Principe VI : Le Groupe de travail à composition non limitée doit répartir les projets équitablement, en tenant compte selon que de besoin des réalités régionales et nationales | UN | المبدأ السادس: ينبغي للفريق العامل مفتوح العضوية في دورته الرابعة أن يوزع المشاريع بشكل منصف مع مراعاة الظروف الإقليمية والوطنية حسبما يتناسب |
Premièrement, l'augmentation du nombre des membres non permanents du Conseil, de la manière qui convient, en tenant compte de l'élargissement de la composition des membres et de sa diversité actuelle. | UN | أولا، أن نزيد عدد الأعضاء غير الدائمين في المجلس إلى مستوى يتناسب مع نمو العضوية وتنوعها الراهن. |
Nous espérons que ces réfugiés, qui comptent pour près de 10 % de la population afghane, seront représentés comme il convient au futur parlement de l'Afghanistan. | UN | ونأمل أيضا أن يجد هؤلاء اللاجئون، الذين يبلغ عددهم نحو 10 في المائة من سكان أفغانستان، تمثيلا في البرلمان المقبل يتناسب وحجمهم. |
Les membres du Comité seraient autorisés à inviter des experts supplémentaires à ses réunions, le cas échéant. | UN | يمكن لأعضاء اللجنة أن يحضروا خبراء إضافيين إلى الاجتماع حسبما يتناسب. |
Tout ce dont vous avez besoin est d'une petite clé qui rentre dans la serrure. | Open Subtitles | كلّ ما تحتاجه هو تسليم المُفتاح الصغير الذي يتناسب في القفل الصغير. |
Nous ne voulons pas dire par là que le Canada veut assumer un rôle moindre, davantage à la mesure de sa situation relative dans le monde; il faut plutôt se demander si les autres pays font leur juste part. | UN | وهذا لا يقصد به اﻹيحاء بأننا نسعى إلى دور أصغر، دور يتناسب مع وضعنا في العالم. بل يقصد به باﻷحرى طرح السؤال عما إذا كان غيرنا يؤدي نصيبه العادل من المسؤولية. |
Recourir plus largement à du personnel recruté sur le plan national, s'il y a lieu, en tenant compte des besoins de la mission et de son mandat. | UN | زيادة استخدام الموظفين الوطنيين، حسب الاقتضاء، بما يتناسب واحتياجات البعثة وولايتها. |
Recourir plus largement à du personnel recruté sur le plan national, s'il y a lieu, en tenant compte des besoins de la Mission et de son mandat | UN | زيادة استخدام الموظفين الوطنيين، حسب الاقتضاء، بما يتناسب واحتياجات البعثة وولايتها. |
14. Prie le Secrétaire général, afin de réduire les coûts salariaux afférents aux agents des services généraux, de continuer à s'efforcer de pourvoir localement les postes d'agent des services généraux de la Mission, en tenant compte des besoins de celle-ci; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل تعيين موظفين محليين في البعثة في وظائف فئة الخدمات العامة بما يتناسب مع احتياجات البعثة، وذلك لخفض تكاليف استخدام موظفين من فئة الخدمات العامة؛ |
14. Prie le Secrétaire général, afin de réduire les coûts salariaux afférents aux agents des services généraux, de continuer à s'efforcer de pourvoir localement les postes d'agent des services généraux de la Mission, en tenant compte des besoins de celle-ci; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل تعيين موظفين محليين في البعثة في وظائف فئة الخدمات العامة بما يتناسب مع احتياجات البعثة، وذلك لخفض تكاليف استخدام موظفين من فئة الخدمات العامة؛ |
Il s’agit de substituer à la prison des locaux ne dépendant pas de l’administration pénitentiaire, aménagés en tenant compte de la spécificité du statut juridique des étrangers concernés. | UN | ويتعلق اﻷمر بالاستعاضة عن السجون بأماكن لا تكون تابعة ﻹدارة السجون وتكون مجهزة بما يتناسب مع خاصية الوضع القانوني لﻷجانب المعنيين. |
Il appartient aux organismes indépendants tels que la Commission d'allouer comme il convient leurs ressources à leurs différentes fonctions statutaires. | UN | فالأمر متروك للوكالات المستقلة، مثل اللجنة، لتخصيص مواردها على نحو يتناسب مع كل مهمة من مهامها النظامية. |
L'indemnité allouée pour cette réclamation devrait par conséquent être majorée comme il convient, compte tenu de la véritable nature de celleci. | UN | لذلك، ينبغي رفع التعويض الممنوح لهذه المطالبة إلى المبلغ الذي يتناسب مع وضعها الصحيح. |
Les pays et les parties prenantes, y compris le secteur privé et la société civile, le cas échéant, devraient : | UN | ينبغي على البلدان وأصحاب المصالح بما في ذلك القطاع الخاص والمجتمع المدني، حيثما يتناسب أن: |
La responsabilité de la mise en œuvre a été confiée, selon que de besoin, à des points focaux au sein du secrétariat et du Comité. | UN | وقد أُسندت مسؤولية التنفيذ إلى مراكز الاتصال في الأمانة واللجنة، حسبما يتناسب. |
Du haut de cette tribune, le Zaïre lance un vibrant appel à la communauté internationale pour un soutien à la mesure des préjudices subis par sa population. | UN | ومن على هذه المنصة، توجه زائير نداء حارا للمجتمع الدولي لتقديم دعم يتناسب والصعوبات التي يعانيها سكاننا. |
i) Accorder une réparation, y compris une compensation monétaire, en rapport avec la gravité des violations des droits de l'auteur; | UN | `1 ' تقديم تعويض، بما يشمل التعويض النقدي، يتناسب مع جسامة الانتهاكات التي تعرضت لها حقوق صاحبة البلاغ؛ |
Une fois que les besoins ont été déterminés, les ressources humaines et financières disponibles pour l'assistance technique devraient répondre aux besoins exprimés. | UN | وعند انتهاء التقييمات ينبغي أن يتوافر ما يتناسب مع احتياجات الدول من موارد بشرية ومالية لازمة لتقديم المساعدة التقنية. |
Comme, dans l'ensemble, les minorités ethniques forment des entités compactes au sein des municipalités, elles participent au gouvernement local, à l'échelon municipal, à proportion de leur nombre. | UN | وبالنظر إلى أن اﻷقليات الاثنية تعيش إلى حد كبير ككيانات مدمجة في محليات فردية، فإنها تشكل حكومات محلية على اﻷصعدة البلدية بما يتناسب مع عددها. |
Le comportement du pyromane ne correspond pas au profile d'un incendiaire. | Open Subtitles | سلوك إشعال النار لا يتناسب مع سلوكيات متعمدي الحرائق |
En premier lieu, il s'agit de savoir si la mesure de détention en vue de l'expulsion est adéquate au but poursuivi par l'État. | UN | أولاً، يتعلق الأمر المطروح بمعرفة ما إذا كان إجراء الاحتجاز بغرض الطرد يتناسب مع هدف الدولة المنشود. |
Ça ne colle pas avec ce que j'ai ressenti dans le cockpit. | Open Subtitles | أنها لا يتناسب مع كل شيء شعرت بهِ في قمرة القيادة. |
Des restrictions à la circulation sans commune mesure avec la gravité des menaces ayant pu exister ont été imposées aux civils. | UN | وفُرضت قيود على حركة المدنيين بشكل لا يتناسب أبداً مع أي تهديد يمكن أن يكون قائماً. |
Les résultats des projets subventionnés doivent être publiés sous la forme appropriée au caractère du domaine scientifique ou technique en question. | UN | ويجب أن تنشر نتائج المشاريع الممولة من المنح في شكل يتناسب مع طابع الميدان العلمي أو التقني. |