Cependant, les enquêteurs recrutés par leur gouvernement ne le sont que pour une période de six mois, ce qui pose un problème de continuité. | UN | بيد أن حكومات هؤلاء المحققين وظفتهم لفترة ستة أشهر فقط، مما يثير مشكلة الاستمرارية. |
Cela pose un problème très sérieux puisque la distribution d'eau est contrôlée à 80 % par les autorités de facto serbes de Bosnie. | UN | وهذا يثير مشكلة خطيرة جداً إذ أن نسبة ٠٨ في المائة من إمدادات الماء واقعة تحت سيطرة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع. |
Cela pose un problème très sérieux puisque la distribution d'eau est contrôlée à 80 % par les autorités de facto serbes de Bosnie. | UN | وهذا يثير مشكلة خطيرة جداً إذ أن نسبة ٠٨ في المائة من إمدادات الماء واقعة تحت سيطرة سلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع. |
Il en déduit que si elle se présente après, elle n'a pas automatiquement droit à être rejugée, ce qui pourrait poser un problème au regard du Pacte. | UN | وخلص من ذلك إلى أنه إذا حضر بعد ذلك لن يمنح تلقائياً الحق في إعادة محاكمته، مما قد يثير مشكلة من زاوية العهد. |
22. La question no 27 relative à la diffamation soulève un problème complexe. | UN | 22- والسؤال رقم 27 والمتعلق بجريمة القذف، يثير مشكلة مقعدة. |
Par conséquent, l'absence d'une telle date dans un nombre de réclamations qui risque d'être important soulève la question de savoir si ces préjudices résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعليه، فإن غياب تاريخ الإصابة في عدد من المطالبات، يحتمل أن يكون ضخماً، يثير مشكلة معرفة ما إذا كانت تلك الخسائر قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cependant, une telle situation ne serait pas problématique puisqu'elle signifierait simplement qu'il y a plusieurs fondements à la responsabilité de l'État. | UN | إلا أن هذا التداخل لا يثير مشكلة لأنه لن يعني إلا وجود عدة أسس لتحميل الدولة المسؤولية. |
S'il est vrai que les tribunaux et l'armée ont toujours été ensemble, pour ne pas dire de connivence, contre les paysans, l'arrêté pose un problème relatif au droit de propriété. | UN | وصحيح أنه كان هناك دائما اتفاق، ان لم نقل تواطؤ، ضد الفلاحين بين المحاكم والجيش لكن القرار يثير مشكلة تتعلق بحق الملكية. |
1. Même lorsque le vendeur fait plus que ce qui est requis par le contrat, il se pose un problème d'inexécution. | UN | 1- إنّ قيام البائع بأكثر مما هو مطلوب بموجب شروط العقد يثير مشكلة عدم أداء أيضاً. |
Ce type de mesure pose un problème au regard de l'article 27 du Pacte. En effet, le caractère néfaste de telle ou telle tradition ou pratique doit être évaluée par les membres des groupes ethniques concernés et non par le groupe majoritaire dans le pays. | UN | وهذا النوع من التدبير يثير مشكلة فيما يتعلق بالمادة 27 من العهد، لأن سلبية عادة أو ممارسة ما، ينبغي أن يخضع للتقييم من أفراد المجموعات العرقية المعنية، لا من المجموعة التي تشكل أغلبية في البلاد. |
L'État est sans doute un gros employeur, mais le secteur non structuré de l'économie est très important, ce qui pose un problème au Gouvernement dans les efforts qu'il fait pour en régulariser les activités économiques. | UN | 25 - وقالت إنه على الرغم من أن الحكومة رب عمل رئيسي، فإن القطاع غير النظامي للاقتصاد كبير جدا، مما يثير مشكلة للحكومة في مساعيها لإدخال الأنشطة الاقتصادية غير النظامية في القطاع النظامي. |
83. La directive 1.1.4 (Réserves formulées à l'occasion d'une notification territoriale) pose un problème analogue. | UN | ٨٣ - أما المبدأ التوجيهي ١-١-٤ )التحفظات المصوغة عند اﻹشعار بالتطبيق على اﻹقليم( فإنه يثير مشكلة مشابهة. |
50. L'absence de définition universelle, complète et précise du < < terrorisme > > pose un problème pour la protection effective des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste. | UN | 50- إن عدم وجود تعريف عالمي وشامل ودقيق لمصطلح " الإرهاب " يثير مشكلة بخصوص حماية حقوق الإنسان حماية فعلية أثناء مكافحة الإرهاب. |
M. Glèlè Ahanhanzo souhaite donc savoir quels sont ces textes car il craint que la doctrine classique du < < mare nostrum > > ne se maintienne, ce qui pose un problème sur le plan du droit international. | UN | ويود السيد غليليه - أهانهانزو إذن أن يعرف ما هي هذه النصوص لأنه يخشى ألا تصان النظرية الكلاسيكية وهي " بحرنا " مما يثير مشكلة على مستوى القانون الدولي. |
Il est à craindre que la violence ne s'accroisse alors que les partis politiques commencent à faire campagne en vue des élections, et cela pourrait poser un problème considérable pour la tenue d'élections libres et justes. | UN | وهناك خطر بأن يتزايد العنف مع بدء اﻷحزاب السياسية اﻹعداد النشط لحملاتها الانتخابية، وهذا قد يثير مشكلة تتعلق بسير الانتخابات الحرة والنزيهة. |
Ainsi, le droit à l'autodétermination continue de poser un problème, bien que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme ait reconnu que le déni du droit à l'autodétermination est une violation des droits de l'homme et souligné qu'il importe que ce droit soit effectivement réalisé. | UN | من ذلك أن حق تقرير المصير لا يزال يثير مشكلة على الرغم من أن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان قد اعترف بأن إنكار حق تقرير المصير يعتبر انتهاكا لحقوق الانسان وأكد على أهمية وجوب التنفيذ الفعلي لهذا الحق. |
Un État requis, qui fait savoir à la Cour qu'une demande de remise ou d'assistance soulève un problème d'exécution au regard de l'article 98, lui fournit tous les renseignements utiles pour l'aider dans l'application de l'article 98. | UN | عند قيام الدولة الموجه إليها الطلب بإخطار المحكمة بأن طلب تقديم أو مساعدة يثير مشكلة في التنفيذ فيما يتعلق بأحكام المادة ٩٨، تقدم هذه الدولة أي المعلومات ذات صلة لمساعدة المحكمة على تطبيق أحكام المادة ٩٨. |
Un État requis, qui fait savoir à la Cour qu'une demande de remise ou d'assistance soulève un problème d'exécution au regard de l'article 98, lui fournit tous les renseignements utiles pour l'aider dans l'application de l'article 98. | UN | 1 - عند قيام الدولة الموجه إليها الطلب بإخطار المحكمة بأن طلب تقديم أو مساعدة يثير مشكلة في التنفيذ فيما يتعلق بأحكام المادة 98، تقدم هذه الدولة أي المعلومات ذات صلة لمساعدة المحكمة على تطبيق أحكام المادة 98. |
322. Le Comité s'inquiète du faible pourcentage de résidents d'origine locale qui occupent des positions de haut niveau dans l'administration, ce qui soulève la question de l'application de l'article 25 du Pacte. | UN | ٣٢٢ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء النسبة المنخفضة من المقيمين المولودين محليا الذين يشغلون مناصب عليا في اﻹدارة العامة، مما يثير مشكلة تنفيذ المادة ٥٢ من العهد. |
14. Le Comité s'inquiète du faible pourcentage de résidents d'origine locale qui occupent des positions de haut niveau dans l'administration, ce qui soulève la question de l'application de l'article 25 du Pacte. | UN | ٤١- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء النسبة المنخفضة من المقيمين المولودين محلياً الذين يشغلون مناصب عليا في اﻹدارة العامة، مما يثير مشكلة تنفيذ المادة ٥٢ من العهد. |
Cependant, une telle situation ne serait pas problématique puisqu'elle signifierait simplement qu'il y a plusieurs fondements à la responsabilité de l'État. | UN | إلا أن هذا التداخل لا يثير مشكلة لأنه لن يعني إلا وجود عدة أسس لتحميل الدولة المسؤولية. |
< < Une loi autorisant la détention d'un étranger pour une durée illimitée poserait un grave problème constitutionnel. | UN | " التشريع الذي يجيز احتجاز أجنبي إلى أجل غير مسمى يثير مشكلة دستورية خطيرة. |