ويكيبيديا

    "يجب أن تتحمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • doivent assumer
        
    • doit assumer
        
    • doit être assumée par
        
    Une plus grande égalité entre les sexes est un droit des filles, ce qui ne veut pas dire qu'elles doivent assumer seules la tâche d'y parvenir. UN ومن حق الفتاة التمتع بقدر أكبر من المساواة بين الجنسين، ولكن ذلك لا يعني أنها يجب أن تتحمل عبء تحقيق ذلك بمفردها.
    En fait, les pays en développement doivent assumer la responsabilité principale de leur propre développement. UN والواقع أن البلدان النامية يجب أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية في داخلها.
    Le fait est que les États Membres doivent assumer le coût de toute action entreprise par l'Assemblée générale. UN وفي حقيقة الأمر، فإن الدول الأعضاء يجب أن تتحمل تكلفة أي إجراء تتخذه الجمعية العامة.
    Israël doit assumer la responsabilité des obstacles entravant le processus de paix et se retirer des territoires arabes occupés, conformément aux accords conclus et aux engagements souscrits. UN ٣٢ - وأضاف أن إسرائيل يجب أن تتحمل مسؤولية وضع العوائق أمام عملية السلام وأن تنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة، استنادا إلى الاتفاقيات المبرمة والالتزامات المتخذة.
    En outre, compte tenu des difficultés financières majeures auxquelles sont confrontés la plupart des bureaux de coordonnateur résident, la charge financière que représente la formation continue de ces fonctionnaires doit être assumée par ceux qui retirent un avantage de leur travail, à savoir les membres du GNUD. UN إضافة إلى ذلك، ونظراً للصعوبات المالية الكبرى التي يواجهها معظم مكاتب المنسقين المقيمين، يجب أن تتحمل تلك الجهات التي تستفيد من عمل المنسقين المقيمين - أي أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية - عبء تمويل التدريب المستمر الخاص بالمنسقين المقيمين.
    À leur avis, ce sont les gouvernements nationaux et non pas les donateurs internationaux qui doivent assumer la responsabilité principale du développement de leur pays. UN فالولايات المتحدة تؤمن أن الحكومات وليست الجهات المانحة الدولية هي التي يجب أن تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنمية بلدانها.
    Pour ce qui est des propositions tendant à abaisser le taux plafond, leur mise en oeuvre irait à l'encontre du principe selon lequel les pays économiquement plus développés doivent assumer des obligations financières plus importantes. UN وفيما يتعلق بالاقتراحات الرامية إلى تخفيض الحد اﻷقصى، يتعارض تنفيذ هذه الاقتراحات مع المبدأ الذي يفيد بأن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يجب أن تتحمل التزامات مالية أكبر.
    Ils considèrent que ce sont les gouvernements nationaux, et non pas les donateurs internationaux, qui doivent assumer la responsabilité principale du développement de leur pays. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن الحكومات الوطنية، لا الجهات المانحة الدولية، يجب أن تتحمل المسؤولية اﻷولى عن تنمية بلدانها.
    Les pays industrialisés du monde, qui ont contribué de façon disproportionnée à la dévastation de l'environnement au cours des deux siècles derniers, doivent assumer sérieusement la responsabilité qui leur incombe de contribuer au Fonds pour l'environnement mondial. UN إن البلدان الصناعية في العالم التي أسهمت على نحو غير متكافئ في التخريب الذي حل بالبيئة في المائتي سنة الماضية يجب أن تتحمل مسؤوليتها عن المساهمة في مرفق البيئة العالمي.
    D'autres accords régionaux peuvent également jouer un rôle dans l'organisation et l'exécution de telles opérations, mais les organes que je viens de nommer doivent assumer la responsabilité politique et stratégique globale. UN وهناك ترتيبات إقليمية أخرى قد يسنــد إليهــا دور فــي تنظيم وتنفيذ مثل هذه العمليات، ولكن الهيئات التي ذكرتها توا يجب أن تتحمل المسؤولية السياسية والاستراتيجية العامة.
    Les femmes et les hommes doivent assumer les mêmes responsabilités pour les tâches domestiques et ils ont les mêmes possibilités de donner et recevoir des soins dans les mêmes conditions; UN يجب أن تتحمل النساء والرجال نفس المسؤولية عن الأعمال المنـزلية وأن تتوافر لهم على قدم المساواة نفس الفرص فيما يتعلق ببذل الرعاية وتلقيها؛
    21. Les médias doivent assumer leur responsabilité en tant que corporation qui assume elle-même en grande partie le contrôle de ses activités. UN 21 - ومضى يقول إن وسائط الإعلام يجب أن تتحمل مسؤولية جماعية، حيث أنها تنظم أمورها بنفسها.
    Cependant, les pays développés doivent assumer leurs responsabilités morale, éthique et historique en raison de leur rejet dans l'atmosphère de volumes considérables de gaz anthropiques à effet de serre. UN إلا أن البلدان المتقدمة النمو يجب أن تتحمل مسؤولياتها المعنوية والأخلاقية والتاريخية عن انبعاث مستويات عالية من غازات الدفيئة الناجمة عن النشاط البشري في الغلاف الجوي.
    Les Pays-Bas en particulier, en tant qu'ancienne autorité coloniale, devraient reconnaître qu'ils doivent assumer une certaine responsabilité pour aider à régler pacifiquement et de manière transparente la situation regrettable dans laquelle se trouve la Papouasie occidentale. UN وعلى هولندا بصفة خاصة، التي كانت السلطة الاستعمارية السابقة، أن تعترف بأنها يجب أن تتحمل بعض المسؤولية عن المساعدة على تسوية هذه الحالة المؤسفة لبابوا الغربية بطريقة سلمية شفافة.
    De l'avis du Groupe de Cairns, les pays qui ont causé les distorsions des marchés doivent assumer la responsabilité des ajustements qu'ils ont imposés aux autres pays. UN 37 - وترى مجموعة كيرنز أن البلدان التي تسببت في خروج الأسواق عن مسارها يجب أن تتحمل مسؤولية إجراءات التكيف التي فرضتها على البلدان الأخرى.
    Les pays ayant posé des mines doivent assumer leur responsabilité morale, et coopérer avec l'ensemble des pays affectés, en leur fournissant du matériel et une aide technique, et en indemnisant comme il se doit les familles des victimes. UN 38 - ومضى قائلاً إنه يجب أن تتحمل البلدان التي وضعت الألغام مسؤوليتها الأدبية وأن تتعاون مع جميع البلدان المتضررة بتقديم الدعم المادي والتقني ودفع تعويضات للأُسر المتضررة.
    Deuxièmement, les parties à un quelconque différend doivent assumer leurs responsabilités et régler leurs différends de manière pacifique, comme l'exige la Charte, et utiliser au mieux les mécanismes, les procédures et les méthodes propices à un règlement pacifique, comme l'indique la Charte. UN ثانيا، يجب أن تتحمل الأطراف في أي نزاع مسؤولياتها عن تسوية نزاعاتها بالطرق السلمية، كما ينص على ذلك الميثاق وأن تستخدم آليات التسوية بالطرق السلمية وإجراءاتها وأساليبها بأكبر قدر من الفعالية، كما ورد في الميثاق.
    Le Quatuor doit assumer pleinement la responsabilité qui lui incombe en tant que facilitateur des pourparlers de paix, en vue de résoudre un conflit qui remonte à des décennies d'une manière juste et satisfaisante. UN 15 - وتابع قائلا إن المجموعة الرباعية يجب أن تتحمل كامل مسؤوليتها كميسِّر لمحادثات السلام بغرض إيجاد حل عادل ومرض للنزاع الذي استمر عقودا من الزمن.
    Il convient de noter que quelques jours avant le début des troubles à Soumgaït, plusieurs familles arméniennes, dont les chefs, a-t-on appris par la suite, étaient étroitement liés au Comité < < Krunk > > , une organisation qui doit assumer une part substantielle de la responsabilité d'engager la guerre contre l'Azerbaïdjan, ont précipitamment quitté la ville. UN وتجدر الإشارة إلى أنه قبل بضعة أيام من بداية الاضطرابات في سومغيت، سارعت إلى مغادرة المدينة عدة عائلات أرمينية، تربط أربابها، كما اتّضح لاحقاً، علاقات وثيقة بلجنة " كرانك " ، وهي منظمة يجب أن تتحمل قدراً كبيراً من المسؤولية عن إشعال فتيل الحرب ضد أذربيجان.
    En outre, compte tenu des difficultés financières majeures auxquelles sont confrontés la plupart des bureaux de coordonnateur résident, la charge financière que représente la formation continue de ces fonctionnaires doit être assumée par ceux qui retirent un avantage de leur travail, à savoir les membres du GNUD. UN إضافة إلى ذلك، ونظراً للصعوبات المالية الكبرى التي يواجهها معظم مكاتب المنسقين المقيمين، يجب أن تتحمل تلك الجهات التي تستفيد من عمل المنسقين المقيمين - أي أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية - عبء تمويل التدريب المستمر الخاص بالمنسقين المقيمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد