Les victimes d'actes discriminatoires doivent avoir accès aux recours voulus et se voir garantir une procédure régulière. | UN | وأضاف أنه يجب أن تتاح لضحايا أعمال التمييز فرص الانتصاف طبقا للإجراءات القانونية السليمة. |
À cet égard, toutes doivent avoir un accès égal aux soins de santé, à l'éducation, à la formation professionnelle et aux ressources économiques. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تتاح لجميع النساء فرص متكافئة للحصول على خدمات الرعاية الصحية والتعليم والتدريب المهني والموارد الاقتصادية. |
Pour que ce droit puisse s'exercer de façon utile, le conseil doit avoir l'occasion de préparer et de présenter convenablement la cause de l'accusé. | UN | ومن ثم، وحتى يكون هذا الحق ذا جدوى، يجب أن تتاح لمحامي الدفاع الفرصة للاستعداد على نحو ملائم ولتقديم الدفاع عن المتهم. |
Selon nous, l'Assemblée générale, qui incarne l'universalité et l'esprit de l'Organisation, doit avoir la possibilité de traiter, de façon complète et au niveau politique le plus élevé, de toutes les questions importantes auxquelles est confrontée la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن الجمعية العامة، بوصفها مجسدة لاتساع المنظمة وعالميتها، يجب أن تتاح لها فرصة معالجة جميع القضايا الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي معالجة شاملة وعلى أعلى مستوى سياسي. |
Quel que soit son âge, la personne en situation de dépendance, doit pouvoir vivre avec bien-être et dignité dans le respect de son autonomie décisionnelle. | UN | وبصرف النظر عن سن الشخص الذي يعيش حالة التبعية هذه، يجب أن تتاح له إمكانية العيش بكرامة ورفاه والحفاظ على استقلاليته في اتخاذ القرارات. |
Le Secrétaire général doit disposer des moyens dont il a besoin pour s'acquitter des tâches prescrites, mais les prévisions de dépenses doivent être justifiées. | UN | 92 - وقال إنه يجب أن تتاح للأمين العام الوسائل الضرورية لكي يقوم بالمهام الموكلة إليه، لكن يجب تبرير النفقات المتوقعة. |
Quel que soit leur statut migratoire, tous les migrants doivent pouvoir accéder à des niveaux de base de protection leur permettant d'obtenir un logement et des conditions de vie convenables. | UN | وبصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، فإنه يجب أن تتاح لهم جميعا المستويات الضرورية من الحماية فيما يتعلق بالحصول على السكن اللائق والتمتع بأحوال معيشية لائقة. |
Il va sans dire que les chefs de mission et les commandants des forces doivent avoir une certaine latitude dans l'interprétation de leur rôle protecteur à la lumière des réalités auxquelles ils se confrontent. | UN | وبالطبع، يجب أن تتاح لرؤساء البعثات وقادة القوات الحرية في تفسير الولاية على ضوء الظروف الخاصة لبعثاتهم. |
Le Principe directeur 19 dispose qu'au besoin, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays doivent avoir accès à des services d'assistance psychologique et sociale. | UN | وينص المبدأ التوجيهي 19 على أنه يجب أن تتاح للمشردين إمكانية الوصول، عند الضرورة، إلى الخدمات النفسية والاجتماعية. |
Par ailleurs, pour que ces mesures soient efficaces, tous les pays doivent avoir une bonne possibilité de participer. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا أريد لتلك الإجراءات أن تكون فعالة، يجب أن تتاح فرصة كافية لجميع البلدان للاشتراك. |
Les droits fonciers des populations autochtones doivent être garantis et leurs connaissances traditionnelles, notamment en matière curative, sanctionnées et soutenues; quant aux jeunes autochtones, ils doivent avoir accès à l'enseignement et à la formation professionnelle. | UN | ويجب ضمان حقوق السكان الأصليين في الأراضي، وينبغي الاعتراف بمعارفهم التقليدية، لا سيما في مجال العلاج، ودعمها، في حين يجب أن تتاح فرص التعليم والتدريب الوظيفي لشباب السكان الأصليين. |
Que ce soit par la voie pénale, civile, administrative ou disciplinaire, toute victime doit avoir la possibilité d'exercer un recours aisément accessible, prompt et efficace, bénéficiant des restrictions apportées à la prescription par le principe 29. | UN | يجب أن تتاح لكل ضحية إمكانية ممارسة حقها في التظلم بسهولة وسرعة وفعالية، سواء عن طريق المحاكم الجنائية أو المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية، والاستفادة من القيود الموضوعة على التقادم بموجب المبدأ ٩٢. |
Le personnel à tous les niveaux doit avoir reçu une formation qui le sensibilise aux questions relatives aux incapacités et lui permet d'offrir un large éventail de choix aux femmes handicapées, y compris, mais sans exclusive : | UN | فيجب تدريب الموظفين على اختلاف مستوياتهم لزيادة الوعي بالإعاقة، كما يجب أن تتاح مجموعة كاملة من الخيارات للمعوقات تتضمن على سبيل المثال لا الحصر: |
Pour ce faire, chaque individu doit avoir dûment accès aux informations relatives à l'environnement et un accès effectif à des actions judiciaires et administratives, et avoir la possibilité de participer aux processus de prise de décisions. | UN | لهذه الغاية، يجب أن تتاح لكل فرد الفرصة المناسبة للحصول على المعلومات وكذلك فرصة المشاركة في عمليات صنع القرار والوصول الفعلي إلى الإجراءات القضائية والإدارية. |
En outre, la population doit pouvoir bénéficier d'une éducation sexuelle adéquate et de services de planification familiale, notamment les adolescentes et les habitants des zones rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تتاح خدمات كافية للتثقيف الجنسي وتنظيم الأسرة في جميع أنحاء البلد، وبخاصة في المناطق الريفية وبالنسبة إلى المراهقات. |
En outre, l'Agence doit disposer des moyens nécessaires à son travail, aussi la France estelle favorable à une augmentation du budget de l'AIEA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتاح للوكالة الدولية للطاقة الذرية الموارد اللازمة لعملها ولهذا تؤيد فرنسا زيادة ميزانيتها. |
En cas de problème, les femmes doivent pouvoir se rendre rapidement dans un établissement dûment équipé pour les soins obstétriques. | UN | وعندما تنشأ مشاكل يجب أن تتاح للنساء سبل الوصول بسرعة إلى مرفق لرعاية الولادة مجهز تجهيزا كاملا. |
Lorsque ces équipes d'inspection n'existent pas encore, le Comité international de la Croix Rouge (CICR) devrait avoir accès aux lieux de détention; | UN | وإذا كانت أفرقة التفتيش لم تُنشأ بعد، يجب أن تتاح ﻷفرقة اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر امكانية الوصول إلى أماكن الاحتجاز؛ |
Pour se libérer de cette situation, les filles devaient avoir des chances égales et être traitées sur un pied d'égalité, l'accent étant placé spécialement sur l'éducation. | UN | ولتحرير الفتيات من هذه الحلقة يجب أن تتاح لهن فرص متساوية ومعاملة متساوية، مع ايلاء اهتمام خاص لتعليمهن. |
En d'autres termes, il faut donner aux peuples autochtones la possibilité de faire des erreurs, d'en tirer les leçons, de renforcer leurs capacités et de rassembler la sagesse nécessaire pour progresser sur la voie de la réalisation de leurs propres objectifs de développement et de faire des choix pour l'avenir. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن تتاح للشعوب الأصلية فرصة ارتكاب الأخطاء والتعلم منها، وبناء القدرة وامتلاك الحكمة أكثر من أي وقت مضى لإحراز التقدم نحو تحقيق أهدافها وخياراتها الإنمائية الذاتية بشأن المستقبل. |
il faut que les publications et les travaux de recherche de l'Université soient accessibles au grand public. | UN | وأضاف أن منشورات الجامعة وبحوثها يجب أن تتاح للجمهور. |
Les mécanismes judiciaires et autres mécanismes visant à faire respecter le principe de responsabilité doivent être accessibles à tous afin de renforcer la responsabilité liée à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والآليات القضائية وآليات المساءلة يجب أن تتاح للجميع من أجل تعزيز المساءلة عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
e) Des quantités suffisantes de matériel doivent être durablement disponibles à un coût abordable compte tenu des financements. | UN | يجب أن تتاح كميات مستدامة من الأجهزة التي يمكن اقتناؤها في حدود التمويل المتاح. |
38. Les autorités jamaïcaines ont la conviction qu'il faut laisser à un condamné toutes les chances possibles d'échapper à la mort. | UN | ٨٣- إن سلطات جامايكا على قناعة بأنه يجب أن تتاح للمدان كل الفرص الممكنة لﻹفلات من الموت. |