Une telle privation de liberté de mouvement, de dignité et de vie privée est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | ومثل هذا الحرمان من حرية الانتقاد والكرامة والخصوصية يتنافى مع أحكام العهد. |
En conséquence, cette partie de la communication est incompatible avec les dispositions du Pacte et est donc irrecevable conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لكونه يتنافى مع أحكام العهد عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En conséquence, cette partie de la communication est incompatible avec les dispositions du Pacte et est donc irrecevable conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لكونه يتنافى مع أحكام العهد عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il note aussi que la communication ne constitue pas un abus du droit de soumettre de telles communications et qu'elle n'est pas incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وتلاحظ أيضاً أن البلاغ لا ينتهك الحق في تقديم مثل هذه البلاغات ولا يتنافى مع أحكام الاتفاقية. |
S'il n'y a aucune raison d'ouvrir une enquête, l'État partie estime qu'il est conforme à la Convention de ne pas donner suite à l'affaire. | UN | فإن لم يكن هناك أي أساس لإجراء تحقيق، ترى الدولة الطرف أن رفض الإفادة لا يتنافى مع أحكام الاتفاقية. |
Il affirme que refuser aux Allemands des Sudètes le bénéfice de protection diplomatique pour appuyer des demandes officielles est contraire à l'article 26 du Pacte. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن حرمان ألمان السوديت من التمتع بالحماية الدبلوماسية في إطار الدفاع عن مطالبهم القانونية يتنافى مع أحكام المادة 26. |
La résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale a pris acte de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice selon lequel le tracé de la barrière dans le territoire palestinien occupé est contraire au droit international. | UN | وقد أقر قرار الجمعية العامة دإط-10/15 بفتوى محكمة العدل الدولية بأن مسار الجدار العازل في الأراضي الفلسطينية المحتلة يتنافى مع أحكام القانون الدولي. |
12. Le Comité note avec préoccupation que les tribunaux militaires chiliens sont toujours compétents pour juger des civils, dans des affaires civiles, ce qui n'est pas compatible avec l'article 14 du Pacte. | UN | 12- وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار الأخذ بالاختصاص القضائي الذي يجيز للمحاكم العسكرية الشيلية محاكمةَ المدنيين في قضايا مدنية، الأمر الذي يتنافى مع أحكام المادة 14 من العهد. |
Une telle démarche était contraire aux dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et aux études et avis du Mécanisme d'experts concernant le droit des peuples autochtones de participer à la prise de décisions. | UN | وأوضح أن ذلك يتنافى مع أحكام إعلان الأمم المتحدة بشأن الشعوب الأصلية ومع دراسات آلية الخبراء ومشورتها بشأن حق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرار. |
Le Comité craint également que l’application en pratique des dispositions de l’article 3 de la loi sur les enfants et les adolescents débouche sur la détention arbitraire d’enfants, ce qui est incompatible avec les dispositions et les principes de la Convention. | UN | وبالمثل، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما قد يؤدي إليه التطبيق العملي ﻷحكام المادة ٣ من قانون اﻷطفال والشباب من احتجاز تعسفي لﻷطفال، مما يتنافى مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
4.3 L'État partie fait valoir que la communication est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن البلاغ يتنافى مع أحكام العهد. |
4.3 L'État partie fait valoir que la communication est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن البلاغ يتنافى مع أحكام العهد. |
b) La communication constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions du [présent instrument]; | UN | (ب) إذا كان البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات كهذه أو يتنافى مع أحكام [هذا الصك] |
b) La communication constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la Convention et/ou des Protocoles facultatifs s'y rapportant; | UN | (ب) يشكل البلاغ إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات كهذه أو يتنافى مع أحكام هذه الاتفاقية و/أو بروتوكوليها الاختياريين؛ |
b) Elle constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la présente Convention; | UN | (ب) أو يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات كهذه أو يتنافى مع أحكام هذه الاتفاقية؛ |
d) N'est pas incompatible avec les dispositions de cet [instrument], | UN | (د) لا يتنافى مع أحكام هذا [الصك]؛ |
La privation de liberté de M. Yong Hun Choi est arbitraire, car elle est contraire à l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et elle relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيد يونغ هن شوا من حريته إجراء تعسفي يتنافى مع أحكام المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات التي يمكن للفريق العامل النظر فيها. |
Il fait valoir que cette décision est contraire au principe de la hiérarchie des normes, car elle va à l'encontre des dispositions de l'article 35 du décret loi no 276 (loi sur la fonction publique), qui fixe à 70 ans l'âge de la cessation d'activité des agents de la fonction publique. | UN | ويشكل هذا القرار انتهاكاً لمبدأ التسلسل الهرمي للقواعد، ذلك أنه يتنافى مع أحكام المادة 35 من المرسوم التشريعي رقم 276 المتعلق بإصدار قانون الخدمة العمومية الذي ينص على أن الحد الأقصى لسن العمل في الخدمة العمومية هو 70 سنة. |
12) Le Comité note avec préoccupation que les tribunaux militaires chiliens sont toujours compétents pour juger des civils, dans des affaires civiles, ce qui n'est pas compatible avec l'article 14 du Pacte. | UN | 12) وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار الأخذ بالاختصاص القضائي الذي يجيز للمحاكم العسكرية الشيلية محاكمةَ المدنيين في قضايا مدنية، الأمر الذي يتنافى مع أحكام المادة 14 من العهد. |
123. La Commission a pris note de la recommandation faite par l'Organe à la suite des missions qu'il a effectuées dans deux pays où l'usage traditionnel de la feuille de coca était permis par la législation nationale, ce qui était contraire aux dispositions de la Convention de 1961. | UN | ٣٢١ - وأحاطت اللجنة علما بالتوصية التي قدمتها الهيئة بعد البعثة التي أوفدتها الى بلدين تسمح تشريعاتهما الوطنية بالاستخدام التقليدي لورقة الكوكا، وهو أمر يتنافى مع أحكام اتفاقية سنة ١٦٩١. |
Dans l'intervalle, elle engage tous les États à observer un moratoire et à s'abstenir de tout acte contraire aux dispositions du Traité. | UN | وفي غضون ذلك، يدعو الاتحاد جميع الدول إلى تنفيذ الوقف الاختياري والتوقف عن القيام بأي عمل يتنافى مع أحكام المعاهدة. |
La décision de transférer unilatéralement les services de recherche et de secours à la partie chypriote grecque est contraire aux dispositions des Traités de 1960 relatifs à Chypre et fait fi des règles et procédures établies par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). | UN | إن القيام من جانب واحد بتحميل الجانب القبرصي اليوناني مسؤولية خدمات البحث والإنقاذ يتنافى مع أحكام معاهدات عام 1960 بشأن قبرص ويتجاهل القواعد المعمول بها في منظمة الطيران المدني الدولي. |
Le Comité rappelle que conformément au paragraphe 4 de l'article 9, un contrôle judiciaire de la légalité de la détention doit inclure la possibilité d'ordonner la libération du détenu si la détention est déclarée incompatible avec les dispositions du Pacte, en particulier celles du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وتذكّر اللجنة أنه، وفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من العهد، فإن المراجعة القضائية لمشروعية الاحتجاز يجب أن تتيح إمكانية إصدار أمر بإطلاق سراح المحتجز إذا أُعلن أن احتجازه يتنافى مع أحكام العهد، ولا سيما أحكام الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Si cela était vrai, ce serait contraire aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, et M. Prado Vallejo demande si la législation dans ce domaine pourrait éventuellement être modifiée. | UN | وإذا كان ذلك صحيحاً فإنه يتنافى مع أحكام الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد، وسأل السيد برادو فاييخو عما إذا كان من الممكن تعديل التشريع في هذا المجال عند الاقتضاء. |
Cela ne serait pas grave si le régime du flagrant délit n'était pas aussi restrictif, la garde à vue pouvant atteindre jusqu'à 96 heures, ce qui n'est pas conforme à l'article 9. | UN | وما كان الأمر يتسم بالخطورة لو لم يكن النظام الذي يحكم حالات التلبس تقييدياً إلى هذا الحد، حيث يمكن أن يمتد الحبس الاحتياطي إلى 96 ساعة، وهو ما يتنافى مع أحكام المادة 9. |