ويكيبيديا

    "يجب أن تأخذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • doivent tenir
        
    • doit tenir
        
    • doit prendre
        
    • devraient tenir
        
    • doivent prendre
        
    • Tu devrais prendre
        
    • devrait tenir
        
    • devraient prendre
        
    • Tu dois prendre
        
    • devaient tenir
        
    • devront prendre
        
    • devait tenir
        
    • devront tenir
        
    • il faut tenir
        
    • devaient prendre
        
    Enfin, les initiatives et les politiques en matière de décentralisation doivent tenir compte de la capacité financière. UN وأخيراً يجب أن تأخذ مبادرات اللامركزية وسياساتها القدرات المالية بعين الاعتبار.
    Il va sans dire que les mesures potentielles doivent tenir compte des caractéristiques spécifiques de chaque pays et de chaque région. UN ولا شك أن التدابير التي يمكن اتخاذها يجب أن تأخذ في الحسبان المميزات الخاصة لكل دولة ولكل إقليم.
    doit tenir compte de toute répercussion de l'acte délictueux sur la victime UN :: يجب أن تأخذ في حسبانها أي تأثير للجريمة على الضحية؛
    Toute tentative pour réglementer la matière doit prendre en compte les principes et normes du droit international coutumier. UN وأي محاولة لتنظيم هذا الموضوع يجب أن تأخذ في الاعتبار القانون الدولي العرفي، والمبادئ والقواعد المرعية.
    Pour être réellement efficaces, ces stratégies devraient tenir compte de la dimension droits de l'homme de la pauvreté et des façons de remédier à cette dernière. UN وإذا أريد لهذه الاستراتيجيات أن تكون متسقة وفعالة حقا، يجب أن تأخذ في الاعتبار بُعد حقوق الإنسان المتعلق بالفقر وحلوله.
    Les pays doivent prendre des décisions en connaissance de cause concernant les chaînes mondiales de production. UN وأضاف أن البلدان يجب أن تأخذ قراراتها عن دراية فيما يتعلق بسلاسل الإنتاج.
    Peut-être que Tu devrais prendre le Dr. Brennan cette fois. Open Subtitles ربما يجب أن تأخذ الدكتور برينان هذا الوقت.
    Une stratégie de développement efficace devrait tenir compte des relations complexes entre croissance, emploi et productivité. UN فأية استراتيجية إنمائية فعالة يجب أن تأخذ في الاعتبار العلاقات المتشابكة بين النمو والعمالة واﻹنتاجية.
    Les solutions aux problèmes de chaque pays doivent tenir compte des conditions particulières à chaque société et du génie de son peuple. UN وحلول المشاكل في كل بلد يجب أن تأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للمجتمع وسجية شعبه.
    Pour être efficaces, les initiatives de lutte contre le VIH/sida doivent tenir compte du fait que les femmes qui donnent des soins en subissent les conséquences tout au long de leur vie. UN ولكي تكون التدخلات للتصدي لفيروس نقص المناعة والإيدز فعالة يجب أن تأخذ في اعتبارها الأثر الذي يتركه تقديم الرعاية على النساء في مختلف مراحل حياتهن.
    Ces approches doivent tenir compte du fait que la Cinquième Commission est la grande commission de l'Assemblée générale dotée de la compétence et de l'autorité nécessaires pour analyser les questions administratives et financières de l'Organisation. UN وهذه النُهج يجب أن تأخذ في الحسبان أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسيــــة للجمعيــــة العامة المختصة والمسؤولة عن تحليل المسائل اﻹدارية والمالية للمنظمة.
    Toute discussion sur le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires doit tenir compte de la situation, des institutions, des traités et des accords en vigueur qui appuient les objectifs de non-prolifération. UN إن أية مناقشة تتعلق بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تأخذ في الاعتبار الحالة القائمة، والمؤسسات القائمة، والمعاهدات والترتيبات القائمة التي تدعم أهداف عدم الانتشار.
    Toute proposition de réforme globale doit tenir compte des intérêts de tous les groupes régionaux. UN وأي مقترحات للإصلاح الشامل يجب أن تأخذ مصالح كل مجموعة من المجموعات الإقليمية في الاعتبار.
    Lorsque l'agrément ou l'approbation de l'autorité compétente est requis, cet agrément ou approbation doit tenir compte et dépendre de l'adéquation du programme d'assurance de la qualité. UN وحيثما يلزم الحصول على موافقة السلطة المختصة، يجب أن تأخذ في الاعتبار برنامج ضمان الجودة وأن تكون مشروطة بملاءمته.
    Nous sommes d'avis que toute négociation future doit prendre en compte l'aspect humanitaire autant que les questions liées au droit de légitime défense des États, tel qu'il est consacré dans la Charte, ainsi que les préoccupations liées à leur sécurité. UN ونحن نرى أن أية مفاوضات تجري في المستقبل يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب اﻹنساني فضلا عن المسائل المتعلقة بالحق المشروع للدول في الدفاع عن نفسها المتجسد في الميثاق، وبشواغلها اﻷمنية.
    A cet égard, outre la nouvelle loi relative au service militaire qui doit être adoptée, les plans de recrutement devraient tenir compte de raisons d'opportunité et de convenance pour réduire progressivement le nombre des citoyens qui sont sous les drapeaux. UN وفي هذا الشأن، وباﻹضافة إلى قانون الخدمة العسكرية الجديد الذي سيتم اعتماده، فإن خطط التجنيد يجب أن تأخذ في الاعتبار أسباب المناسبة والملاءمة للوصول تدريجياً إلى تخفيض عدد المواطنين الذين هم في خدمة العلم.
    Pour y parvenir, les articles doivent prendre la forme de principes, et non celle d'une convention-cadre. UN ولذلك فإن المواد يجب أن تأخذ شكل المبادئ لا شكل الاتفاقية اﻹطارية.
    Mon pote, bien sûr que Tu devrais prendre cette journée pour le concert des Foo Fighters. Open Subtitles بالطبع ياصديقي يجب أن تأخذ اليوم إجازة لتتمكن من حضور حفلة مقاتلي الفو
    En ce cas, le prix de rachat devrait tenir compte du montant de l'indemnité perçue au titre de l'expropriation. UN وفي هذه الحالة، يجب أن تأخذ عملية استعادة الملكية في الاعتبار التعويض الذي حصل عليه أصحاب الحقوق مقابل المصادرة.
    Le pays a toutefois souligné la nécessité de continuer à faire avancer la coopération internationale, notamment en accordant une plus grande attention à la question des statistiques, qui devraient prendre en compte les spécificités et intérêts de chacun des pays. UN وأكَّدت كوبا، مع ذلك، الحاجة إلى إحراز المزيد من التقدُّم في التعاون الدولي، بما في ذلك من خلال إيلاء مزيد من الاهتمام إلى مسألة الإحصاءات، التي يجب أن تأخذ بعين الاعتبار خصائص ومصالح كل بلد.
    Tu dois prendre une partie de lui et laisser une partie de toi et offrir quelque chose que tu aimes. Open Subtitles يجب أن تأخذ قطعة من له وترك قطعة من أنت وتقديم ما يصل شيء أن تحب.
    La Commission a insisté sur le fait que les parlements devaient tenir compte du Programme d'action d'Istanbul dans l'examen des lois régissant les investissements. UN وشددت اللجنة على أن البرلمانات يجب أن تأخذ برنامج عمل اسطنبول في الحسبان لدى مناقشة قوانين الاستثمار.
    Ces programmes devront prendre en compte les caractéristiques professionnelles et sociales des travailleurs, eu égard aux exigences des nouveaux emplois et à la durée prolongée du chômage; UN وهذه البرامج يجب أن تأخذ في الاعتبار الخصائص المهنية والاجتماعية للعمال فيما يتعلق بمتطلبات الوظائف الجديدة وبفترة البطالة المتطاولة.
    À son avis, le processus de décolonisation de Gibraltar devait tenir compte des intérêts légitimes de la population et de cette particularité que le territoire jouissait déjà d'une très grande autonomie. UN وقال إن عملية إنهاء استعمار جبل طارق يجب أن تأخذ في الاعتبار المصالح المشروعة لسكانه وما يتميز به من خصائص فريدة في نظام بعيد اﻷثر للحكم الذاتي اﻹداري .
    Il faut poursuivre l'ouverture et l'élargissement de l'espace politique pour rendre ces progrès irréversibles et éviter que le conflit reprenne, ce qui demandera un maximum de souplesse à toutes les parties dans des négociations qui devront tenir compte des préoccupations des groupes concernés dans le plein respect de l'unité nationale et de l'intégrité de l'État. UN ويتعين مواصلة فتح الحيز السياسي وتوسيعه لكي تصبح هذه المكاسب لا رجعة فيها ولدرء أي عودة إلى النزاع. وهذا يتطلب أقصى قدر من المرونة من جميع الأطراف خلال المفاوضات التي يجب أن تأخذ في الاعتبار شواغل الفئات ذات الصلة، مع الاحترام الكامل لوحدة الدولة الوطنية وسلامتها.
    Dans l'exercice de restructuration et de revitalisation de l'ONU, il faut tenir compte des caractéristiques du système des Nations Unies, y compris le principe démocratique de la représentation équitable. UN وفي ممارسة عملية إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها يجب أن تأخذ في الحسبان السمات الفريدة لمنظومــــة اﻷمـــــم المتحدة، بما في ذلك مبدؤها الديمقراطي الخاص بالتمثيل العادل.
    Dans ce contexte, il a été noté qu'indépendamment de la forme de responsabilité, les sanctions imposées aux personnes morales devaient prendre en compte la gravité de l'infraction, conformément à l'article 11 de la Convention. UN وفي هذا السياق، أشير إلى أنَّ العقوبات التي تفرض على الهيئات الاعتبارية يجب أن تأخذ في الاعتبار جسامة الجُرم، بصرف النظر عن شكل المسؤولية، وذلك وفقاً للمادة 11 من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد