ويكيبيديا

    "يتم غالبا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souvent
        
    Les délégations ont rendu hommage au travail accompli par le personnel du FNUAP, souvent dans des conditions très difficiles. UN وأثنت الوفود على عمل موظفي صندوق السكان الذي يتم غالبا في جو من التحدي.
    En conséquence, la situation des handicapés est souvent envisagée sous l'angle de la réadaptation et des services sociaux. UN وبالتالي يتم غالبا تناول حالة المعوقين من حيث إعادة التأهيل والخدمات الاجتماعية.
    En conséquence, la situation des handicapés est souvent envisagée sous l'angle de la réadaptation et des services sociaux. UN وبالتالي يتم غالبا تناول حالة المعوقين من حيث إعادة التأهيل والخدمات الاجتماعية.
    L'Assemblée générale est perçue comme un organe qui s'est écarté de ses priorités et qui se limite à des déclarations et des résolutions souvent ignorées. UN حيث يُنظر إلى الجمعية العامة كجهاز فقد الرؤية وبات يركِّز على بيانات وقرارات يتم غالبا تجاهلها.
    De plus, les responsables ne sont, souvent, ni identifiés, ni poursuivis. UN أضف إلى ذلك أن المسؤولين لا يتم غالبا التعرف عليهم ولا ملاحقتهم.
    L'accès aux personnes déplacées a été la plupart du temps obtenu par l'entremise du chef de camp, qui est souvent aussi un dirigeant politique local. UN وكان الوصول إلى اﻷشخاص المشردين يتم غالبا من خلال رئيس المخيم الذي كان أيضا، في حالات كثيرة، زعيما سياسيا محليا.
    Les délégations ont rendu hommage au travail accompli par le personnel du FNUAP, souvent dans des conditions très difficiles. UN وأثنت الوفود على عمل موظفي صندوق السكان الذي يتم غالبا في جو من التحدي.
    Dans un trop grand nombre de sociétés, le travail sexuel est lui aussi souvent pénalisé et extrêmement stigmatisé. UN كما يتم غالبا تجريم الاشتغال بالجنس ويوصم المشتغلون به بالعار بشدة في الكثير جدا من المجتمعات.
    A mesure que l'enquête progressait, de nouveaux éléments de preuve apparaissaient : toute personne ayant pu participer aux événements était invitée à témoigner sans restriction de lieu ou de temps, presque toujours dans les bureaux de la Commission ou dans des endroits secrets, souvent hors du territoire salvadorien afin de mieux protéger les témoins. UN وكان كل تقدم في اثبات الوقائع يقود الى أدلة إثبات جديدة: ودعي الى الشهادة كل مشارك محتمل، وذلك دون قيود من حيث الوقت أو المساحة، وكان ذلك يتم غالبا في مكاتب اللجنة أو في أماكن سرية يقع معظمها خارج أراضي السلفادور لتوفير حماية أفضل للشهود.
    souvent reléguées à un statut inférieur dans leur collectivité, les femmes en général, et les Africaines en particulier, connaissent des situations difficiles du fait de l'absence de services de base et d'accès à l'éducation. UN وتتعرض المرأة بصفة عامة والأفريقية بصفة خاصة التي يتم غالبا إقصاؤها إلى حالة متدنية في مجتمعها، لأوضاع صعبة من حيث انعدام الخدمات الأساسية وحصولها على التعليم.
    En conclusion, le Président du Comité du développement a noté que les récentes discussions du Comité avaient été le reflet des travaux quotidiens de la Banque mondiale et du FMI, souvent en partenariat étroit avec les institutions spécialisées des Nations Unies. UN " 24 - واختتم رئيس لجنة التنمية كلامه بقوله إن المناقشات الأخيرة التي أجرتها اللجنة تعكس العمل اليومي للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، الذي يتم غالبا بالشراكة الوثيقة مع وكالات الأمم المتحدة.
    Estimation de la valeur des ressources naturelles et des services environnementaux. Les valeurs sociales, économiques et environnementales associées aux ressources en terres et en eau sont souvent méconnues et sous évaluées. UN 17 - تقييم الموارد الطبيعية والخدمات البيئية - لا يتم غالبا إدراك القيم الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المرتبطة بنظم الأراضي والمياه وغالبا ما يقلل من شأنها.
    En conclusion, le Président du Comité du développement a noté que les récentes discussions du Comité avaient été le reflet des travaux quotidiens de la Banque mondiale et du FMI, souvent en partenariat étroit avec les institutions spécialisées des Nations Unies. UN " 24 - واختتم رئيس لجنة التنمية كلامه بقوله إن المناقشات الأخيرة التي أجرتها اللجنة تعكس العمل اليومي للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، الذي يتم غالبا بالشراكة الوثيقة مع وكالات الأمم المتحدة.
    Le fait qu'en pratique la protection diplomatique fût souvent invoquée dans des affaires où il y avait atteinte à des droits patrimoniaux n'empêchait pas que d'autres droits puissent aussi être en cause. UN وأشير إلى أنه على الرغم من أن التمسك بالحماية الدبلوماسية كان يتم غالبا في حالة انتهاك الحقوق المالية فإن هناك حقوقا أخرى يمكن أيضا أن تستدعيه.
    Le Comité juge également préoccupante la prévalence des stéréotypes dans les médias, décrivant souvent de manière stéréotypée les hommes et femmes, même les migrants. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن المواقف النمطية هي السائدة على نحو خاص في وسائط الإعلام، حيث يتم غالبا تصوير المرأة والرجل، بالإضافة إلى المهاجرين، بطريقة نمطية.
    Bien souvent, les marchandises destinées à la Somalie ou transitant par ce pays ne sont pas inspectées. UN 100- لا يتم غالبا تفتيش البضائع المشحونة إلى الصومال أو عبرها.
    Alors qu'avant la restructuration, le Bureau fonctionnait généralement en mode de crise, son personnel consacre maintenant davantage de temps à des études et analyses, qui font souvent appel à des concours extérieurs au Département. UN وبالمقارنة مع الحالة السائدة قبل إعادة التنظيم الهيكلي، عندما كانت إدارة الأزمات وقتية، بات معظم وقت الموظفين مكرسا حاليا للتفكير المنهجي والتحليلي الذي يتم غالبا مع الشركاء.
    Là où il est appliqué, il arrive souvent qu'il empêche une femme de recevoir de la terre en héritage et d'avoir la moindre part à la succession de son défunt mari, dont les biens sont jugés appartenir à sa famille d'origine. UN وفي حالة تطبيق هذا القانون، يتم غالبا حرمان المرأة من وراثة الأرض والحيلولة عادة من أن يكون لها أي نصيب في أملاك زوجها المتوفى التي تؤول إلى عائلته الأصلية.
    Par leur travail, effectué dans des conditions souvent précaires, ils ont contribué à stabiliser la situation en matière de sécurité et à consolider les acquis. UN فقد ساعد عملهم، الذي يتم غالبا في ظروف صعبة، في المساعدة على تحقيق استقرار الحالة الأمنية وتعزيز المكاسب التي تم تحقيقها.
    Nombreux sont ceux qui croient que c'est au cours de l'enseignement général qui précède l'enseignement professionnel que l'on acquière le mieux ces compétences, mais il faut reconnaître que les connaissances et compétences générales s'acquièrent souvent de façon simultanée dans le cadre d'un programme de formation théorique doublé d'un enseignement pratique. UN وكثيرون هم الذين يعتقدون أن أفضل فترة لاكتساب هذه المهارات هي فترة التعليم العام التي تسبق التعليم المهني. وما ينبغي الاعتراف به أيضا هو أن الحصول على الدراية العامة والمهارات يتم غالبا في آن واحد خلال برنامج تعليمي ووقت اكتساب الخبرة العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد