ويكيبيديا

    "يجب ألا ننسى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous ne devons pas oublier que
        
    • il ne faut pas oublier que
        
    • n'oublions pas que
        
    • ne faut pas oublier que les
        
    nous ne devons pas oublier que le système alimentaire mondial est toujours en crise. UN يجب ألا ننسى أن النظام الغذائي العالمي ما زال في أزمة.
    Mais nous ne devons pas oublier que le Pakistan sera confronté à des problèmes bien plus grands lorsque toute l'étendue des dégâts sera visible. UN غير أنه يجب ألا ننسى أن باكستان ستواجه تحديات أكبر من ذلك بكثير عندما يتكشف النطاق الكامل للدمار.
    Comme nous l'a également rappelé l'Ambassadrice Moses, nous ne devons pas oublier que les changements climatiques menacent l'existence même de nombreuses îles du Pacifique. UN وكما ذكّرنا السفير موزس أيضا، يجب ألا ننسى أن تغير المناخ يمثل تهديدا وجوديا لكثير من جزر المحيط الهادئ.
    Mais il ne faut pas oublier que les besoins d'Haïti sont à la fois considérables et urgents. UN غير أننا، يجب ألا ننسى أن احتياجات هايتي ملحة وكبيرة جدا.
    Pour autant, il ne faut pas oublier que ce qui empêche aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies de s'acquitter de ses responsabilités en matière d'économie et de développement n'est pas l'absence de législations ou de plans d'action. UN ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن ما يحول دون اضطلاع اﻷمم المتحدة اﻵن بمسؤولياتها الاقتصادية واﻹنمائية ليس الافتقار الى التشريعات أو خطط العمل.
    Mais pour réussir, n'oublions pas que c'est au bout de l'ancienne corde qu'il faut tisser la nouvelle. UN ولكنْ لتحقيق النجاح، يجب ألا ننسى أن الحبل الجديد إنما يُجدل من حيث انتهى الحبل القديم.
    nous ne devons pas oublier que la misère, la faim et la pauvreté sont à l'origine de nombre des crises actuelles. UN يجب ألا ننسى أن العِوَز والجوع والفقر سبب العديد من الأزمات الحالية.
    Cependant, nous ne devons pas oublier que la réforme du Conseil de sécurité reste une question en suspens. UN ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن إصلاح مجلس الأمن ما زال يمثل قضية تحتاج إلى حل.
    Nous ne prétendons pas nous ingérer dans la gestion au quotidien de l'Organisation, mais nous ne devons pas oublier que celle-ci et les États Membres ne font qu'un. UN ورغم أننا لا نعتزم أن نشرك أنفسنا في إدارة العمل اليومي للمنظمة، يجب ألا ننسى أن الدول الأعضاء هي الأمم المتحدة.
    nous ne devons pas oublier que les pays les moins avancés ont des problèmes particuliers qui doivent appeler notre attention. UN يجب ألا ننسى أن أقل البلدان نموا لها مشاكل خاصة تستغيث طالبة الاهتمام.
    Toutefois, en fin de compte, nous ne devons pas oublier que l'ONU est la somme de ses États Membres et qu'il nous appartient de déterminer le volume de cette somme. UN ومع ذلك، في نهاية المطاف، يجب ألا ننسى أن الأمم المتحدة هي عبارة عن محصلة أعضائها، ونحن الذين نحدد حجم تلك المحصلة.
    «nous ne devons pas oublier que les faits sur lesquels nous nous basons pour juger les défendeurs aujourd'hui sont ceux sur lesquels l'histoire nous jugera demain. UN " يجب ألا ننسى أن السجل الذي نحكم به على المدعى عليهم اليوم، هو نفس السجل الذي سيحكم به علينا التاريخ غدا.
    nous ne devons pas oublier que la crise mondiale actuelle, qui a débuté dans les principaux pays développés, est le résultat de l'accumulation de graves problèmes structurels et systémiques qui vont au-delà de l'échec qui a marqué l'application de la politique monétaire et de la réglementation du secteur financier. UN يجب ألا ننسى أن الأزمة العالمية الحالية بدأت في البلدان المتقدمة النمو الرئيسية وهي نتيجة سلسلة من المشاكل الهيكلية والمنهجية الخطيرة التي تتجاوز الإخفاقات في تنفيذ سياسات نقدية وتنظيم القطاع المالي.
    De même, nous ne devons pas oublier que les nouvelles initiatives des présidents de l'Assemblée et du Bureau sont à même de créer des précédents pour toutes les grandes commissions et même pour l'Assemblée plénière. UN وبالمثل، يجب ألا ننسى أن المبادرات الجديدة لرؤساء الجمعية والمكاتب يمكن أن تشكل سوابق لجميع اللجان الرئيسية وحتى للجمعية ذاتها بهيئتها العامة.
    Si nous débattons aujourd'hui de ces questions en tant que représentants de nos États, nous ne devons pas oublier que nos peuples ne s'intéressent pas aux débats sur des programmes ou des procédures. UN وعندما نناقش تلك المسائل اليوم بصفتنا ممثلين لدولنا، فإننا يجب ألا ننسى أن الشعوب في بلداننا لا يهمها إجراء مناقشات حول وضع جداول أعمال أو اتخاذ إجراءات.
    Aussi importantes que soient ces mesures d’urgence, il ne faut pas oublier que les marchés réagissent surtout en fonction de leur perception des politiques économiques en vigueur : une gestion saine et transparente les rassurera davantage qu’une politique faible masquant des problèmes structurels. UN وأيا كانت أهمية تلك التدابير العاجلة، فأنه يجب ألا ننسى أن اﻷسواق تتحرك بوجه خاص نتيجة لما قد تراه في السياسات الاقتصادية الجارية: فإدارة سليمة وشفافة ستطمئنها بصفة أكبر من سياسة ضعيفة تخفي مشاكل هيكلية.
    Puisque nous évaluons nos progrès et les engagements pris, il ne faut pas oublier que nos promesses ont été faites sur la base de certaines hypothèses quant à la situation dans laquelle nous nous trouvons. UN وفيما نقيّم التقدم الذي أحرزناه والالتزامات التي التزمنا بها، يجب ألا ننسى أن وعودنا قُطعت على أساس افتراضات محددة بشأن البيئات المحيطة بنا.
    Cela dit, il ne faut pas oublier que l'objectif primordial des Nations Unies est de promouvoir la paix et la sécurité, aussi bien que de promouvoir un programme de développement. UN بعد قولي هذا، يجب ألا ننسى أن المقصدين الرئيسيين للأمم المتحدة هما تعزيز السلام والأمن، وكذلك النهوض ببرنامج عمل التنمية.
    n'oublions pas que le préambule de notre Charte est l'annonce d'une humanité nouvelle avec des peuples et des êtres humains qui vivent dans la dignité et la sécurité. UN يجب ألا ننسى أن ديباجة ميثاقنا أعلنت قيام إنسانية جديدة بشعوب وبشر يعيشون بكرامة وأمن.
    Alors que nous commémorons cet important événement historique, n'oublions pas que, de nos jours, l'esclavage existe encore sous une forme ou une autre. UN وإننا إذ نحتفل بهذه المناسبة الهامة التاريخية، يجب ألا ننسى أن ممارسة الرق بأي شكل أو آخر، ما زالت قائمة حتى يومنا هذا.
    Enfin n'oublions pas que l'Union européenne peut aussi soutenir la mise en œuvre des volets politique et sécuritaire de ces stratégies, à travers notamment les instruments de la Politique européenne et de sécurité et de défense, comme c'est le cas avec la Mission d'appui et d'assistance à la réforme du secteur de sécurité en Guinée-Bissau. UN وأخيرا، يجب ألا ننسى أن الاتحاد الأوروبي يمكن أيضا أن يدعم تنفيذ الأجزاء السياسية والأمنية من تلك الاستراتيجيات، ولا سيما عن طريق بعض أدوات سياسة الأمن والدفاع الأوروبية، من قبيل بعثة تقديم الدعم لإصلاح القطاع الأمني في غينيا - بيساو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد