Cette mesure est en principe bénéfique aussi bien pour les employeurs, qui peuvent ainsi réduire la masse salariale de leur entreprise, que pour les salariés, qui ont parfois des intérêts autres que le seul gain pécuniaire. | UN | والمقصود من هذا التدبير أن يكون مفيداً لكل من أرباب العمل، حيث يتيح لهم تخفيض مجموع الأجور المدفوعة، وللعاملين الذين يحتاجون إلى كسب دخل إضافي إلى جانب اهتماماتهم الأخرى. |
De plus, les agents de maîtrise et les chefs d'équipe sont souvent des résidents locaux qui peuvent ainsi avancer dans leur carrière et acquérir certaines compétences. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يستعان كثيرا بالمقيمين المحليين ليعملوا كمديرين ومشرفي خطوط إنتاج، اﻷمر الذي يتيح لهم بعض الفرص للتقدم في الحياة الوظيفية واكتساب المهارات. |
Assurer une relation étroite entre les veuves, les orphelins et la Communauté, et approfondir les interactions avec le milieu social, ce qui leur permet un développement psychologique harmonieux et une adaptation sociale. | UN | توثيق علاقة الأرامل والأيتام بالمجتمع وتعميق تفاعلهم مع محيطهم الاجتماعي مما يتيح لهم التوافق النفسي والتكيف الاجتماعي. |
Ils ont cependant préféré garder leur statut antérieur, notamment parce qu'il leur permet de conserver certains privilèges économiques. | UN | غير أنهم فضلوا الاحتفاظ بمركزهم السابق، وخاصة ﻷنه يتيح لهم الاحتفاظ ببعض المزايا الاقتصادية. |
Le micro contrôleur au milieu sert comme un pont, leur permettant de parler de l'un à l'autre. | Open Subtitles | المتحكم الدقيق هنا في الوسط يعمل بمثابة جسر، يتيح لهم التحدث مع بعضهم البعض |
De même, les programmes d’enseignement financés par l’État à l’intention des indigènes aident les jeunes autochtones à poursuivre leurs études, ce qui leur donne plus de chances de trouver un emploi sur le marché général du travail. | UN | وبالمثل، تساعد البرامج التعليمية الخاصة بالسكان اﻷصليين التي تمولها الحكومة الطلاب من السكان اﻷصليين على الالتحاق بالتعليم العالي، مما يتيح لهم تحسين فرص حصولهم على عمل في سوق العمل الرئيسي. |
De plus, les agents de maîtrise et les chefs d'équipe sont souvent des résidents locaux qui peuvent ainsi avancer dans leur carrière et acquérir certaines compétences. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يستعان كثيرا بالمقيمين المحليين ليعملوا كمديرين ومشرفي خطوط إنتاج، اﻷمر الذي يتيح لهم بعض الفرص للتقدم في الحياة الوظيفية واكتساب المهارات. |
Des systèmes centraux d'alarme recueillent les flux d'informations émis par les portiques et traitent les données avant de les transmettre aux opérateurs qui peuvent ainsi contrôler le fonctionnement technique des systèmes. | UN | وتجمع أنظمة الإنذار المركزية المعلومات من البوابات وتعالج البيانات لأجل مشغلي محطات الإنذار المركزية، بما يتيح لهم رصد الأداء التقني للأنظمة المحلية. |
Dans la pratique, ces personnes conservent leur passeport étranger et peuvent ainsi se rendre sans visa dans d'autres pays européens et en Fédération de Russie, ce qui serait impossible si elles n'avaient qu'un seul passeport, estonien ou russe. | UN | وهم يحتفظون عمليا بجوازاتهم الأجنبية مما يتيح لهم السفر دون تأشيرة إلى بلدان أوروبية أخرى وإلى روسيا؛ في حين أنهم لا يستطيعون ذلك إذا كانوا يحملون جواز سفر إستوني أو روسي. |
Ils travaillent main dans la main avec les équipes du Bureau du Procureur et peuvent ainsi consulter les experts et les personnes qui travaillent dans des affaires liées à celles dont connaissent leurs juridictions. | UN | وهم يعملون جنبا إلى جنب مع موظفي مكتب المدعي العام مما يتيح لهم فرصة التشاور مع خبراء المكتب وغيرهم من موظفيه بشأن القضايا ذات الصلة. |
En outre, diverses initiatives spécifiques ont été lancées dans les secteurs offrant des stages de courte durée aux jeunes et aux élèves ayant abandonné leurs études, qui peuvent ainsi acquérir des compétences et une formation les rendant aptes à l'emploi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة مبادرات محددة شتى على المستوى الميداني تتكفل بتقديم دورات قصيرة الأجل للشباب والمتسربين من المدارس، بما يتيح لهم مهارات وتدريبات صالحة للتوظيف. |
En veillant à ce que les personnes handicapées puissent jouir des droits de l'homme, on leur permet de participer sur un pied d'égalité avec les autres, à tous les niveaux. | UN | ومن شأن إنفاذ حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة أن يتيح لهم المشاركة على قدم المساواة مع الآخرين، على جميع المستويات. |
Cela leur permet respectivement de pouvoir entrer dans des établissements d'enseignement public et d'obtenir des diplômes délivrés par l'État. | UN | وهذا يتيح لهم الالتحاق بمؤسسات التعليم العام والحصول على الشهادات التي تمنحها الدولة. |
Maintenant, à cause de leur structure d'entreprise, elle leur permet de cacher le fait que c'est la même société. | Open Subtitles | الآن، بسبب بنيتها المُشتركة، فإنّه يتيح لهم إخفاء حقيقة أنّها نفس الشركة. |
Les perspectives d’entrée sur le marché du travail ont changé radicalement pour les jeunes en Asie et, tandis qu’ils étaient auparavant pratiquement assurés de trouver un emploi, ils ne sont plus assurés désormais d’avoir un travail leur permettant de s’installer et de participer pleinement à la société. | UN | وتغيّرت بدرجة كبيرة فرص الدخول إلى سوق العمل بالنسبة للشباب في آسيا. ففي حين كان العمل مضمونا لهم تقريبا في السابق لم يعد هناك ضمان للشباب بوجود عمل يتيح لهم الاستقرار والمشاركة بشكل كامل في المجتمع. |
Cela réduit considérablement les risques pour les nouvelles entreprises, en leur permettant de " tester " une zone avant de décider de s'y établir durablement. | UN | وهذا يقلل بدرجة كبيرة من المخاطرة بالنسبة الى العملاء الجدد، حيث يتيح لهم اختبار موقع منطقة ما من مناطق تجهيز الصادرات قبل الالتزام باستثمار طويل اﻷجل. |
De même, eu égard aux publications religieuses, dont la Bible, des responsables chrétiens ont bénéficié récemment d'une liberté dans ce domaine leur permettant de répondre aux besoins de leur communauté. | UN | وفيما يتعلق بالمنشورات الدينية، ومن بينها الكتاب المقدس، حظي المسؤولون المسيحيون مؤخرا بقدر من الحرية في هذا المجال يتيح لهم تلبية احتياجات طائفتهم. |
La majorité d'entre eux y sont citoyens de plein droit, ce qui leur donne accès aux services publics et à l'aide au développement. | UN | ويتمتع اللاجئون الفلسطينيون بالمواطنة الكاملة في الأردن، الأمر الذي يتيح لهم الاستفادة من الخدمات الحكومية والمساعدات الإنمائية. |
Pour cela, il faut que les présidents soient informés de tous les faits nouveaux afin qu'ils puissent examiner les questions importantes en toute connaissance de cause. | UN | ولكي تتحقق هذه اﻹمكانية بصورة كاملة لا بد من تأمين وجود تيار مستمر من المعلومات لرؤساء الهيئات ليكونوا في وضع يتيح لهم مناقشة القضايا ذات الصلة بأسلوب مستنير ومؤصل. |
Il faut aider les élèves à développer une pensée critique qui leur permette de prendre conscience de leurs droits et de leurs responsabilités. | UN | ولا بد من مساعدة الطلبة على خلق التفكير النقدي الذي يتيح لهم الوعي بحقوقهم ومسؤولياتهم. |
Les Jedi élaborent un plan pour dérober la puce de décodage ennemie, qui leur permettra de décoder la transmission, et de déjouer le complot séparatiste. | Open Subtitles | خطة الجاداي فى ضربة مضادة لان تأسر سفينة التشفير للعدو الذي سوف يتيح لهم لفهم الرسالة |
Le cas échéant, les allégations portées contre eux ont été communiquées aux intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. | UN | وحيثما أمكن، عرض فريق الخبراء أيضا، المزاعم على المعنيين بها لكي يتيح لهم حق الرد. |
Leur culture, le " fa'a samoa " ou " mode de vie samoan " qu'ils avaient hérité de leurs ancêtres était un système social tellement unique qu'il leur permettait de vivre ensemble dans un espace limité sans le moindre conflit. | UN | إذ أن ثقافتهم، وهي ثقافة " فا ساموا " ، أي " أسلوب حياة شعب ساموا " والتي استحدثها أسلافهم، تشكل نظاما اجتماعيا فريدا يتيح لهم العيش مع بعضهم البعض في مكان محدود بأقل قدر من المنازعات. |
L'État partie réitère aussi la non-utilisation de certains recours contentieux par les auteurs et renvoie à ses observations sur la recevabilité, et en particulier à l'article 123 du Code des personnes et de la famille qui leur permettrait d'obtenir la rectification du certificat de décès. | UN | كما تشير الدولة الطرف مجدداً إلى عدم استخدام أصحاب البلاغ لبعض سبل الانتصاف القضائية، وتشير إلى تعليقاتها بشأن المقبولية، ولا سيما المادة 123 من قانون الأشخاص والأسرة الذي قد يتيح لهم تصحيح شهادة الوفاة. |