ويكيبيديا

    "يتوجهون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dirigent
        
    • se rendent
        
    • se rendre
        
    • se rendant
        
    • s'adressent
        
    • adresser leurs
        
    • s'adresser
        
    • se tournent de
        
    • vers l'
        
    • vont vers
        
    Tu as une caméra qui les voit dans la direction où ils se dirigent ? Open Subtitles هل لديك زاوية كاميرا أخرى في الأتجاه الذين يتوجهون اليه
    Des gens reçoivent un SMS et ils se dirigent vers une propriété. Open Subtitles أناس يتلقون رسالات نصية ومن ثم يتوجهون إلى مبنى ؟
    Les pédophiles de différents pays développés se rendent dans des pays en développement à la recherche d'enfants et d'adolescents. UN إن العاملين في هذا النوع من السياحة يتوجهون من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية للبحث عن اﻷطفال والمراهقين.
    Les réfugiés qui se rendent directement à Dar es—Salaam et dont le cas est examiné à titre individuel sont généralement beaucoup mieux lotis. UN في حين أن اللاجئين الذين يتوجهون مباشرة إلى دار السلام ويُنظر في حالتهم على حدة، يتمتعون عموما بوضع أفضل.
    Les représentants d'organisations non gouvernementales ne seront autorisés à entrer dans les zones d'accès limité que pour se rendre à la salle de l'Assemblée générale. UN ويسمح لممثلي المنظمات غير الحكومية بدخول المناطق المحظورة فقط عندما يتوجهون إلى قاعة الجمعية العامة.
    Étant donné la situation créée par cet incident, des limitations ont affecté également la circulation des fidèles musulmans sur le Mont du Temple ainsi que celle des fidèles juifs se rendant au Mur des lamentations à Jérusalem. UN ونظرا للظروف الناشئة عن الحادث، فرضت القيود أيضا على حركة المصلين المسلمين في منطقة الحرم وكذا على المصلين اليهود الذين يتوجهون إلى الحائط الغربي بالقدس.
    Toutes les communications doivent être traitées de la même façon par le Comité, qui n'a pas à spéculer sur le niveau de réparation juridique de ceux qui s'adressent à lui. UN وعلى اللجنة أن تعالج جميع البلاغات بنفس الطريقة وألا تحسب حساباً لمستوى الاستعداد القانوني لمن يتوجهون إليها.
    Les investisseurs ainsi que les consommateurs et les autres parties intéressées doivent savoir à qui adresser leurs différentes requêtes, demandes ou plaintes. UN وينبغي للمستثمرين، وكذلك المستهلكين وغيرهم من اﻷطراف المهتمة، أن يعرفوا الى من يتوجهون بمختلف الالتماسات أو الطلبات أو الشكاوى.
    Très souvent, ces fonctionnaires ne savent pas à qui s'adresser pour régler les différends relatifs à leur contrat de travail. UN وفي كثير من الأحيان، لا يعرف هؤلاء الموظفون إلى أين يتوجهون لحل النزاعات المرتبطة بالعمل والتي تتصل بعقودهم.
    Au beau milieu de l'instabilité, la certitude de pouvoir compter sur l'appui de la communauté internationale représente une lueur d'espoir pour les réfugiés, qui se tournent de plus en plus vers l'Office afin d'obtenir des services essentiels à leur développement humain. UN ففي خضم حالة عدم الاستقرار، يظل الاطمئنان في الحصول على الدعم من المجتمع الدولي إحدى دعائم الأمل لدى اللاجئين، الذين يتوجهون إلى الوكالة بأعداد متزايدة للحصول على الخدمات الأساسية الضرورية لتنميتهم البشرية.
    Eh bien, quoi que ce soit, quelqu'un vient de les relâcher, et ils se dirigent vers toi. Open Subtitles حسنا، مهما كانو شخص ما أطلق سراحهم وهم الآن يتوجهون نحوكم
    Ils se dirigent vers l'autre auto. Percez-la de balles ! Open Subtitles إنهم يتوجهون إلى سيارة أخرى أطلقوا عليها , حولوها إلى جحيم
    Ils se dirigent vers l'hôtel maintenant. Open Subtitles إنهم يتوجهون للفندق في هذه الأثناء
    Ce sont des navires rapides qui se dirigent vers le sous-marin, venant du golfe d'Anadyr, dans les eaux russes. Open Subtitles هذين هم سفن سريعة الحركة يتوجهون مباشرة لـ (الغواصة) من خليج (أنادير) من المياه (الروسية)
    La plupart des patients se rendent à Tirana pour régler leurs problèmes de soins de santé. UN ولا يزال معظم المرضى يتوجهون إلى تيرانا لحل مشكلات الرعاية الصحية.
    Dans les faits, selon un avocat rencontré par le Rapporteur spécial, les avocats ne se rendent pas dans les lieux de détention pour voir leur client, mais s’adressent directement à l’autorité détentrice pour connaître les données de l’affaire dont ils se chargent. UN وفي الواقع لا يزور المحامون أماكن الاحتجاز لرؤية موكلهم وإنما يتوجهون مباشرة إلى السلطة التي تحتجزه لمعرفة وقائع القضية التي يتكفلون بها حسب ما قال محام قابله المقرر الخاص.
    L'industrie touristique cubaine a enregistré en 2009 un manque à gagner de 1,03 milliard de dollars, imputable à l'interdiction faite aux citoyens américains de se rendre à Cuba, en prenant comme hypothèse que 15 % des touristes américains qui se rendent aux Caraïbes viendraient à Cuba si cette destination ne leur était pas interdite. UN وسجل قطاع السياحة الكوبية في عام 2009 عجزا قدره 1.03 بليون دولار يُعزى إلى منع المواطنين الأمريكيين من السفر إلى كوبا، وذلك على أساس أن 15 في المائة من السياح الأمريكيين الذين يتوجهون إلى منطقة البحر الكاريبي كانوا سيزورون كوبا لو لم يكونوا ممنوعين من ذلك.
    Des demandeurs d'asile continuent de se rendre en Thaïlande, révélant ainsi une situation interne complexe qui est essentiellement imputable aux dirigeants et dont les causes sont tout autant économiques que politiques. UN وما زال ملتمسو اللجوء يتوجهون إلى تايلند، وهو ما يُشكل أحد أعراض الحالة الداخلية المعقدة التي تسبب فيها الإنسان بصفة رئيسية، والتي تعود جذورها لأسباب اقتصادية بقدر ما هي سياسية.
    Parfois, en se rendant en ville pour ces démarches administratives, les Palestiniens étaient retenus aux points de contrôle où ils devaient négocier avec l'armée pour pouvoir poursuivre leur route. La situation était encore pire pour les travailleurs qui devaient se rendre tous les jours en Israël. UN وفي بعض الأحيان، يحتجـز الفلسطينيون المتوجهون إلى المدن التي توجد بها تلك المكاتب الإدارية في نقاط التفتيش حيث يتعين عليهم التفاوض مع العسكريين قبل أن يسمح لهم بمتابعة رحلتهم، بل إن الحالة أسوأ من ذلك بالنسبة للعمال الذين يتوجهون كل يوم إلى إسرائيل.
    Les investisseurs ainsi que les consommateurs et les autres parties intéressées doivent savoir à qui adresser leurs différentes requêtes, demandes ou plaintes. UN وينبغي للمستثمرين ، وكذلك المستهلكين وغيرهم من اﻷطراف المهتمة أن يعرفوا الى من يتوجهون بمختلف الالتماسات أو الطلبات أو الشكاوى .
    Les civils doivent savoir également où s'adresser pour obtenir réparation. UN وينبغي أن يعرف المدنيون إلى من يتوجهون للحصول على الإنصاف.
    Au beau milieu de l'instabilité, la certitude de pouvoir compter sur l'appui de la communauté internationale représente une lueur d'espoir pour les réfugiés, qui se tournent de plus en plus vers l'Office afin d'obtenir des services essentiels à leur développement humain. UN ففي خضم حالة عدم الاستقرار، تظل الثقة في الحصول على الدعم من المجتمع الدولي أحد دعائم الأمل لدى اللاجئين، الذين يتوجهون إلى الأونروا بأعداد متزايدة للحصول على الخدمات الأساسية الضرورية لتنميتهم البشرية.
    La plupart se déploie au nord, un petit nombre vers l'est. Open Subtitles أغلبهم ينطلقون نحو الجنوب. عددٌ أقل يتوجهون شرقاً
    - Ils vont vers la plage. - Envoyez deux hélicos. Open Subtitles يتوجهون إلى الشاطئ ، إرسال طائرتي هليكوبتر لاستلامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد