ويكيبيديا

    "يتيح لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur permet
        
    • leur permettre
        
    • pouvoir
        
    • lui permet
        
    • lui permettre
        
    • sa disposition
        
    • leur permettant
        
    • qui leur permette
        
    • lui permettant
        
    • mesure de donner
        
    • lui permettent
        
    • à leur donner
        
    Six pays ont indiqué que leur CII leur permet de mobiliser des ressources en faveur de la lutte contre la DDTS. UN وأفادت ستة بلدان بأن إطار استثمارها المتكامل يتيح لها تعبئة موارد لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Nous pouvons vraiment dire que cela leur permet d'œuvrer en faveur du respect du principe de responsabilité. UN ويمكننا القول دون مبالغة أن ذلك يتيح لها أن تسعى إلى تحقيق المساءلة.
    Elle apprécierait l’assistance fournie aux sociétés des États touchés afin de leur permettre de participer à la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine. UN وسوف تكون بلغاريا ممتنة إزاء تقديم المساعدة إلى الشركات التابعة للدول المتضررة بما يتيح لها المشاركة في التعمير في مرحلة بعد انتهاء النزاع في البوسنة والهرسك.
    Ainsi, il soutient le Comité contre le terrorisme qui devrait être renforcé de manière à pouvoir offrir une assistance technique plus efficace aux États. UN وعلى ذلك فهي تؤيد لجنة مكافحة الإرهاب التي ينبغي تعزيزها بما يتيح لها أن تقدم المزيد من المساعدة التقنية الفعالة للدول.
    En adoptant cette loi, Cuba s'est dotée d'une législation complète et à jour, qui lui permet de faire face au phénomène du terrorisme et autres actes connexes avec efficacité et cohérence. UN وباعتماد هذا القانون، أصبحت كوبا تحظى بتشريع حديث وشامل يتيح لها التعامل مع الإرهاب والأعمال ذات الصلة بفعالية وترابط.
    Reconnaissant qu'il importe d'améliorer ses méthodes de travail afin de lui permettre de s'acquitter de ses fonctions plus efficacement et rationnellement, UN وإذ تسلم بفائدة تحسين طرائق عملها بما يتيح لها القيام بمهامها على نحو أكثر فعالية وكفاءة وبطريقة شاملة،
    Elle a également décidé d'inscrire cette question à l'ordre du jour provisoire de sa cinquante-septième session et prié le Secrétaire général de mettre le présent rapport à sa disposition. UN وقررت الجمعية العامة أيضا أن تدرج في جدول الأعمال المؤقت لدورتها السابعة والخمسين بندا حول هذا الموضوع، وطلبت إلى الأمين العام أن يتيح لها هذا التقرير.
    Pour ce faire, ils ont besoin d'une marge de manœuvre leur permettant de créer leurs propres mécanismes de financement du développement. UN ولكي يتسنى لها ذلك، تحتاج أقل البلدان نمواً لحيز سياساتي يتيح لها وضع آليات خاصة بها لتمويل التنمية.
    Ils souhaitent plutôt être inclus mais d'une façon qui leur permette de maintenir leur identité ethnique et culturelle. UN فهي تريد أن تندمج ولكن على نحو يتيح لها الاحتفاظ بهوياتها الإثنية والثقافية.
    L'appui héliporté renforcerait l'efficacité opérationnelle de la MONUG en lui permettant de patrouiller des zones auxquelles elle n'a pas accès aujourd'hui et de couvrir toute la zone de sécurité. UN وسيكون من شأن الدعم بالطائرات العمودية أن يحسن فعالية تشغيل البعثة بأن يتيح لها إجراء دوريات في مناطق خارج نطاق ما هو متاح لها اﻵن وبما يغطي كامل المنطقة اﻷمنية.
    Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. UN وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً.
    Collaborer avec l'industrie leur permet d'obtenir les capitaux nécessaires pour développer leur infrastructure et soutenir leurs activités de RD. UN والعمل مع الصناعة يتيح لها ما يلزم من رؤوس أموال لتطوير بنيتها الأساسية ودعم جهودها في مجال البحث والتطوير.
    Tous ces établissements sont dotés de l'équipement médical le plus moderne qui leur permet d'apporter une aide efficace aux femmes enceintes et aux nouveau-nés. UN وكافة هذه المنشآت مزودة بأحدث المعدات الطبية، مما يتيح لها أن تقدم مساعدة فعالة للنساء الحوامل وللمواليد الجدد.
    Réduire le fardeau de la dette des pays les moins développés leur permet d'affecter plus de ressources à la satisfaction des besoins humains fondamentaux. UN وخفض ديون البلدان اﻷقل نموا يتيح لها أن تكرس مزيدا من الموارد للوفاء بالحاجات اﻹنسانية اﻷساسيــة.
    Sri Lanka est favorable à la poursuite du processus de paix au Moyen-Orient, à la réalisation des droits nationaux inaliénables du peuple palestinien et à l'instauration de conditions de paix et de stabilité pour tous les États de la région devant leur permettre de se développer à l'intérieur de frontières sûres. UN وتؤيد سري لانكا استمرار عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإعمال الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وتوفير ظروف السلام والاستقرار لجميع دول المنطقة بما يتيح لها التقدم داخل حدودها اﻵمنة.
    Peu de pays en développement ont un niveau technologique et l'infrastructure voulus pour leur permettre d'utiliser les types actuels de réacteurs nucléaires. UN ولم تستطع الوصول إلى المستوى التكنولوجي اللازم وإقامـة الهيكل اﻷساســي الــذي يتيح لها استخدام النوع الحالي من مفاعلات الطاقة النووية إلا قلــة من البلدان النامية.
    Il a également besoin d'un soutien adéquat pour pouvoir s'engager dans la voie du développement durable. UN ولا بد أيضا من توفير دعم وافٍ يتيح لها الانطلاق على طريق التنمية المستدامة.
    L'affirmation de la liberté de circulation de la femme lui permet aujourd'hui d'entreprendre divers actes sans l'autorisation préalable du mari. UN وتأكيد حرية التداول للمرأة يتيح لها اليوم القيام بأعمال مختلفة دون إذ مسبق من زوجها.
    Cette expérience devrait lui permettre de formuler constamment à l'ONUDI des recommandations utiles concernant les normes IPSAS. UN وهذا ما سوف يتيح لها تقديم توصيات متواصلة وفي أوانها لليونيدو بشأن هذه المعايير.
    On espère que ce projet permettra à l'ONUDI d'identifier les domaines où la coopération technique peut avoir le plus d'impact, ce qui lui permettra de faire encore plus avec les ressources à sa disposition. UN وأعرب عن أمله في أن يمكِّن هذا المشروع اليونيدو من استبانة المجالات التي يمكن لتعاونها التقني أن يحدث فيها التأثير الأشد، مما يتيح لها إنجاز المزيد باستخدام الموارد المتاحة لها.
    Tous les États régionaux, zones et woredas ont leur propre structure de gouvernement leur permettant d'administrer euxmêmes leurs affaires courantes. UN ولكل الولايات والمناطق والأقاليم الوطنية هيكل حكمها الخاص الذي يتيح لها تدبير شؤونها اليومية بنفسها.
    • Assurer à tous les peuples du monde un niveau de santé qui leur permette de mener une vie socialement et économiquement productive et, à cette fin, assurer des soins de santé primaires à tous; UN ● تشجيع بلوغ جميع شعوب العالم مستوى من الصحة يتيح لها أن تعيش حياة منتجة اجتماعيا واقتصاديا، ولبلوغ هذه الغاية، تُكفل الرعاية الصحية اﻷولية للجميع؛
    L'appui héliporté renforcera l'efficacité opérationnelle de la MONUG en lui permettant de patrouiller dans des zones qui lui sont actuellement inaccessibles et de couvrir toute la zone de sécurité. UN وسيؤدي الدعم بطائرات الهليكوبتر الى تحسين فعالية عمليات بعثة المراقبين بأن يتيح لها تسيير دوريات في مناطق خارج نطاق ما هو متاح لها اﻵن وأن تغطي كامل المنطقة اﻷمنية.
    Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. UN وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً.
    Le premier est la vie : en dépit de la pollution et de la vulnérabilité de l'environnement, la Terre est toujours vivante; elle a des processus de régénération naturelle qui lui permettent de s'épanouir. UN الأول هو الحياة. فعلى الرغم من التلوث والهشاشة البيئية، تظل الأرض حية وتتجدد طبيعياً مما يتيح لها أن تزدهر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد