Nous inciterons les femmes de Papouasie-Nouvelle-Guinée à tirer profit des possibilités qu'offre cette Déclaration. | UN | وإننا سنشجع النساء في بابوا غينيا الجديدة على انتهاز الفرص التي يتيحها الإعلان. |
Nous pensons donc qu'à cette fin, il faut utiliser toutes les possibilités qu'offre la Charte. | UN | لذلك نــرى، تحقيقا لهــذه اﻷهداف، أنه ينبغي الاستخدام الكامل لجميع الامكانيات التي يتيحها الميثاق. |
Nous devons nous livrer à une réflexion approfondie sur la situation globale du désarmement et l'occasion qui s'offre à nous de progresser vers une économie et une sécurité stables. | UN | من المهم لنا أن نفكر بعمق في المشهد العام لنزع السلاح والفرصة التي يتيحها لتحقيق الاستقرار الأمني والتقدم الاقتصادي. |
D'après la délégation cubaine, l'organisation avait abusé des privilèges découlant de son statut consultatif auprès du Conseil. | UN | ويرى وفد بلده أن المنظمة أساءت استخدام الامتيازات التي يتيحها لها مركزها الاستشاري لدى المجلس. |
Ces conditions sont les seules des conditions offertes par le Club de Paris qui offrent une véritable réduction de la dette. | UN | وهذه هي الشروط الوحيدة التي يتيحها نادي باريس والتي تنص على تخفيض الدين فورا. |
Nous attendons avec intérêt les nouvelles occasions de dialogue que pourrait offrir une telle instance. | UN | ونحن نتطلع قدما للمزيد من فرص الحوار التي قد يتيحها هذا المحفل. |
L'accent a été mis sur l'optimisation de la répartition et de l'utilisation des ressources que la communauté internationale met à la disposition des réfugiés. | UN | وينصب التركيز على التوزيع والاستخدام اﻷمثل للموارد التي يتيحها المجتمع الدولي لنفع اللاجئين. |
Le champ d'application géographique, peut-être plus étroit, qui en résultait était compensé par la sécurité juridique accrue qu'il offrait. | UN | وتعوض مزية تعزيز اليقين القانوني التي يتيحها ذلك الخيار عن احتمال أن يكون مجال الانطباق الجغرافي الذي يتيحه أضيق. |
Les jeunes instruits se contentent de briguer les quelques postes disponibles dans le secteur de l'enseignement traditionnel. | UN | ويسعى المتعلمون من الشباب إلى الحصول على عمل في قلة من الوظائف التي يتيحها نظام التعليم التقليدي. |
Ses membres doivent tirer parti des possibilités qu'offre cette situation exceptionnelle. | UN | وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد. |
Je suis convaincu qu'elle a abusé de la procédure que lui offre le Protocole facultatif. | UN | وإنني مقتنع بأنها أساءت استخدام الإجراءات التي يتيحها لها البروتوكول الاختياري. |
Cette situation ne peut toutefois pas perdurer et il faut saisir l'occasion qu'offre le déploiement de la FINUL. | UN | لكن لا يمكن الإبقاء على هذا الوضع إلى أجل غير مسمى، لذلك ينبغي اغتنام الفرصة التي يتيحها نشر القوة المؤقتة. |
Le Gouvernement et la communauté internationale devraient continuer à examiner de près les outils que leur offre le régime de sanctions. | UN | وينبغي لحكومة أفغانستان والمجتمع الدولي أن يواصلا إيلاء الاعتبار الواجب للأدوات التي يتيحها نظام الجزاءات. |
C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. | UN | وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ. |
Les chances qu'offre la Conférence de Rio 2012 pour ouvrir une nouvelle voie au développement durable pour tous ne devraient pas être gaspillées. | UN | ولا ينبغي إضاعة الفرصة التي يتيحها مؤتمر ريو لعام 2012 لإيجاد مسار جديد للتنمية المستدامة لصالح الجميع. |
C'est aux États d'utiliser au mieux les occasions qu'offre la Conférence. | UN | ويتوقف الأمر على الدول لاستخدام الفرص التي يتيحها المؤتمر أفضل استخدام. |
L'objectif serait d'aider les pays les moins avancés (PMA) à relever les défis et à bénéficier des possibilités découlant de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | سيكون الهدف هو مساعدة أقل البلدان نموا على التفاعل مع التحديات والاستفادة من الفرص التي يتيحها العولمة والتحرير. |
Mon pays accorde une très grande importance aux possibilités qu'offrent les progrès scientifiques et techniques pour le développement économique et social. | UN | ويولي بلدي أهمية كبيرة للفرص التي يتيحها التقدم العلمي والتكنولوجي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Ni l'Organisation, ni les fonctionnaires eux-mêmes ne bénéficient systématiquement des possibilités que la mobilité devrait offrir. | UN | كما أنه لا المنظمة ولا الموظفون أنفسهم يستفيدون بشكل ممنهج من الفرص التي يفترض أن يتيحها التنقل. |
L'accent a été mis sur l'optimisation de la répartition et de l'utilisation des ressources que la communauté internationale met à la disposition des réfugiés. | UN | وينصب التركيز على التوزيع والاستخدام اﻷمثل للموارد التي يتيحها المجتمع الدولي لنفع اللاجئين. |
Dans le même temps, la CNUCED élargissait l'éventail des produits dérivés qu'elle offrait aux pays dans la phase de suivi. | UN | ويواصل الأونكتاد في الوقت ذاته توسيع نطاق المنتجات الفرعية التي يتيحها للبلدان في مرحلة المتابعة. |
Ma délégation attend avec intérêt les recommandations du groupe que le Secrétaire général devrait rendre disponibles à l'intention de l'Assemblée à la prochaine session. | UN | ويتطلع وفدي بلهفة إلى توصيات الفريق، التي ينتظر أن يتيحها الأمين العام لهذه الجمعية في الدورة المقبلة. |
La dépendance au pétrole ou, tout du moins, à la richesse et aux produits rendus accessibles par le pétrole. | Open Subtitles | الادمان على النفط او على الاقل على الثروة وعلى المنتجات التي يتيحها لنا إمتلاك النفط. |
Nous devons aussi réagir sans faiblesse au défi du crime organisé, en étant conscients qu'il sait utiliser au mieux les possibilités ouvertes par la libéralisation des échanges. | UN | ويجب أن نتصدى أيضا دون ضعف لتحدي الجريمة المنظمة مع إدراك أنها تعرف كيف تستفيد استفادة كاملة من اﻹمكانيات التي يتيحها تحرير التجارة. |
La création d'un forum mondial sur les services contribuerait à exploiter le potentiel offert par ce secteur en matière de développement. | UN | وسيسهم إطلاق منتدى عالمي للخدمات في تسخير الإمكانات الإنمائية التي يتيحها قطاع الخدمات. |