En Norvège, les jeunes survivants du massacre ont promis de rester engagés afin de prouver que la violence ne peut prévaloir contre l'opinion. | UN | ففي النرويج، تعهد الناجون من المجزرة بأن يظلوا على التزامهم لكي يثبتوا أن ممارسة العنف في مواجهة الرأي لا تجدي شيئاً. |
L'équipe du D. Brennan peut prouver que le poison d'if venait de votre jardin. | Open Subtitles | جماعة الدكتور برينان يمكنهم أن يثبتوا أن التسمم بجذور الصنوبر أتى من حديقتك |
Le Comité considère donc que les auteurs n'ont pas prouvé que le traitement différent qui leur a été réservé n'était pas fondé sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وترى اللجنة من ثم أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن معاملتهم المختلفة لم تكن قائمة على معايير موضوعية ومعقولة. |
Toute personne souhaitant posséder une arme à feu doit être habilitée à se servir de l'arme de la catégorie demandée, et prouver qu'elle a un motif valable pour utiliser l'arme en question. | UN | وجميع الأشخاص الذين يرغبون باقتناء سلاح ناري يجب أن يحصلوا على ترخيص لفئة السلاح الخاصة التي يسعون إلى اقتنائها، بعد أن يثبتوا أن لديهم سببا وجيها لاستخدام هذا السلاح الناري. |
Les auteurs n'ont pas étayé leur plainte et n'ont pas démontré que des personnes dans une situation analogue ont reçu un traitement différent. | UN | وأصحاب البلاغ لم يدعموا ادعاءهم بأدلة دامغة ولم يثبتوا أن أشخاصاً مروا بالوضع نفسه عُومِلوا معاملةً مختلفة. |
Les requérants de cette tranche n'ayant pas apporté la preuve que les fonds étaient transférables hors d'Iraq, aucune indemnisation n'est recommandée. | UN | ونظراً إلى أن أصحاب المطالبات في هذه الدفعة لم يثبتوا أن الأموال قابلة لتحويلها خارج العراق، فلا يوصى الفريق بتقديم أي تعويض. |
119. Les requérants doivent aussi prouver que la perte des véhicules commerciaux résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 119- وعلى أصحاب المطالبات أيضاً أن يثبتوا أن السيارات التجارية فُقدت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
167. Les requérants sont aussi tenus de prouver que les sommes à recevoir étaient irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 167- وعلى أصحاب المطالبات أيضاً أن يثبتوا أن المبالغ الموجودة لدى الغير تعذر تحصيلها كنتيجة مباشرة لغزو واحتلال الكويت. |
Il leur faudrait donc prouver que les cultures des pays du Sud sont inférieures, leurs religions païennes, leurs traditions barbares, en un mot les recoloniser. | UN | وبالتالي عليهم أن يثبتوا أن ثقافات بلدان الجنوب أقل شأنا، وأن دياناتهم وثنية، وأن عاداتهم متخلفة، وبإيجاز إعادة استعمارهم. |
Afin de prouver que les terres remplissent les conditions requises pour des projets de boisement ou de reboisement, les promoteurs des projets devront prouver que ces terres ne correspondaient pas à la définition d'une forêt vers 1990 et avant que ne débute l'activité de projet. | UN | ومن أجل إثبات أهلية الأراضي للتحريج وإعادة التحريج، يجب على مقدمي المشاريع أن يثبتوا أن الأراضي لم تكن تفي بتعريف الحرج حوالي عام 1990 وقبل بدء نشاط المشروع. |
Le parlement néerlandais a laissé un an à ces dirigeants pour prouver que les méthodes d’abattage prescrites par leur religion ne causent pas davantage de souffrance qu’une mise à mort précédée d’un assommage. S’ils n’y parviennent pas, l’exigence d’assommage avant l’abattage entrera en vigueur. | News-Commentary | ولقد أعطى البرلمان الهولندي هؤلاء الزعماء عاماً كاملاً لكي يثبتوا أن الطرق التي تقررها دياناتهم للذبح لا تسبب ألماً أكثر مما يسببه الذبح بعد الصعق. وإذا عجزوا عن هذا فسوف يتم تنفيذ شرط الصعق قبل الذبح. |
80. Le Comité décide, d'une manière analogue, qu'aucune des pertes invoquées dans les réclamations à l'examen ne peut donner lieu à indemnisation, les requérants respectifs n'ayant pas prouvé que le défaut de paiement résultait directement de l'invasion. | UN | 80- وبتطبيق الاستنتاجات الواردة أعلاه على المطالبات المستعرضة، يقرر الفريق عدم قابلية أي مطالبة منها للتعويض، لأن أصحاب المطالبات المعنيين لم يثبتوا أن عدم التسديد ناجم مباشرة عن الغزو. |
La cour a ajouté que les auteurs n'avaient pas prouvé que le préjudice qu'ils prétendaient avoir subi était réel (c'est-à-dire factuel et objectif) mais avaient simplement affirmé qu'un tel préjudice pouvait avoir existé. | UN | وأضافت المحكمة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن الضرر الذي ادعوا أنه أصابهم حقيقي (أي واقعي وموضوعي) واكتفوا بادعاء أن ذلك الضرر ربما وُجد. |
En janvier 2006, une cour d'appel a confirmé la décision prononcée par un tribunal de district contre le Gouvernement néerlandais, estimant que les procureurs n'avaient pas prouvé que la branche néerlandaise d'Al-Haramain avait, en dehors de tout lien avec l'organisation mère, apporté son soutien au terrorisme. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2006، رفضت إحدى محاكم الاستئناف قرارا لمحكمة جزئية ضد الحكومة، قائلة إن المدعّين لم يثبتوا أن فرع مؤسسة الحرمين في هولندا - منفصلا عن المنظمة الدولية وبمبعدة عنها - قد دعم الإرهاب. |
60. Les requérants doivent prouver qu'un préjudice a été infligé. | UN | ٠٦- يتعين على المطالبين أن يثبتوا أن الضرر قد حدث. |
60. Les requérants doivent prouver qu'un préjudice a été infligé. | UN | ٠٦ - يتعين على المطالبين أن يثبتوا أن الضرر قد حدث. |
Les nations démocratiques ne doivent pas laisser les terroristes prouver qu'ils peuvent obtenir davantage par des moyens illégitimes que par la négociation pacifique. | UN | وينبغي ألا تسمح الأمم الديمقراطية للإرهابيين أن يثبتوا أن بوسعهم أن يحققوا بالوسائل غير المشروعة أكثر مما يمكنهم أن يحققوا بالمفاوضات السلمية. |
Les auteurs n'ont pas étayé leur plainte et n'ont pas démontré que des personnes dans une situation analogue ont reçu un traitement différent. | UN | وأصحاب البلاغ لم يدعموا ادعاءهم بأدلة دامغة ولم يثبتوا أن أشخاصاً مروا بالوضع نفسه عُومِلوا معاملةً مختلفة. |
En l'espèce, la Cour a rejeté l'allégation de violation de l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme, dans la mesure où les requérants n'avaient pas démontré que leur situation personnelle était plus critique que celle de la plupart des autres membres de la communauté tamoule qui étaient renvoyés dans leur pays. | UN | غير أن الإدعاء في هذه القضية بانتهاك المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد رفض لأن المدعين لم يثبتوا أن وضعهم الشخصي كان أسوأ من وضع أي من الأفراد الآخرين من الجالية التاميلية الذين أعيدوا إلى بلدهم. |
Dans tous les cas ci—dessus, le Comité estime que les requérants n'ont pas apporté la preuve que leurs pertes de biens personnels résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il décide que les pertes invoquées ne sont pas indemnisables. | UN | وفي ظل جميع هذه الظروف، يخلُص الفريق إلى أن أصحاب المطالبات لم يثبتوا أن الخسائر في ممتلكاتهم الشخصية ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويقرر أنها غير قابلة للتعويض. |
Ces requérants semblent avoir été persécutés et déportés d'Iraq à cause de leur nationalité et n'ont pas apporté la preuve que leurs pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation. | UN | ويستنتج الفريق أن أصحاب هذه المطالبات اضطُهدوا وأُبعدوا من العراق بسبب جنسيتهم على ما يبدو، وأنهم بذلك لم يثبتوا أن خسائرهم كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En l'absence de liens de parenté, les parrains des immigrants doivent démontrer que les fonctions qu'exerceraient les nouveaux immigrants ne peuvent pas être assumées par les habitants actuels. | UN | ويتعين على رعاة المهاجرين الذين ليست لهم علاقات أسرية في غوام أن يثبتوا أن اﻷعمال التي سيزاولها المهاجرون الجدد لا يستطيع أداءها المقيمون الحاليون في غوام. |