ويكيبيديا

    "يتم التفاوض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négocier
        
    • négocié
        
    • sont négociés
        
    • est négociée
        
    • sont négociées
        
    • fait l'objet de négociations
        
    • soit négociée
        
    • être négociée
        
    • négociées dans
        
    Cette option obligerait à négocier un traité multilatéral entre États de la région, la Somalie y étant de préférence associée. UN سيتطلب هذا الخيار عقد معاهدة متعددة الأطراف يتم التفاوض بشأنها فيما بين دول المنطقة، وحبذا لو شمل ذلك الصومال.
    La République populaire démocratique de Corée a pris le ferme engagement de chercher à négocier un règlement pacifique de la question nucléaire qui l'oppose aux ÉtatsUnis. UN وتلتزم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التزاماً ثابتاً بالسعي إلى إيجاد حل سلمي يتم التفاوض عليه للقضية النووية المطروحة بين الجمهورية والولايات المتحدة.
    Il reste cependant à négocier les regroupements les plus difficiles. UN إلا أن أكثر عمليات التجميع صعوبة لم يتم التفاوض بشأنها بعد.
    Le traité devrait être universel, négocié dans la transparence et doté d'un caractère non discriminatoire; il devrait aussi comprendre des droits et des obligations égaux pour tous les États parties. UN والمعاهدة ينبغي أن تكون عالمية وأن يتم التفاوض عليها بشكل يتسم بالشفافية وأن تكون بطبيعتها غير تمييزية، وأن تكفل حقوقا والتزامات متساوية لجميع الدول اﻷطراف فيها.
    Les traités élaborés dans le cadre de la Conférence sont négociés en vue de leur application et d'une adhésion universelles. UN وما يتم إبرامه من معاهدات في إطار المؤتمر يتم التفاوض عليها توخياً لتطبيقها والانضمام إليها على صعيد عالمي.
    Il s'agit d'un mécanisme complexe mais, une fois que la reconstitution des ressources est négociée, il donne une certaine stabilité à la programmation. UN وهي آلية معقدة، وإن كانت قد تكفل الاستقرار في البرمجة حالما يتم التفاوض على التجديد.
    Les conventions internationales sont négociées par des États qui ont des systèmes juridiques différents, ce qui ne facilite pas leur application directe. UN فالاتفاقيات الدولية يتم التفاوض عليها بواسطة دول ذات أنظمة قانونية مختلفة، مما يتعذر معه تطبيقها مباشرة.
    Ces documents ont été établis par les coprésidents du Groupe de travail sur la base des débats qui ont eu lieu lors de la réunion et des observations et des propositions formulées à propos des avant-projets par des participants, mais ils n'ont pas fait l'objet de négociations officielles. UN وقد أعد جميع هذه الوثائق رئيسا الفريق العامل، واستندا في ذلك إلى المناقشات التي أُجريت أثناء الاجتماع وعلى التعليقات والمقترحات التي قدمها المشاركون بشأن المشروعات الأولية ولكن لم يتم التفاوض بشأنها رسميا.
    La date butoir pour cette élimination, ainsi que les modalités spécifiques pour y parvenir, restent à négocier. UN ويبقى أن يتم التفاوض بشأن التاريخ المحدد لإلغاء هذه الإعانات، وكذلك الطرائق المحددة للقيام بذلك.
    Ils ont fait ressortir que le meilleur moyen de lutter contre la prolifération était de négocier à l'échelon multilatéral des accords non discriminatoires, complets et universels. UN وشدد الوزراء على أن الاهتمامات المتعلقة بالانتشار تعالج على أفضل وجه من خلال عقد اتفاقات عالمية شاملة وغير تمييزية يتم التفاوض عليها تفاوضاً متعدد اﻷطراف.
    Le seul élément du règlement global qui reste à négocier est le calendrier d'exécution et de vérification des accords de paix. UN والاتفاق الوحيد في مجموعة الاتفاقات الكاملة الذي لم يتم التفاوض عليه هو الجدول الزمني لتنفيذ اتفاقات السلم والتحقق منها.
    Ils ont indiqué qu'il était urgent de négocier et de mettre au point un instrument multilatéral global pour interdire les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques. UN وأقروا بالحاجة العاجلة إلى التوصل إلى صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر شن هجمات أو تهديد بشن هجمات على المنشآت النووية المخصصة للاستخدامات السلمية.
    La meilleure façon de parvenir à cet objectif consiste à négocier des traités non discriminatoires multilatéraux de désarmement et de non-prolifération. UN وأفضل طريقة لتحقيق ذلك هي من خلال معاهدات لنزع السلاح ومنع انتشاره يتم التفاوض عليها تفاوضاً متعدد الأطراف وتكون غير تمييزية.
    On envisage cependant de négocier des traités de cette nature avec un certain nombre de pays d'Amérique latine - Venezuela, Colombie, Mexique et Costa Rica, en particulier. Les négociations avec le Venezuela pourraient intervenir rapidement. UN وفي ما يتعلق بهذه المعاهدات مع بلدان أمريكا اللاتينية، ولا سيما فنزويلا، وكوستاريكا، وكولومبيا والمكسيك، فإن من المتوقع أن يتم التفاوض في المستقبل القريب مع فنزويلا.
    Il est donc urgent de négocier à l'échelle multilatérale un instrument juridiquement contraignant pour renforcer l'application de la Convention, y compris celle de l'article VI, de manière complète et impartiale. UN ومن ثم، فهناك حاجة ماسة إلى صك ملزِم قانوناً يتم التفاوض بشأنه تفاوضاً متعدد الأطراف تعزيزاً لتنفيذ أحكام الاتفاقية، ومن بينها هذه المادة، تنفيذاً شاملاً ولا تمييزياً.
    Le TICE est le dernier traité à avoir été négocié dans 1е cadre de la Conférence du désarmement. UN كانت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية آخر معاهدة يتم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح.
    Le niveau de référence pour chaque Partie visée au paragraphe 1 de l'article 5 pourrait être inférieur à la consommation moyenne de la Partie pendant une période déterminée ou un niveau négocié de consommation par habitant. UN ويمكن أن يكون خط الأساس لكل طرف عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 هو المستوى الأقل لمتوسط استهلاكه على مدى فترة مضبوطة أو هو مستوى لاستهلاك الفرد يتم التفاوض عليه.
    Ils ont reconnu la nécessité d'un instrument global négocié à l'échelle multilatérale pour interdire les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques. UN وسلموا بالحاجة إلى وضع صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على مرافق نووية مكرسة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Les paiements au titre du contrat et le prix de vente sont généralement interdépendants puisqu'ils sont négociés en une seule opération. UN وعادة ما ترتبط أقساط الإيجار وسعر المبيع ببعضها البعض لأنه يتم التفاوض حولها كرزمة واحدة.
    Généralement, l'affectation des crédits est négociée au cours de l'année afin d'éviter tout dépassement. UN وقد جرت العادة أن يتم التفاوض بشأن تخصيص الموارد على مدى السنة بحيث تضمن المفوضية عدم تخصيص مبالغ زائدة لأي جزء من أنشطتها.
    2. Les dépenses remboursables au titre des SAO sont négociées pendant la formulation du programme ou du projet. UN 2 - يتم التفاوض بشأن الخدمات الإدارية والتشغيلية خلال مرحلة الإعداد.
    Alors que les objectifs du Millénaire pour le développement ont été élaborés par des technocrates réunis à huis clos aux Nations Unies, le programme de développement pour l'après-2015 fait l'objet de négociations ouvertes et d'un large débat, et sera le fruit d'un processus de concertation à l'échelle mondiale. UN 97 - ومما يبعثنا على الأمل في المستقبل أنه في حين اجتمع التكنوقراط وراء أبواب مغلقة في الأمم المتحدة لوضع الأهداف الإنمائية للألفية، فإن خطة التنمية لما بعد عام 2015 يتم التفاوض بشأنها ومناقشتها على نطاق واسع وبشكل علني وتنبثق عن عملية لبناء توافق في الآراء في جميع أنحاء العالم.
    Il ne serait que logique qu'une troisième convention, analogue, soit négociée pour les armes nucléaires. UN ومن المنطقي أن يتم التفاوض بشأن اتفاقية مماثلة ثالثة لﻷسلحة النوويـة.
    Ceci permet d'espérer qu'une telle interdiction finira par être négociée. UN مما يبعث على بعض الأمل بأن يتم التفاوض على حظر من هذا القبيل في وقت قريب.
    Au Ghana, les dispositions concernant le droit du travail sont en général négociées dans le cadre de conventions collectives spécifiques à l'entreprise qui peuvent nécessiter un processus long et complexe. UN ففي غانا، يتم التفاوض عموماً حول أحكام حقوق العمال بموجب اتفاقات تفاوض جماعي خاصة بالشركات ويمكن أن تنطوي على عملية طويلة وصعبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد