L'Organisation des Nations Unies doit rester porteuse de cette richesse du dialogue qu'elle veut promouvoir. | UN | يجب أن تظل اﻷمم المتحدة دائما راعية لهذه الثروة في الحوار الذي ترغب فـــي تعزيزه. |
Le développement doit rester au centre des préoccupations de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يجب أن تظل التنمية تحتل مكانة مركزية على جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Or, la finalité du groupe de travail doit demeurer la sauvegarde des êtres humains les plus démunis, les enfants. | UN | ولذا يجب أن تظل غاية الفريق العامل هي حماية الكائنات البشرية اﻷشد ضعفاً، أي اﻷطفال. |
Il en ressort clairement que la situation d'urgence se poursuit et que les besoins humanitaires urgents de plus de 4 millions de personnes doivent rester un souci prioritaire. | UN | ويوضح هذا النداء أن حالة الطوارئ اﻹنسانية مازالت قائمة، وبالتالي يجب أن تظل الحاجات اﻹنسانية الماسة ﻷكثر من ٤ ملايين نسمة في مرتبة اﻷولوية. |
Mais au-delà de 2015, l'ONU doit continuer de jouer un rôle central dans la lutte contre la pauvreté et la faim dans le monde. | UN | وإذ نتطلع إلى ما بعد 2015، يجب أن تظل الأمم المتحدة تؤدي دوراً مركزياً في مكافحة وإنهاء الفقر والجوع في العالم. |
À cet égard, la transparence et le consensus doivent demeurer les garants de notre confiance mutuelle concernant cette question. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تظل الشفافية وتوافق الآراء الحارسين لثقتنا المتبادلة وثقتنا بهذه المسألة. |
Par conséquent, les mesures visant à faire en sorte que justice soit rendue, que les responsabilités soient établies et que la vérité soit connue doivent continuer de faire partie du programme de réformes du Myanmar. | UN | ولذلك يجب أن تظل التدابير التي تضمن العدالة والمساءلة، والوصول إلى الحقيقة، جزءاً من خطة الإصلاح في ميانمار. |
Ils ont souligné que la démobilisation devait rester une tâche prioritaire pour le Conseil national de transition. | UN | وشددوا على أن عملية التسريح يجب أن تظل من الأولويات الرئيسية لدى المجلس الوطني الانتقالي. |
Mais l'efficacité des Nations Unies doit rester au service de la paix et du développement. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة الفعالة يجب أن تظل في خدمة السلم والتنمية. |
Tout comme la constitution d'un État, elle doit rester souple et être interprétée et amendée en fonction des circonstances. | UN | وهي، شأنها شأن دستور أية دولة، يجب أن تظل مرنة وأن تفسر وتعدل كلما تغيرت الظروف. |
Il est donc également implicite que le Traité doit rester en vigueur tant que la Conférence siège. | UN | ولذلك فإن هذا يعني ضمنا أيضا أن المعاهدة يجب أن تظل سارية أثناء انعقاد المؤتمر. |
L'ONU doit rester la principale organisation dans le domaine de la diplomatie et de la négociation au niveau mondial. | UN | فالأمم المتحدة يجب أن تظل المنظمة الرئيسية للدبلوماسية والمفاوضات على الصعيد العالمي. |
Toutefois, l'élaboration des sites Web en langues locales doit demeurer une priorité. | UN | غير أن شبكة الإنترنت باللغة المحلية يجب أن تظل تتمتع بالأولوية. |
La lutte contre le terrorisme doit demeurer une priorité pour l'Organisation des Nations Unies, seul organisme mondial qualifié pour la mener et la coordonner. | UN | كما يجب أن تظل مكافحة الإرهاب من أولويات الأمم المتحدة وهي الهيئة العالمية الوحيدة المؤهلة لقيادة هذه المعركة وتنسيقها. |
Troisièmement, les décisions relatives aux exportations d'armes doivent rester de l'entière responsabilité et de l'examen souverain des États. | UN | ثالثا، يجب أن تظل القرارات المتعلقة بتصدير الأسلحة في إطار المسؤولية الكاملة للدول والنظر السيادي لها. |
Les engagements pris dans la Plan d'action de Beijing doivent rester au premier plan des discussions et des décisions relatives à la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | :: يجب أن تظل الالتزامات في برنامج عمل بيجينغ في طليعة المناقشة والقرارات المتعلقة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Ce qui veut dire que tout ton trafic doit continuer à te rapporter du fric. | Open Subtitles | و الذي يعني أن عملياتك بالكامل يجب أن تظل تعمل لتربحك الأموال |
En fait, nous nous réunissons ici aujourd'hui en sachant que cette culture de partenariat doit continuer de constituer la base du progrès de l'humanité. | UN | والواقع أننا نجتمع اليوم هنا على أساس فهم أن ثقافة الشراكة هذه يجب أن تظل أساسا لتقدم البشرية. |
Les méthodes de travail de la Commission doivent demeurer flexibles pour faire face aux difficultés rencontrées par les pays inscrits à son ordre du jour. | UN | كما يجب أن تظل أساليب عمل اللجنة مرنة لمعالجة التحديات التي تواجه البلدان المدرجة على جدول أعمالها. |
Ces buts et principes, qui ont résisté à l'épreuve du temps, doivent continuer à servir les peuples du monde et à guider l'Organisation mondiale. | UN | إن تلك المبادئ واﻷغراض، التي بقيت صامدة رغم الزمن، يجب أن تظل تخدم شعوب العالم وتلهم هذه المنظمة العالمية. |
On a fait observer que le développement de l'Afrique devait rester au coeur des activités de l'ONU. | UN | ولوحظ أن تنمية أفريقيا يجب أن تظل محور تركيز عمل الأمم المتحدة. |
Le droit des fonctionnaires d’avoir des opinions et des convictions, notamment des convictions politiques et religieuses, demeure entier, mais les fonctionnaires doivent veiller à ce que ces opinions et convictions ne soient pas préjudiciables à l’exercice de leurs fonctions officielles ou aux intérêts de l’Organisation. | UN | مع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية يجب أن تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك اﻵراء والمعتقدات تأثير ضار على واجباتهم الرسمية أو مصالح اﻷمم المتحدة. |
Tout en rappelant que les manifestations devaient rester non violentes, le Secrétaire général adjoint a exhorté les forces de sécurité israéliennes à faire preuve de la plus grande retenue et à garantir aux Palestiniens leur droit de manifester pacifiquement et librement. | UN | وأكد وكيل الأمين العام مجدداً أن المظاهرات يجب أن تظل غير عنيفة، فيما حث قوات الأمن الإسرائيلية على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وعلى أن تكفل حق الفلسطينيين في التظاهر سلمياً وبحرية. |
La Directrice générale a souligné que l'UNICEF devait continuer ses efforts dans ce domaine. | UN | وشددت المتكلمة على أن الأمم المتحدة يجب أن تظل قوية في هذه المنطقة. |
Dans le contexte que voilà, l'ONU devrait rester saisie de la question de Palestine, jusqu'à son règlement effectif et dans tous ses aspects. | UN | إن القضية الفلسطينية يجب أن تظل قيد النظر في الأمم المتحدة إلى أن تتم تسويتها تسوية فعلية من جميع جوانبها. |
Certains ont souligné que les ressources de base devaient demeurer le fondement de l'organisation et qu'il fallait accroître le nombre de donateurs ainsi que le montant des contributions. | UN | وجرى التأكيد على أن الموارد الأساسية يجب أن تظل عماد المنظمة، وعلى ضرورة مواصلة توسيع وترسيخ قاعدة الجهات المانحة. |
Je suis convaincu qu'une résistance forte et commune aux manifestations du néo nazisme et aux tentatives pour réviser les conclusions de la Seconde Guerre mondiale inscrites dans la Charte des Nations Unies devrait demeurer une mission prioritaire de l'Organisation. | UN | أنني مقتنع بأن المقاومة الجماعية لمظاهر الفاشية الجديدة ولمحاولات تحريف آثار الحرب العالمية الثانية كما جسدها ميثاق الأمم المتحدة يجب أن تظل على رأس قائمة أولويات المنظمة. |
Le Comité souligne que le coût de la vie devrait continuer d'être le facteur déterminant dans le calcul du montant de l'indemnité de subsistance. | UN | وتشدد اللجنة على أن تكلفة المعيشة يجب أن تظل العامل المحدد لمعدلات بدل الإقامة للبعثة. |
Alors que les dispositions collectives et exhortatives sont importantes dans le contexte du Protocole de Kyoto, elles devraient rester distinctes du système de contrôle du respect des dispositions. | UN | ورغم أهمية الأحكام الجماعية والتحذيرية في سياق بروتوكول كيوتو، فإنها يجب أن تظل منفصلة عن نظام الامتثال. |