, en mai 2003. | UN | 33- في أعقاب النداءات الموجهة من الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان والأمين العام والمفوضية السامية لحقوق الإنسان ومجلس أمناء الصندوق، تدعى الجهات المانحة إلى دفع تبرعاتهم للصندوق قبل 1 آذار/مارس 2003 لكي يتمكن المجلس من أخذها في الحسبان في دورته الثانية والعشرين في أيار/مايو 2003. |
Elle se félicite de l’inscription à l’ordre du jour d’un point devant permettre au Conseil de discuter de cette importante question et d’adopter des mesures appropriées, et aussi de l’organisation à Dakar, en octobre 1999, de la Conférence sur le partenariat industriel et l’investissement. | UN | ويشعر الوفد بالارتياح لادراج بند في جدول اﻷعمال بشأن تمويل تلك البرامج، بحيث يتمكن المجلس من مناقشة تلك المسألة الهامة واعتماد التدابير الملائمة، ويرحب الوفد بالمؤتمر المعني بالشراكات والاستثمارات الصناعية في افريقيا الذي سيعقد في داكار في تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٩٩١. |
Le Président (parle en espagnol) : Je rappelle à tous les orateurs, comme cela a été indiqué ce matin, de bien vouloir limiter leur déclaration à une durée maximale de cinq minutes, afin de permettre au Conseil de mener ses travaux avec diligence. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): أود أن أذكّر جميع المتكلمين، كما أشرت في جلسة الصباح، بأن يقتصروا عند الإدلاء ببياناتهم على ما لا يزيد على خمس دقائق، حتى يتمكن المجلس من إنجاز عمله بسرعة. |
Les écarts étant variables, le Comité n'a pas été en mesure d'extrapoler à partir des erreurs. | UN | إلا أنه نظرا لتنوع طبيعة الفروق، لم يتمكن المجلس من استنتاج الخطأ. |
Nous espérons vivement que le Conseil sera en mesure de trouver des moyens novateurs pour parvenir à ces objectifs. | UN | وأملنا الكبير أن يتمكن المجلس من الاهتداء إلى طرق خلاقة لتحقيق تلك الأهداف. |
Nous espérons que le Conseil pourra se prononcer d'une façon appropriée sur cette question. | UN | ونتوقع أن يتمكن المجلس من اتخاذ القرار المناسب بشأن هذه المسألة. |
Ils ont reconnu que la coopération de l'Iraq était indispensable si l'on voulait que soit appliquée cette résolution et que le Conseil soit en mesure de décider la suspension et, par la suite, la levée des sanctions, et ils ont invité l'Iraq à coopérer avec la COCOVINU. | UN | وسلموا بأن تعاون العراق أمر أساسي لتنفيذ ذلك القرار قبل أن يتمكن المجلس من تعليق الجزاءات ثم رفعها، ودعوا العراق إلى التعاون مع اللجنة. |