ويكيبيديا

    "يتيح المجال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • permet
        
    • permettra
        
    • permettrait
        
    • ainsi possible
        
    Nous nous félicitons à nouveau de la tenue du présent dialogue, qui permet aux États Membres de débattre de questions qui nous concernent tous. UN ونود أن نرحب مرة أخرى بهذا المحفل الذي يتيح المجال للدول الأعضاء لكي تتناقش في أمور تهمنا جميعا.
    Le principe de neutralité technologique permet également d'accommoder l'évolution future de la technologie. UN ذلك أن مبدأ الحياد التكنولوجي يتيح المجال أيضا لاستيعاب التطورات التكنولوجية المستقبلية.
    C'est pourquoi l'intégration des bureaux sur le terrain est une mesure raisonnable et satisfaisante sur le plan " coût-efficacité " , car elle permet de rationaliser l'aide et d'éviter les doubles emplois. UN ولذلك فإن دمج المكاتب على الصعيد الميداني يعتبر تدبيرا ملائما ومرضيا من ناحية تناسب الفعالية مع التكلفة، ﻷن ذلك يتيح المجال لترشيد المساعدة وتجنب الاستخدام المزدوج.
    Deux cent laboratoires du monde entier ont demandé à participer à ces exercices, ce qui leur permettra d'évaluer leurs propres performances et de les comparer à celles d'autres laboratoires équivalents. UN وقد تم تلقي طلبات من مائتين من هذه المختبرات للمشاركة في العملية، مما يتيح المجال لها لتدقيق مستوى أدائها ومقارنته بمستوى أداء المختبرات النظيرة.
    Les procédures visant la conservation des éléments de preuve en application de l'article 71 bis du Règlement ont été bouclées relativement aux trois personnes qui seront jugées par le Mécanisme, ce qui permettra aux procès de se dérouler sans heurt lorsque les mis en cause auront été appréhendés. UN وأُنجزت إجراءات حفظ الأدلة بموجب المادة 71 مكررا بالنسبة إلى الثلاثة الذين سيحاكمون أمام الآلية، مما يتيح المجال للشروع في المحاكمات بسلاسة بمجرّد القبض عليهم.
    Une nouvelle réduction de la période statistique de base permettrait d'appliquer aux États Membres issus d'entités plus vastes des taux plus justes. UN تخفيض جديد لفترة اﻷساس اﻹحصائية يتيح المجال لتطبيق حصص أكثر عددا للدول اﻷعضاء التي انبثقت عن كيانات كبيرة.
    Il sera ainsi possible de repérer les meilleures pratiques et de les faire connaître, et de voir dans quels domaines il est nécessaire d'approfondir les analyses et de perfectionner la mise en œuvre. UN ويجدر القول بأن القيام بتلك العملية سوف يتيح المجال لاستبانة أفضل الممارسات وتعميمها، وكذلك استبانة المجالات والمواضيع التي تحتاج الى المزيد من الاستعراض المتعمق وتحسين أساليب التنفيذ بشأنها.
    Cette résolution, qui permet une certaine marge de manoeuvre, répond, dans le détail et tant sur le plan des programmes que sur le plan administratif, aux besoins de tous les pays bénéficiaires, y compris ceux dans lesquels ont été établis des bureaux provisoires. UN وأضاف أن هذا القرار، الذي يتيح المجال لحدود معينة من الحركة، يستجيب في تفاصيله، وعلى صعيد خطة البرامج وكذلك على صعيد الادارة، لاحتياجات جميع البلدان المتلقية، بما في ذلك البلدان التي أنشئت فيها مكاتب مؤقتة.
    Même lorsque les dispositions relatives à la confirmation de l’extinction s’appliquent, la loi portant modification du Native Title Act permet de faire valoir des titres fonciers autochtones dans certains cas, y compris lorsque d’autres personnes n’ont plus d’intérêt sur la terre. UN بل إنه حتى عندما تنطبق أحكام اﻹثبات، فإن قانون التعديل يتيح المجال للمطالبات بحقوق ملكية السكان اﻷصليين في ظروف معينة، منها عندما لا يعود ﻷشخاص آخرين مصلحة في اﻷرض.
    Comme il a déjà été indiqué, les services de contrôle et d’appui ont été intégrés au Service d’appui au Programme du PNUCID, ce qui permet de disposer d’un système de suivi de l’exécution des programmes. UN كما ذكر، تم إدماج خدمات الرصد والدعم في شعبة دعم البرامج التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، وبذا يتيح المجال ﻹنشاء نظام لتتبع التقدم المحرز في تنفيذ البرامج.
    Au-delà des tribunaux nationaux, la possibilité de recourir à des mécanismes internationaux et régionaux permet de faire interpréter les dispositions constitutionnelles à la lumière de l'obligation internationale et régionale des États de respecter, protéger et réaliser le droit des femmes à l'égalité. UN ويمكن الذهاب أبعد من محاكم الدولة، إذ إن إمكانية اللجوء إلى الآليات الدولية والإقليمية يتيح المجال لتفسير الأحكام الدستورية على نحو يتسق مع التزام الدولة على الصعيدين الدولي والإقليمي باحترام حق المرأة في المساواة وحمايته وإعماله.
    L'accès à des navires et l'expérience acquise en optique sous-marine permet de valider systématiquement les algorithmes de télédétection. UN كما ان توفير سبل الوصول إلى السفن والخبرات في البصريات الضوئية البحرية يتيح المجال للتحقق المنهجي من صحة خوارزميات الاستشعار عن بعد.
    En outre, le portail d'information en libre-service pour l'établissement de rapports qui permet au personnel des États Membres d'accéder aux données a été mis en service en 2011. UN وبالإضافة إلى ذلك، بدأ في عام 2011 التشغيل الحي لبوابة الخدمة الذاتية، مما يتيح المجال لموظفي الدول الأعضاء للدخول إلى بوابة المعلومات.
    L'organisation de ces séminaires d'experts, avec le soutien des organisations et États donateurs, permet le partage des savoir-faire, facilite le renforcement des capacités et offre un cadre où les experts peuvent avoir des échanges et tisser des relations. UN فتنظيم ندوات الممارسين هذه بدعم من الدول والمنظمات المانحة يتيح المجال لتبادل الخبرات وبناء القدرات ويوفّر منتدى يستطيع الممارسون من خلاله أن يتفاعلوا ويقيموا شبكات التواصل.
    Le programme Ariane 5 est un élément fondamental pour la coopération européenne puisqu’il permet à l’Europe de maintenir une position forte sur le marché du lancement des satellites. UN برنامج " آريان ٥ " عنصر جوهري في التعاون اﻷوروبي ، ﻷنه يتيح المجال ﻷوروبا لكي تحافظ على موقف قوي في سوق اطلاق السواتل .
    Le renforcement des capacités de ces institutions nationales a étayé l'engagement du Tribunal envers la mise en œuvre de l'état de droit, et permettra ultimement de combattre l'impunité de façon durable et à tous les niveaux. UN ويشكل تمكين المؤسسات الوطنية على هذا النحو تأكيدا لالتزام المحكمة بتطبيق مبادئ سيادة القانون، وربما يتيح المجال في نهاية المطاف للتغلّب على ظاهرة الإفلات من العقاب بشكل دائم وعلى كل المستويات.
    Une réunion de haut niveau permettra de déterminer ce qu'il reste à faire et le Secrétaire général se félicite donc de cette initiative. UN ومن شأن عقد الاجتماع رفيع المستوى أن يتيح المجال لاستعراض ما ينبغي القيام به إضافة إلى ذلك، وبالتالي، فإن الأمين العام يرحِّب بتلك المبادرة.
    La promotion de la coopération régionale sous forme de partage des informations, des connaissances et des meilleures pratiques permettra d'enregistrer des gains dans d'autres secteurs. UN ومن شأن تعزيز التعاون الإقليمي في شكل تبادل المعلومات والمعارف وأفضل الممارسات وأن يتيح المجال لتحقيق مكاسب خارجية إيجابية.
    Bien au contraire, un débat sur la question permettrait à tous les États d'exprimer leurs vues. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن إجراء مناقشة كهذه يتيح المجال للدول كافة كي تعبر عن آرائها.
    Premièrement, le recours aux MTN comme " déclencheur " d'une ISP permettrait l'utilisation d'informations qui pourraient être subjectives, sélectives et dépourvues de fiabilité. UN أولا، إن استخدام عمليات رصد التجارب النووية كحافز للتفتيش الموقعي من شأنه أن يتيح المجال لاستخدام معلومات قد تكون ذاتية وانتقائية وغير موثوقة.
    Une communication accrue avec lui permettrait d'accélérer les délibérations et les rendrait plus efficaces. UN وأضاف قائلا إن زيادة الاتصال مع المجلس التنفيذي يتيح المجال أمام إجراء مداولات أسرع وأكثر فعالية.
    Il est ainsi possible d’établir des liens entre programmes mondiaux, régionaux et nationaux appartenant à un même secteur thématique, et de les faire se renforcer mutuellement. UN كما انه يتيح المجال لايجاد الروابط المشتركة والتعزيز المتبادل فيما بين البرامج العالمية والاقليمية والوطنية ضمن المجال المواضيعي نفسه .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد