ويكيبيديا

    "يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négociée
        
    • négocié
        
    La question de Jérusalem est une question du statut final qui appelle une solution négociée. UN وقضية القدس هي إحدى قضايا الوضع النهائي التي تتطلب حلا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    Vendredi dernier, les deux parties ont réaffirmé leur désir de rechercher une paix négociée. UN لقد أعاد الطرفان، يوم الجمعة، تأكيد رغبتهما في سلام يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    La Croatie appuie une solution pacifique et négociée respectant l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie et le droit des Albanais du Kosovo à l'autonomie. UN وكرواتيا تؤيد حلا سلميا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض ويحترم سلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحقوق الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو في الحكم الذاتي.
    Un accord négocié pourrait aussi déboucher sur une solution en quelque sorte intermédiaire. UN ثم إن اتفاقا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض قد يأتي بحل وسط.
    De plus, un accord négocié pouvait déboucher sur une solution en quelque sorte intermédiaire. UN ثم إن اتفاقا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض قد يأتي بحل وسط بين هاتين النتيجتين.
    Ma délégation estime que seule une solution politique négociée peut être acceptée mutuellement par toutes les parties au conflit. UN ويرى وفدي أنه لن يحظى بقبول جميع الأطراف سوى حل سياسي يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    Elle lance un appel aux parties pour qu'elles recherchent de bonne foi une solution négociée sur la base des accords existants, sans préjudice de ce droit, qui ne saurait faire l'objet d'aucun veto. UN ويدعو الاتحاد الطرفين إلى العمل جاهدين بحسن نية ﻹيجاد حل يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض وعلى أساس الاتفاقات القائمة دون اﻹخلال بهذا الحق الذي لا يمكن نقضه.
    Fidèle à sa politique de paix et de dialogue, le Gouvernement guinéen oeuvre depuis le début de cette crise, au sein du Comité des Sept de la CEDEAO, pour trouver une solution juste et négociée à la crise. UN ووفاء لسياستنا القائمة على السلم والحوار، ظلت حكومة غينيا تعمل منذ بداية هذه اﻷزمة في إطار لجنة السبعة التابعة للجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا، ﻹيجاد حل عادل يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    Il remercie aussi les pays qui, autour de l’ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, Julius Nyerere, s’efforcent d’aider le pays à trouver une solution pacifique et négociée au conflit. UN كما تشكر الحكومة أيضا البلدان التي تسعى جاهدة، إلى جانب الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، جوليوس نيريري، إلى مساعدة البلاد على إيجاد حل سلمي للنزاع يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    L'Union européenne estime que la décision israélienne est une grave erreur et qu'elle contribue à aviver les tensions et, par là, à compromettre toute solution négociée du conflit en cours. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن القرار الإسرائيلي يشكل خطأ جسيما ويزيد من حدة التوتر، ويقوض أي حل بشأن الصراع الجاري يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    Seule une paix juste et durable, non imposée mais négociée, permettra que se concrétisent les légitimes aspirations de tous les peuples de cette terre. UN ولا يمكن إلا لسلمٍ عادلٍ ودائم وغير مفروض بل يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض أن يتيح تحقيق الآمال المشروعة لجميع شعوب تلك الأرض.
    Réunions régulières entre le Représentant spécial du Secrétaire général et les chefs des États de la région afin de consolider l'appui au processus de paix au Burundi et de promouvoir une solution négociée sur la question des FNL UN وعقد اجتماعات منتظمة بين الممثل الخاص للأمين العام ورؤساء الدول على الصعيد الإقليمي للحفاظ على دعم عملية السلام في بوروندي وللتشجيع على حل يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض لمسألة قوات التحرير الوطنية
    La question de Jérusalem est liée au statut final et requiert donc une solution négociée. UN 17 - والقدس هي إحدى قضايا الوضع النهائي التي تتطلب حلا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    Le Secrétaire général, tout en réaffirmant son soutien à l’unité et à l’intégrité territoriale des Comores, a appelé les parties à rechercher une solution pacifique et négociée à la situation. UN ١١ - وقد أكد اﻷمين العام من جديد دعمه لوحدة جـزر القمر وسلامتها اﻹقليمية، ودعــا اﻷطـراف إلــى البحث عن حل سلمي للحالة يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    Le Gouvernement angolais réaffirme sa position selon laquelle il convient de trouver une solution politique juste et négociée dans le cadre des Accords de Bicesse et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et de respecter les résultats des élections de septembre 1992. UN إن حكومة أنغولا تكرر موقفها الداعي إلى إيجاد حل سياسي عادل يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض في إطار اتفاقات بيسيسي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بالموضوع، ومع التقيد بنتائج انتخابات أيلول/سبتمبر ١٩٩٢.
    S'efforçant de protéger leurs intérêts économiques dans la région, quelques privilégiés ont donné au Gouvernement britannique un prétexte pour rejeter les résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la question des Malvinas et ignorer les appels répétés de la communauté internationale en faveur d'une solution négociée au conflit de souveraineté. UN وأشار إلى أن بضعة أشخاص من ذوي الامتيازات، سعيا منهم لحماية مصالحهم الاقتصادية في المنطقة، يمنحون الحكومة البريطانية ذريعة لرفض قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بمسألة جزر مالفيناس ونداءات المجتمع الدولي المتكررة لإيجاد حل للنـزاع على السيادة يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    Toutefois, le cessez-le-feu n'a pas été rompu, ce qui témoigne du souhait de toutes les parties de parvenir à une paix durable sur la base d'un accord négocié. UN بيد أن وقف إطلاق النار ظل قائما، مما يبرهن على رغبة جميع الأطراف في تحقيق سلام دائم يقوم على اتفاق يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    Pour terminer, la République bolivarienne du Venezuela considère que seul un règlement négocié permettra de réaliser l'objectif d'un règlement complet, juste et durable de la question palestinienne. UN وختاما، إن جمهورية فنزويلا البوليفارية ترى أن الحل الذي يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض هو الوسيلة الوحيدة لإيجاد حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية.
    Ma délégation est convaincue qu'aucun Etat non doté d'armes nucléaires qui a renoncé à l'option nucléaire ne mérite de rester vulnérable face à l'emploi ou à la menace d'armes nucléaires. Ce droit légitime des Etats pourrait être entièrement et effectivement garanti dans un instrument international négocié au niveau multilatéral et de caractère obligatoire, fondé sur une formule commune. UN إن وفدي لعلى اقتناع بأن كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي تخلت عن الخيار النووي لا تستحق أن تظل عرضة ﻷن يستخدمها غيرها ضدها أو أن يهددها بها، وهذا حق مشروع للدول يمكن ضمانه ضمانا كاملا فعالا في صك دولي ملزم قانونا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض المتعدد اﻷطراف، يستند إلى صيغة مشتركة.
    La situation à Gaza et le problème posé par les souffrances des réfugiés de Palestine ne seront réglés que dans le cadre du règlement de l'ensemble des questions du statut final, grâce à un accord de paix global, définitif et négocié fondé sur la solution de deux États. UN وأردف قائلا إن الحالة في غزة والمحنة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون لا حل لهما إلا كجزء من تسوية لجميع مسائل الوضع النهائي من خلال اتفاق سلام شامل ونهائي يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض على أساس حل يقوم على وجود دولتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد