ويكيبيديا

    "يتم الاتفاق عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convenus
        
    • devant être adoptés
        
    • conclus
        
    • convenues
        
    • définies adoptées en accord
        
    • 'il devrait approuver
        
    • à convenir
        
    • on conviendra
        
    Le porte-parole a souligné que la gradation devrait s'appuyer sur des critères objectifs, convenus au niveau multilatéral. UN وأكد أن التخريج ينبغي أن يستند إلى معايير موضوعية يتم الاتفاق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف.
    En même temps, nous avons montré que nous étions prêts à accepter des mécanismes concrets d'application devant être convenus. UN وفي نفس الوقت فقد أبدينا استعدادنا لقبول آليات تنفيذ معينة يتم الاتفاق عليها.
    Les Philippines sont convaincues que l'examen périodique d'un Conseil de sécurité élargi est nécessaire — les intervalles de cet examen devraient être convenus. UN وتعتقد الفلبين أن من الضروري إجراء استعراض دوري لمجلس اﻷمن بعد توسيعه، على فترات يتم الاتفاق عليها.
    Nous sommes déterminés à mettre en place un mécanisme intergouvernemental transparent et participatif concernant les objectifs de développement durable, ouvert à toutes les parties prenantes, afin de formuler des objectifs de développement durable de portée mondiale devant être adoptés par l'Assemblée générale. UN 248 - وقد عقدنا العزم على إرساء عملية حكومية دولية شفافة شاملة للجميع بشأن أهداف التنمية المستدامة تشارك فيها جميع الجهات المعنية من أجل وضع أهداف عالمية للتنمية المستدامة يتم الاتفاق عليها في الجمعية العامة.
    L'Union européenne a conscience de l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires, créées sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée. UN 47 - يدرك الاتحاد الأوروبي أهمية المناطق الخالية من أسلحة الدمار الشامل التي تنشأ على أساس ترتيبات يتم الاتفاق عليها بالاختيار الحر فيما بين دول المنطقة المعنية.
    :: Faire participer le Mouvement pour la justice et l'égalité à tous les échelons du Gouvernement, selon des modalités convenues entre les deux parties; UN :: مشاركة حركة العدل والمساواة في السلطة على كافة مستويات الحكم وفقاً لكيفية يتم الاتفاق عليها بين الجانبين.
    92. Le programme de coopération technique du Haut Commissariat sera renforcé et plus clairement étayé par des stratégies à long terme bien définies adoptées en accord avec les gouvernements et élaborées avec la participation de la société civile. UN 92 - سيتم تعزيز برنامج التعاون التقني لمفوضية حقوق الإنسان وتحديد معالمه بشكل أكثر وضوحا استنادا إلى استراتيجيات واضحة وطويلة الأمـد يتم الاتفاق عليها مع الحكومات ووضعها بمشاركة المجتمع المدني.
    Le Conseil a décidé en outre de consacrer une journée au maximum du débat portant sur les activités opérationnelles à des échanges de vues officieux sur les thèmes qu'il devrait approuver à sa session d'organisation, auxquels participeraient un petit nombre de représentants/ directeurs de pays des fonds et programmes des Nations Unies pour le développement ainsi que des institutions spécialisées (résolution 1994/33 du Conseil). UN وقرر المجلس كذلك أن يخصص ما يصل الى يوم واحد من الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية بتبادل غير رسمي لﻵراء بشأن القضايا التي يتم الاتفاق عليها في الدورة التنظيمية، بحيث يضم عددا محدودا من الممثلين/المديرين القطريين على المستوى الميداني لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائية فضلا عن الوكالات المتخصصة )قرار المجلس ١٩٩٤/٣٣(.
    a) Créer des organes subsidiaires pour mettre en œuvre les objectifs convenus lors d'une session de la Conférence; UN (أ) إنشاء هيئات فرعية لتنفيذ الغايات التي قد يتم الاتفاق عليها في دورة من دورات المؤتمر؛
    Même s'ils n'ont pas été convenus de manière détaillée, ils ont bénéficié d'un large soutien et le Groupe de travail les recommande au Conseil d'administration pour examen. UN وعلى الرغم من أن هذه العناصر لم يتم الاتفاق عليها بالتفصيل، فقد نالت دعماً واسع النطاق ويوصي الفريق العامل مجلس الإدارة بالنظر فيها.
    Nous devons accepter la revendication légitime de l'Afrique en vue d'obtenir deux sièges permanents au sein du Conseil par roulement, selon des critères convenus par les États africains, conformément à ce qui a été décidé lors du Sommet d'Harare, tenu sur ce continent en 1997. UN وهذا خلل يجب إصلاحه، والاعتراف بالمطلب الشرعي للقارة، حسب ما تم الإعراب عنه في قمة هراري عام 1997، وهو منح القارة الأفريقية مقعدين دائمين في مجلس الأمن تشغلهما دول القارة بالتناوب، وفقاً للمعايير التي يتم الاتفاق عليها بين دول القارة.
    Ces instances pourraient être des plus fructueuses et nous permettraient d'adopter des documents fixant les principes et approches convenus dans nos débats. UN ونعتقد أن هذه المنتديات قد تكون أكثر نجاحاً وستسمح لنا باعتماد وثائق تحدد المبادئ والنُهُج العامة التي يتم الاتفاق عليها في مناقشاتنا.
    Les activités du système des Nations Unies en faveur du développement font partie intégrante de l'effort déployé par la communauté internationale pour atteindre les objectifs de développement convenus à ces occasions. UN ويشكِّل العمل الإنمائي الذي تقوم به منظومة الأمم المتحدة جزء لا يتجزأ من مجمل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق الغايات الإنمائية التي يتم الاتفاق عليها في تلك المناسبات.
    a) Créer des organes subsidiaires pour mettre en œuvre les objectifs convenus lors d'une réunion de la Plénière; UN (أ) إنشاء هيئات فرعية لتنفيذ الغايات التي قد يتم الاتفاق عليها في إحدى دورات الاجتماع العام؛
    < < 248. Nous sommes déterminés à mettre en place un mécanisme intergouvernemental transparent et participatif concernant les objectifs de développement durable, ouvert à toutes les parties prenantes, afin de formuler des objectifs de développement durable de portée mondiale devant être adoptés par l'Assemblée générale. UN ' ' 248 - وقد عقدنا العزم على إرساء عملية حكومية دولية شفافة شاملة للجميع بشأن أهداف التنمية المستدامة تشارك فيها جميع الجهات المعنية من أجل وضع أهداف عالمية للتنمية المستدامة يتم الاتفاق عليها في الجمعية العامة.
    Nous sommes déterminés à mettre en place un mécanisme intergouvernemental transparent et participatif concernant les objectifs de développement durable, ouvert à toutes les parties prenantes, afin de formuler des objectifs de développement durable de portée mondiale devant être adoptés par l'Assemblée générale. UN 248 - وقد عقدنا العزم على إرساء عملية حكومية دولية شفافة شاملة للجميع بشأن أهداف التنمية المستدامة تشارك فيها جميع الجهات المعنية من أجل وضع أهداف عالمية للتنمية المستدامة يتم الاتفاق عليها في الجمعية العامة.
    L'Union européenne a conscience de l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires, créées sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée. UN 47 - يدرك الاتحاد الأوروبي أهمية المناطق الخالية من أسلحة الدمار الشامل التي تنشأ على أساس ترتيبات يتم الاتفاق عليها بالاختيار الحر فيما بين دول المنطقة المعنية.
    Le Groupe des États d'Afrique renouvelle son appui au concept de zones exemptes d'armes nucléaires internationalement reconnues établies sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée. UN وتكرر المجموعة تأكيد دعمها لمفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية المعترف بها دوليا والمقامة على أساس ترتيبات يتم الاتفاق عليها بحرية فيما بين دول المناطق المعنية.
    Faire participer le Mouvement pour la justice et l'égalité à tous les échelons du gouvernement, selon des modalités convenues entre les deux parties. UN :: مشاركة حركة العدل والمساواة في السلطة على كافة مستويات الحكم وفقاً لكيفية يتم الاتفاق عليها بين الجانبين.
    Le FEM pourrait financer des activités du PNUE convenues d'un commun accord qui présentent un intérêt pour l'environnement mondial et le FEM. UN ويمكن أن يقوم مرفق البيئة العالمية بتمويل أنشطة لبرنامج البيئة يتم الاتفاق عليها وتكون ذات أهمية للبيئة العالمية ولمرفق البيئة العالمية.
    Le programme de coopération technique du Haut Commissariat sera renforcé et plus clairement étayé par des stratégies à long terme bien définies adoptées en accord avec les gouvernements et élaborées avec la participation de la société civile. UN وسيتم تعزيز برنامج التعاون التقني لمفوضية حقوق الإنسان وتحديد معالمه بشكل أكثر وضوحا استنادا إلى استراتيجيات واضحة وطويلة الأجل يتم الاتفاق عليها مع الحكومات ووضعها بمشاركة المجتمع المدني.
    Le Conseil a décidé en outre de consacrer une journée au maximum du débat portant sur les activités opérationnelles à des échanges de vues officieux sur les thèmes qu'il devrait approuver à sa session d'organisation, auxquels participeraient un petit nombre de représentants/ directeurs de pays des fonds et programmes des Nations Unies pour le développement ainsi que des institutions spécialisées (résolution 1994/33 du Conseil). UN وقرر المجلس كذلك أن يخصص ما يصل إلى يوم واحد من الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية بتبادل غير رسمي لﻵراء بشأن القضايا التي يتم الاتفاق عليها في الدورة التنظيمية، بحيث يضم عددا محدودا من الممثلين/المديرين القطريين على المستوى الميداني لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائية فضلا عن الوكالات المتخصصة )قرار المجلس ١٩٩٤/٣٣(.
    À cette étape, il convient de souligner que toutes mesures dont on est amené à convenir doivent être financées comme il convient, sur la base de la capacité et du degré de responsabilité des États Membres, et ce, sans sacrifier les programmes de développement. UN وهنا، لا بد لي أن أؤكد على أنه لا بد ﻷية تدابير يتم الاتفاق عليها أن تكون ممولة بصورة كافية، وبما يتناسب مع قدرة الدول اﻷعضاء ومستوى مسؤوليتها، وليس عن طريق التضحية بالبرامج اﻹنمائية.
    Une nouvelle demande de budget à l'Assemblée générale sera peut-être nécessaire pour couvrir toutes les améliorations que l'on conviendra d'adopter. UN ولذا قد يستلزم الأمر تقديم ميزانية إضافية إلى الجمعية العامة لتغطية أي تحسينات يتم الاتفاق عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد