ويكيبيديا

    "يتوفى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • décède
        
    • meurt
        
    • meurent
        
    • décès
        
    • décédé
        
    • décèdent
        
    • mourir
        
    • mourant
        
    • la mort
        
    Des problème sérieux se posent lorsque le mari décède pendant une telle union. UN وتنشأ مشاكل كبيرة عندما يتوفى الزوج أثناء هذا الرباط.
    Lorsqu'un conjoint décède, la part des biens du mariage qui appartient à l'autre reste en dehors de la succession. UN وعندما يتوفى أحد الزوجين، فإن نصيب الزوج اﻵخر من أصول الزواج يظل خارج تركة المتوفي.
    En Afrique, on dit que, lorsqu'un homme âgé meurt, une bibliothèque disparaît. UN في أفريقيا، يقال، عندما يتوفى رجل مسن، إن مكتبته اختفت من الوجود.
    Un fait qui survient au travail, lorsqu'un employé meurt d'une maladie qui n'est pas liée à son emploi, n'est pas considéré comme accident de travail. UN أما الحادث في العمل الذي يتوفى فيه موظف من مرض لا يتعلق بوظيفته فلا يعتبر حادثة في العمل.
    Environ 18 millions de femmes meurent chaque année de maladie non contagieuse, ce qui équivaut à 65 % des décès de femmes dans le monde. UN إذ يتوفى نحو 18 مليون امرأة كل عام من الأمراض غير المعدية، وهو رقم يعادل 65 في المائة من وفيات الإناث عالمياً.
    Cette disposition aidera particulièrement les veuves dont le mari est décédé en cours d'emploi. UN وسيؤدي هذا بوجه خاص إلى مساعدة الأراملة اللائي يتوفى عنهن أزواجهن أثناء الخدمة.
    Les exploitations agricoles reviennent généralement aux fils lorsque les chefs de famille décèdent. UN ويتمثل الاتجاه في استيلاء الأبناء على المزارع حينما يتوفى رب الأسرة الذكر.
    Si le fonctionnaire décède en cours d'emploi, ses héritiers ont droit à recevoir pendant cinq ans une pension calculée au prorata, selon un taux allant de 30 à 65 % de la rémunération au moment du décès. UN ويحصل الشخص الذي يتوفى في مكتبه على معاش تقاعدي بالتناسب لفترة خمس سنوات يتراوح بين ٣٠ و ٦٥ في المائة من آخر راتب له.
    Le capital-décès est versé au conjoint survivant ou aux enfants à charge du fonctionnaire qui décède en cours d'emploi. UN وتدفع منحة الوفاة إلى الزوج الباقي على قيد الحياة و/أو الأطفال المعالين للموظف الذي يتوفى أثناء الخدمة.
    Lorsque leur époux décède, est atteint d'un handicap ou se retrouve sans emploi, les femmes deviennent les principaux soutiens de famille. UN فعندما يتوفى الزوج أو يصاب بإعاقة أو يصبح عاطلاً عن العمل، تصبح النساء المعيلات الرئيسيات لأسرهن.
    95. Une pension de survivants est accordée aux ayants droit d'un pensionné décédé ou d'un assuré qui décède en activité. UN ٥٩- يُمنح معاش الخلف لورثة المتقاعد الذي يتوفى أو المؤمن عليه الذي يتوفى في الخدمة.
    Lorsqu'une personne meurt en détention, l'État est présumé responsable du décès. UN وعندما يتوفى أحد الأفراد أثناء احتجازه من قبل الدولة، يكون هناك افتراض بمسؤولية الدولة.
    Eh bien, nous essayons de rassembler les éléments où était la victime, et avec qui il était en contact avant qu'il meurt. Open Subtitles الآن، سنحاول ربط أين تواجد الضحية و بمن كان على اتصال قبل أن يتوفى
    Quand on meurt, on monte ou on reste ici. Open Subtitles إسمع، عندما يتوفى الناس فإنهم إما أن يصعدوا لأعلى أو يظلّوا هنا.
    Chaque jour, approximativement 1 000 femmes meurent de complications liées à la grossesse ou à l'accouchement, ce qui se traduit par environ 350 000 décès par an. UN وفي كل يوم، يتوفى 000 1 امرأة تقريباً لأسباب تتصل بالحمل والولادة. وهذا يعني حوالي 000 350 حالة وفاة كل عام.
    Dans la région du Pacifique occidental, 30 000 personnes meurent chaque jour à cause de maladies non transmissibles. UN في منطقة غرب المحيط الهادئ، يتوفى 000 30 شخص كل يوم بسبب الأمراض غير المعدية.
    Neuf millions de ces personnes meurent avant l'âge de 60 ans. UN ومن بينها، يتوفى 9 ملايين شخص قبل بلوغ سن الـ 60.
    En résumant la différence d'âge du point de rupture de 65 ans et l'âge de décès des personnes en dessous de cet âge, le nombre total d'années potentiellement perdues pour une raison peut être déterminé. UN ويمكن التعرف على المجموع الإجمالي للسنوات المحتمل أن تفقد لسبب ما عن طريق جمع الفوارق في الأعمار من نقطة الوقف، وهي 65 سنة إلى العمر الذي يتوفى فيه الأشخاص قبل بلوغهم تلك النقطة.
    Dans de nombreuses parties du monde, le droit successoral - écrit ou coutumier - interdit aux femmes, quel que soit leur âge, d'être propriétaires ou d'hériter de leur époux décédé. UN وفي أنحاء كثيرة من العالم، تحرم قوانين الميراث، التشريعية والعرفية على حد سواء، النساء من جميع الأعمار من الحق في تملك أو وراثة الممتلكات عندما يتوفى أزواجهن.
    Chaque année, quelque 100 000 personnes font un infarctus et 40 % d'entre elles décèdent dans l'année qui suit. UN ويصاب كل عام زهاء ٠٠٠ ٠٠١ شخص بنوبات قلبية يتوفى نتيجتها ٠٤ في المائة من بينهم خلال عام من اصابتهم.
    Les docteurs ont dis qu'il pouvait mourir à n'importe quel moment. Open Subtitles يقول الأطباء أنه يمكن أن يتوفى في أي وقت
    Le droit individuel de choisir un tuteur, parent, ou non, appartient au dernier mourant des père et mère Article 397 du Code civil. UN ويعود الحق الفردي في اختيار وصي، قريب، أو غير قريب، إلى آخر من يتوفى من اﻷبوين)٣٢٢)٣٢٢( المادة ٣٩٧ من القانون المدني.
    Dans certains pays, à la mort de son époux, une veuve peut être spoliée de son héritage et de son logement, dont la propriété revient à ses fils. UN إذ تحرم المرأة التي يتوفى عنها زوجها من الميراث والمسكن، في بعض البلدان، حيث تتحول الملكية إلى الأبناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد