Malheureusement, il semble bien que le taux de survie et la capacité de reconstruction dépendent de la richesse du pays touché. | UN | ولسوء الطالع، من الواضح أن معدل البقاء والقدرة على إعادة البناء يتوقفان على الثروة النسبية للبلد المتضرر. |
La mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire et la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement dépendent de l'efficacité des organisations internationales. | UN | إن تنفيذ إعلان الألفية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يتوقفان على وجود منظمات دولية فعالة. |
Par conséquent, leurs activités et leurs résultats dépendent de ce que chacun des partenaires amène avec lui. | UN | وبالتالي، فإن أداءها ونجاحها يتوقفان على ما يقدمه كل شريك لها. |
La nation est pleinement convaincue que la vitalité et la force de l'État dépend de la solidarité de sa cellule de base, la famille. | UN | والفلبين على قناعة تامة بأن نشاط الدولة وقوتها يتوقفان على التضامن فيما بين أسرها الأساسية. |
La signature du Pakistan et son adhésion au TICE dépendront de notre certitude que tous les Etats dotés d'armes nucléaires et tous ceux qui ont une capacité nucléaire adhéreront au traité. | UN | إن توقيع باكستان على المعاهدة وتقيدها بأحكامها سوف يتوقفان على ثقتنا بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول التي لديها القدرة على انتاج هذه اﻷسلحة وحيازتها سوف تنضم جميعها الى المعاهدة. |
La croissance et l'emploi dépendent d'un climat sain pour les investissements. | UN | إن النمو والعمالة يتوقفان على مناخ استثماري صحي. |
La paix et la stabilité en Éthiopie reposent sur le renforcement de la démocratie dans le pays. | UN | فالسلم والاستقرار في إثيوبيا يتوقفان على تعميق الديمقراطية في البلاد. |
Le peuple de Bosnie-Herzégovine doit comprendre que son avenir en Europe et la poursuite de l'assistance de la communauté internationale dépendent des mesures prises de concert pour créer une société moderne, démocratique et tolérante. | UN | ويحتاج شعب البوسنة والهرسك إلى تفهم أن مستقبلهم في أوروبا والمساعدة المستمرة من المجتمع الدولي يتوقفان على الإجراءات التي يتخذها بصورة مشتركة لإقامة مجتمع حديث وديمقراطي ومتسامح. |
La paix et le progrès dépendent de la capacité d'obtenir la sympathie et l'adhésion des peuples de la planète. | UN | إن السلام والتقدم يتوقفان على القدرة على كسب قلوب وعقول شعوب العالم. |
La sécurité de nos populations et leur prospérité économique dépendent de notre aptitude à diriger, de notre détermination et de notre capacité à coordonner notre action. | UN | إن سلامة شعوبنا ورخائها الاقتصادي يتوقفان على قيادتنا وتصميمنا وقدرتنا على اتخاذ إجراءات منسقة. |
Mais cela montre surtout que l'on se rend de plus en plus compte que le progrès et le bien-être de l'humanité dépendent de l'éducation. | UN | بيد أن هذا يبين في معظمه وعيا متزايدا لكون تقدم البشرية وحسن حالها يتوقفان على التعليم. |
De ce fait, la validité et les clauses de la convention constitutive de sûreté dépendent de la validité et des clauses de l'accord qui établit l'obligation garantie. | UN | وهذا يعني أن صلاحية الاتفاق الضماني وبنوده يتوقفان على صلاحية الاتفاق المنشئ للالتزام المضمون وبنوده. |
La réputation de la Cour et son influence dépendent de l'exécution de ses décisions. | UN | فمصداقية المحكمة وتأثيرها إنما يتوقفان على إنفاذ قراراتها. |
La qualité et la prospérité des sociétés de demain dépendent de cet engagement. | UN | وأضافت أن نوعية مجتمعات الغد ورخائها يتوقفان على ذلك الالتزام. |
La crédibilité de cette institution et l'appui qui lui est fourni dépendent de l'amélioration de son action, d'une transparence et d'une efficacité accrues, et d'une meilleure coordination de l'ensemble du système. | UN | ومصداقية هذه المؤسسة والدعم الذي تتلقاه يتوقفان على تحسين أدائها وزيادة شفافيتها وكفاءتهــا وتحسيــن التنسيـق على مستوى المنظومة. |
Ils ont également déclaré que la mise en chantier de politiques destinées à promouvoir le développement durable et à améliorer le niveau de vie des couches les plus pauvres de la société dépend de l'existence d'institutions propres à favoriser l'exercice des libertés civiles et politiques. | UN | وأعلنوا أيضا أن تنفيذ سياسات النهوض بالتنمية المستدامة وتحسين مستوى معيشة أشد فئات المجتمع فقرا يتوقفان على وجود مؤسسات مناسبة تشجع ممارسة الحريات المدنية والسياسية. |
Dans notre cas, cette initiative reposait sur notre conviction profonde que la sécurité tant nationale que mondiale dépend de cadres et de programmes multilatéraux. | UN | وفي حالتنا، نبعت تلك المبادرة من أعماق الإيمان الراسخ بأن الأمن العالمي والوطني كليهما يتوقفان على الأطر والبرامج المتعددة الأطراف. |
À cet effet, la manière dont l'ONU s'acquittera de ses responsabilités, ou mieux encore, le succès de ses missions, dépendront de la réelle volonté politique collective de ses États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كيفية اضطلاع الأمم المتحدة بمسؤولياتها، أو على اﻷصح نجاح مهامها، يتوقفان على اﻹرادة السياسية الجماعية الحقيقية لدولها اﻷعضاء. |
33. Nous reconnaissons que le rythme et l'échelonnement optimaux de la libéralisation des échanges dépendront de chaque situation nationale et que chaque pays devra se prononcer après avoir procédé à sa propre évaluation des coûts et des avantages. | UN | 33 - ونسلّم بأن الوتيرة المثلى لتحرير التجارة وتسلسله يتوقفان على الظروف المحددة لكل بلد، وبأن كل بلد سيتخذ قراره الخاص استنادا إلى تقييمه الخاص للتكاليف والمنافع. |
La survie même de l'humanité et la préservation future de l'environnement dépendent d'actions pragmatiques et de longue haleine, dont le succès découlera de l'éducation en matière de population. | UN | وإن بقاء اﻹنسانية بحد ذاتها والحفاظ المستقبلي على البيئة يتوقفان على إجراءات عملية طويلة المدى يستخلص نجاحها من التثقيف في المجال السكاني. |
La Jamaïque appuie l'opinion selon laquelle l'influence et la vitalité de l'Organisation reposent sur son corps de fonctionnaires internationaux permanents qui consacrent leur carrière au service des Nations Unies. | UN | وتؤيد جامايكا الرأي بأن تأثير المنظمة وحيويتها يتوقفان على وجود مجموعة من الموظفين المدنيين الدوليين الذين يكرسون حياتهم المهنية لخدمة الأمم المتحدة. |
De la même façon, nous sommes tous conscients que l'existence et l'avenir de tout État dépendent des individus qui non seulement en font partie mais qui déterminent sa vie et définissent son histoire. | UN | كما ندرك بالمثــــل أن وجود أي دولة ومستقبلها إنما يتوقفان على اﻷفـراد الذين لا يؤلفونها فحسب، وإنما يحددون أيضا حياتهـــــا ويشكلون تاريخها. |
La stabilité et le développement durable de la région passent par la libéralisation des échanges et par la paix avec les pays voisins. | UN | إن استقرار المنطقة وتنميتها المستدامة يتوقفان على تحرير التجارة وتحقق السلام مع البلدان المجاورة. |
132. Il n'y a pas d'homogénéité au Secrétariat dans ce domaine. L'utilisation d'enquêtes de satisfaction auprès des clients ainsi que le choix des indicateurs dépendent surtout de la qualité des superviseurs. | UN | 132- وليس هناك تجانس على صعيد الأمانة العامة بأسرها، كما أن استقصاء رضا المستخدمين ومدى ملاءمة المؤشرات المنتقاة لقياس الأداء يتوقفان على المشرفين. |