Il réaffirme également qu'au lieu d'engager une procédure judiciaire les deux parties peuvent recourir à une procédure de médiation pour parvenir à un accord. | UN | كما تكرر الدولة الطرف تأكيدها أنه عوضاً عن بدء الإجراءات القانونية، يمكن لكلا الطرفين أن يتوصل إلى اتفاق من خلال عملية الوساطة. |
Il réaffirme également qu'au lieu d'engager une procédure judiciaire les deux parties peuvent recourir à une procédure de médiation pour parvenir à un accord. | UN | كما تكرر الدولة الطرف تأكيدها أنه عوضاً عن بدء الإجراءات القانونية، يمكن لكلا الطرفين أن يتوصل إلى اتفاق من خلال عملية الوساطة. |
Mais comment le monde peut-il parvenir à un accord sur les modalités d'un désarmement nucléaire mondial, et notamment sur la façon dont il peut être contrôlé et appliqué, sinon par un processus de délibération approfondi? | UN | ولكن كيف للعالم أن يتوصل إلى اتفاق بشأن سبل ووسائل تحقيق نزع السلاح على صعيد عالمي، بما في ذلك طرائقه للتحقق والإنفاذ، ما لم يكن عن طريق عملية تداولية متأنية؟ |
Le Canada espère que la Conférence du désarmement sera en mesure de s'entendre l'année prochaine sur un programme de travail. | UN | وتأمل كندا أن يستطيع مؤتمر نزع السلاح في العام القادم أن يتوصل إلى اتفاق على برنامج عمل. |
La troisième réunion du Comité préparatoire de la Conférence d'examen du TNP en 2005 n'a pas pu se mettre d'accord sur un ordre du jour de la Conférence, sans parler d'atteindre le consensus sur des recommandation de fond. | UN | كما أن الاجتماع الثالث للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 لم يستطع أن يتوصل إلى اتفاق على جدول أعمال للمؤتمر، ناهيك عن التوصل إلى توافق في الآراء على توصيات موضوعية. |
La Conférence des Parties a examiné la question du non-respect à chacune de ses six réunions précédentes, sans parvenir à s'accorder. | UN | 2 - وقد نظر مؤتمر الأطراف في مسألة عدم الامتثال في اجتماعاته الستة السابقة جميعها دون أن يتوصل إلى اتفاق. |
Il s'est penché sur les incidences des modifications techniques proposées, mais n'a pu parvenir à un accord à ce sujet. | UN | ودرس فريق عام 1997 آثار التعديلات التقنية المقترحة، غير أنه لم يتوصل إلى اتفاق بشأن هذه التعديلات. |
L'Union européenne espère que la Conférence va relever le défi et parvenir à un accord sur son programme de travail et donc être en mesure de traiter toutes les questions de fond contenues dans ce programme. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن يتجاوز مؤتمر نزع السلاح التحدي الذي يواجهه وأن يتوصل إلى اتفاق بخصوص برنامج عمله ليكون بذلك قادرا على معالجة كافة القضايا الموضوعية المطروحة في برنامج العمل هذا. |
Il est par conséquent fort déconcertant que le Sommet ait été incapable de parvenir à un accord sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | ولهذا فإنه من المزعج للغاية أنه لم يكن بوسع اجتماع القمة أن يتوصل إلى اتفاق بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Quelques orateurs ont regretté qu'il ne fût pas réaliste de croire que le Groupe de travail serait en mesure de parvenir à un accord sur le projet de protocole facultatif à la session en cours. | UN | وأعرب بعض المتحدثين عن أسفهم لأن من غير الواقعي الاعتقاد بأنه سيتسنى للفريق العامل أن يتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع البروتوكول الاختياري أثناء الدورة الراهنة. |
À cet égard, les dirigeants du pays avaient donné pour mandat au Dialogue national, placé sous l'égide du Président Sleimane, de parvenir à un accord sur une stratégie de défense nationale. | UN | وفي هذا الصدد، عهد الزعماء اللبنانيون إلى مؤتمر الحوار الوطني، بقيادة الرئيس سليمان، أن يتوصل إلى اتفاق على استراتيجية دفاعية وطنية. |
À cet égard, les dirigeants libanais ont donné pour mandat au Dialogue interlibanais convoqué par le Président Sleiman de parvenir à un accord sur une stratégie de défense nationale. | UN | وفي هذا الصدد، عهد الزعماء اللبنانيون إلى مؤتمر الحوار الوطني، الذي دعا إلى عقده الرئيس ميشال سليمان، أن يتوصل إلى اتفاق على استراتيجية دفاعية وطنية. |
Fort de ses bonnes intentions et d'une gestion raisonnable, l'Iraq espère parvenir à un accord avec le Club de Paris d'ici à la fin de cette année et obtenir une réduction substantielle de sa dette. | UN | ومع توفر النوايا الحسنة والمعالجة البناءة، يأمل العراق أن يتوصل إلى اتفاق مع نادي باريس بحلول نهاية هذا العام لإجراء تخفيضات سخية للديون. |
Le Conseil a examiné la question de la validation/certification indépendante des communications sans parvenir à un accord sur ce sujet, d'où les risques que continue d'encourir la réputation de l'initiative. | UN | ورغم أن المجلس قد ناقش إقرار هذه البلاغات/اعتمادها المستقل، فإنه لم يتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة التي ما زالت تشكل خطورة على سمعة المبادرة. |
Le Conseil a examiné la question de la validation/certification indépendante des communications sans parvenir à un accord sur ce sujet, d'où les risques que continue d'encourir la réputation de l'initiative. | UN | ورغم أن المجلس قد ناقش إقرار هذه البلاغات/اعتمادها المستقل، فإنه لم يتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة التي ما زالت تشكل خطورة على سمعة المبادرة. |
Le groupe de travail créé en février par le Conseil des ministres afin d'appliquer l'arrêt rendu le 22 décembre 2009 par la Grande Chambre de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Sejdic-Finci, n'a pu parvenir à un accord. | UN | فالفريق العامل الذي أنشأه مجلس الوزراء في شباط/فبراير لتنفيذ القرار الصادر عن الدائرة الكبرى للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 22 كانون الأول/ديسمبر 2009 في قضية سايديتش وفينتشي، لم يتوصل إلى اتفاق. |
L'orateur espère que la Conférence des Parties approuvera le budget pour l'exercice biennal 2008-2009 à sa première session extraordinaire, étant donné qu'elle n'a pas pu parvenir à un accord à sa huitième session ordinaire. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يؤيد مؤتمر الأطراف الميزانية لفترة السنتين 2008-2009 في دورته الاستثنائية الأولى، نظرا إلى أنه لم يتوصل إلى اتفاق بهذا الشأن في دورته العادية الثامنة. |
Mais le Groupe de travail n'a pu s'entendre sur toutes les dispositions du projet et a laissé en suspens beaucoup de questions importantes. | UN | غير أن الفريق العامل لم يتوصل إلى اتفاق بشأن جميع أحكام مشروع الاتفاقية وترك الكثير من المسائل الهامة معلقة. |
La communauté internationale doit s'entendre sur une définition claire du terrorisme. | UN | 31 - ويجب على المجتمع الدولي أن يتوصل إلى اتفاق حول تعريف واضح للإرهاب. |
Toutefois, le Groupe n'a pas pu se mettre d'accord sur les dispositions afférentes à la nature et aux principes sous-jacents des procédures ni sur la mesure dans laquelle il devrait être énoncé dans les procédures elles-mêmes ou dans la décision par laquelle ces procédures seraient adoptées par la Conférence des Parties; toutefois, il a convenu de remanier et simplifier le texte. | UN | ومع أن الفريق العامل لم يتوصل إلى اتفاق بشأن الأحكام المتعلقة بطبيعة الإجراءات والمبادئ الأساسية التي تستند إليها أو إلى أي مدى يمكن إدراجها في الإجراءات نفسها أو المقرر الذي يعتمد بموجبه مؤتمر الأطراف تلك الإجراءات، فهو قد اتفق بالفعل على إعادة صياغة النص وتبسيطه. |
La Conférence des Parties a examiné la question du non-respect à chacune de ses six réunions précédentes sans parvenir à s'accorder sur les procédures prévues à l'article 17 de la Convention. | UN | 2 - وقد نظر مؤتمر الأطراف في مسألة عدم الامتثال في اجتماعاته الستة السابقة جميعها دون أن يتوصل إلى اتفاق بشأن الإجراءات وفق ما هو مطلوب بموجب المادة 17 من الاتفاقية. |
La conférence des États non dotés d'armes nucléaires qui a été convoquée à l'initiative du Pakistan en août 1968 (immédiatement après la signature du TNP) a examiné la question des garanties de sécurité négatives mais n'est pas parvenue à un accord. | UN | وقد ناقش مؤتمر الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، الذي عقد بناء على مبادرة من باكستان في آب/أغسطس 1968 (مباشرة بعد توقيع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية) مسألة ضمانات الأمن السلبية، ولكنه لم يتوصل إلى اتفاق. |