Premièrement, tout plan de règlement doit garantir l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de la Bosnie-Herzégovine. | UN | أولا، إن أي خطـة للتسوية يجب أن تضمن السلام الاقليمي والاستقلال السياسي للبوسنة والهرسك. |
L'augmentation du nombre des membres du Conseil, tant pour la catégorie des permanents que des non permanents, doit garantir une représentation équitable des pays en développement, conformément à la position du Mouvement des pays non alignés. | UN | إن عملية توسيع مجلس الأمن بفئتيه يجب أن تضمن تمثيلا عادلا للدول النامية وبما يتفق مع موقف دول عدم الانحياز. |
L'État partie devrait veiller à ce que tant les demandes d'asile relevant de la procédure spéciale à la frontière que celles examinées dans le cadre de la procédure ordinaire soient traitées avec diligence, afin de réduire le délai d'attente dans les centres d'accueil. | UN | يجب أن تضمن الدولة الطرف معالجة مطالب اللاجئين في الوقت المناسب، أثناء الإجراء الخاص على الحدود وأثناء الإجراء العادي على حد سواء، بغية تقصير فترة انتظار ملتمسي اللجوء في مراكز الاستقبال. |
Cela vaut aussi pour le Secrétariat, qui doit veiller à ce que tous les documents soient prêts à temps, quelles que soient les circonstances. | UN | وينطبق هذا على اﻷمانة العامة أيضا، التي يجب أن تضمن أن تكون جميع الوثائق جاهزة في الموعد المحدد، مهما كانت الظروف. |
Les États doivent veiller à ce que les normes et les critères de qualité en matière d'éducation soient uniformément appliqués au sein du pays et à ce qu'ils couvrent l'ensemble du système éducatif. | UN | يجب أن تضمن الدول تطبيق قواعد ومعايير التعليم الجيد تطبيقاً موحَّداً في البلد وأن يشمل ذلك النظام التعليمي برمته. |
C'est pourquoi le projet d'articles établi par la Commission doit assurer le respect des droits et des libertés fondamentales des étrangers en proclamant l'illégalité de l'expulsion massive d'étrangers. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تضمن مشاريع المواد التي تعدها اللجنة احترام حقوق الأجانب وحرياتهم الأساسية بجعل الطرد الجماعي للأجانب غير قانوني. |
Il doit aussi permettre de faire en sorte que l'attention que la communauté internationale porte à un pays sortant d'un conflit se maintienne dans la durée. | UN | كما يجب أن تضمن اللجنة استمرار الاهتمام الدولي على المدى الطويل بالبلدان في مرحلة ما بعد النزاع. |
En outre, les États doivent s'assurer que les travailleurs sont bien familiarisés avec les indicateurs et points de repère sur la base desquels s'effectue le suivi afin d'être à même de participer au processus. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تضمن الدول أن يكون العمال على دراية تامة بمؤشرات ومعايير الحق في الصحة، بحيث يمكنهم المشاركة في رصد وتقييم قوانين وسياسات الصحة المهنية على أساس هذه الآليات. |
Du point de vue des droits humains, l'État est le détenteur d'obligations qui doit garantir la jouissance des droits humains. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، فالدولة هي المسؤولة التي يجب أن تضمن التمتع بحقوق الإنسان. |
Premièrement, la bonne gouvernance doit garantir la maîtrise par la communauté locale de la gestion des ressources. | UN | أولا، يجب أن تضمن الحوكمة الرشيدة مسؤولية المجتمع المحلي عن إدارة الموارد. |
En outre et comme noté plus haut, un tel programme doit garantir un développement global équitable, ou une transformation de la structure de la production qui réduise les disparités interrégionales et interpersonnelles ainsi que l'iniquité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تضمن البرامج، كما سبق أن ذكرنا، التنمية الشاملة في ظل الإنصاف، أو تحويل هيكل الإنتاج، بما يقلل الفوارق وأوجه عدم الإنصاف فيما بين المناطق وفيما بين الأفراد. |
Le processus de réforme qui s'est engagé devrait restaurer la confiance du public dans l'administration de la justice mais ce processus doit garantir que l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire ne seront pas sacrifiées au profit d'intérêts politiques à court terme. | UN | ويُنتظر أن تؤدي عملية اﻹصلاح الجارية إلى استعادة ثقة الجمهور في إدارة العدالة ولكن هذه العملية يجب أن تضمن عدم التضحية بالاستقلال والحياد المعنيين من أجل مكاسب سياسية قصيرة اﻷجل. |
L'État partie devrait veiller à ce que tant les demandes d'asile relevant de la procédure spéciale à la frontière que celles examinées dans le cadre de la procédure ordinaire soient traitées avec diligence, afin de réduire le délai d'attente dans les centres d'accueil. | UN | يجب أن تضمن الدولة الطرف معالجة مطالب اللاجئين في الوقت المناسب، أثناء الإجراء الخاص على الحدود وأثناء الإجراء العادي على حد سواء، بغية تقصير فترة انتظار ملتمسي اللجوء في مراكز الاستقبال. |
Israël devrait veiller à ce que les colonies de peuplement disposent d'installations de traitement et d'élimination adéquates de déchets solides municipaux et industriels qui répondent aux normes internationalement admises. | UN | يجب أن تضمن إسرائيل أن المستوطنات مزودة بمرافق ملائمة للمعالجة والتخلص ومستوفاة للمعايير المقبولة دوليا والمتعلقة بالنفايات البلدية والصناعية الصلبة. |
Cette mesure s'applique également au Secrétariat, qui doit veiller à ce que la documentation dans toutes les langues officielles soit présentée en temps voulu, pour éviter que les réunions ne commencent avec du retard. | UN | وهذا التعهد ينطبق أيضا على اﻷمانة العامة، التي يجب أن تضمن توفير جميع الوثائق، باللغات الرسمية الست في المنظمة، في الوقت المحدد وذلك لكي تبدأ الاجتماعات دون أي تأخير. |
Le HCR en tant que partenaire chef de file dans les situations de réfugiés doit veiller à ce que son mandat et les principes qui sous-tendent son action restent toujours la pierre angulaire de ces partenariats et que le rôle de l’État à cet égard reste essentiel. | UN | إن المفوضية السامية، باعتبارها الشريكة الرئيسية في حالات اللاجئين، يجب أن تضمن أن ولايتها ومبادئها اﻷساسية تبقى دائما في مقدمة علاقاتها التشاركية وأن دور الدولة في هذا الشأن يبقى أساسيا. |
Dans un contexte de liberté des marchés, les gouvernements doivent veiller à ce que des dispositifs de protection permettent de toucher ceux qui risqueraient autrement de passer < < au travers des mailles du filet > > . | UN | ففي سياق الأسواق الحرة يجب أن تضمن الحكومة وضع شبكة سلامةٍ لحماية الأشخاص الذين يُخشى عليهم من الوقوع. |
28. Sous l'angle des droits de l'homme, la participation doit assurer une prise de décision (A/HRC/20/26, par. 43). | UN | 28 - ومن منظور حقوق الإنسان، يجب أن تضمن المشاركة صنع القرار (A/HRC/20/26، الفقرة 43). |
:: Dans le cadre de leurs mécanismes nationaux de maîtrise des armements, les États Membres doivent faire en sorte que toutes les informations collectées soient ventilées par sexe. | UN | :: يجب أن تضمن الدول الأعضاء أن كل المعلومات التي يتم تجميعها مصنفة حسب نوع الجنس، في إطار الآليات الوطنية لتحديد الأسلحة. |
Les États Membres concernés doivent s'assurer que les frappes de drones armés sont conformes au droit international. | UN | 67 - يجب أن تضمن الدول الأعضاء المعنية الامتثال للقانون الدولي لدى تنفيذ هجمات بطائرات مسلحة بلا طيار. |
Dans ce contexte, le Gouvernement devait garantir aux autochtones le droit d'être consulté avant que leurs terres traditionnelles ne soient mises en exploitation. | UN | وفي هذا السياق، قالت إن الحكومة يجب أن تضمن حق الشعوب الأصلية في الاستماع إليها قبل استغلال أراضيها التقليدية. |
127. De plus, l'article 20 de la Constitution prévoit que < < Les lois pénales doivent assurer le respect de la personnalité et de la dignité humaines. | UN | 127- وبالإضافة إلى هذا، تنص المادة 20 من الدستور على أنه " يجب أن تضمن القوانين الجنائية احترام شخصية الإنسان وكرامته. |
La responsabilité première du suivi de la Conférence incombe aux États qui doivent garantir l'application des engagements pris dans le Programme d'action. | UN | إن المسؤولية اﻷولى لمتابعة تنفيذ قرارات المؤتمر تقع على عاتق الدول التي يجب أن تضمن تنفيذ التعهدات التي قطعتها على نفسها في برنامج العمل. |
17. Les installations de remise à neuf devraient s'assurer que les composants et autres matériaux retirés des téléphones portables destinés à être réutilisés sont manipulés d'une manière qui permette de préserver leur valeur. | UN | 17 - يجب أن تضمن مرافق إعادة التجديد أن المكونات وغيرها من الخامات التي يتم إزالتها من الهواتف النقالة المقرر إعادة استخدامها يتم مناولتها بصورة تحفظ قيمتها الاقتصادية. |