ويكيبيديا

    "يجب أن تعكس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • doivent refléter
        
    • rendent compte d
        
    • doit tenir compte
        
    • devrait refléter
        
    • doit refléter les
        
    • devraient refléter
        
    • devrait tenir compte
        
    • doit refléter en
        
    • devaient rendre compte
        
    • doivent être le reflet
        
    Les cadres de responsabilisation doivent refléter les besoins et les intérêts des États Membres. UN وذكر أنه يجب أن تعكس أُطر المساءلة حاجات واهتمامات الدول الأعضاء.
    Les restrictions portant sur la teneur et les motifs doivent refléter celles qui sont énoncées au paragraphe 3 et, dans des situations plus subjectives, il faut appliquer le principe de la proportionnalité. UN فالقيود والحوافز المتعلقة بالفحوى يجب أن تعكس ما هو المنصوص عليه في الفقرة 3؛ وفي الحالات التي يغلب عليها الجانب الذاتي، ينبغي تطبيق مبدأ التناسب.
    Il tient toutefois à affirmer qu'il est en outre capital que toutes les lois < < sectorielles > > (sur l'enseignement, la santé, la justice etc.) rendent compte d'une manière cohérente des principes et des normes consacrés par la Convention. UN ولكنها تشدد على أن ما يتسم بأهمية جوهرية علاوة على ذلك هو أن جميع القوانين " القطاعية " ذات الصلة (بشأن التعليم والصحة والقضاء وما إلى ذلك) يجب أن تعكس باستمرار مبادئ الاتفاقية ومعاييرها.
    Toute recherche ayant pour thème l'expérience autochtone doit tenir compte de ces perspectives et perceptions; UN والبحوث التي يكون موضوعها الرئيسي هو خبرة السكان اﻷصليين يجب أن تعكس هذه اﻵفاق والمفاهيم؛
    Toutefois, toute tentative d'assurer une meilleure représentativité des diverses régions devrait refléter les circonstances caractéristiques de chaque région. UN إلا أن أية محاولة ﻹعطاء مزيد من التمثيل لمختلف المناطق يجب أن تعكس الظروف القائمة داخل كل منطقة.
    La structure de l'Organisation des Nations Unies doit refléter les réalités et les problèmes actuels pour les aborder de manière efficace et professionnelle. UN إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني.
    De plus, les observations finales devraient refléter les problèmes soulignés par l'organe de traité concerné lors du dialogue constructif; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تعكس الملاحظات الختامية القضايا التي تثيرها هيئة المعاهدة المعنية من خلال الحوار البناء؛
    Avant toute chose, nous estimons qu'un traité sur le commerce des armes devrait tenir compte du droit de tous les pays à fabriquer, exporter, importer, transférer et posséder des armes classiques, notamment des armes légères et de petit calibre, conformément à l'Article 51 de la Charte. UN قبل كل شيء، نعتقد أن أي معاهدة للاتجار بالأسلحة يجب أن تعكس حق جميع الدول في إنتاج وتصدير واستيراد ونقل وحيازة الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، اتساقا مع المادة 51 من الميثاق.
    Aux termes de l'Accord de Nouméa, il est de type collégial et doit refléter en proportion la représentation des partis au Congrès. UN وينص اتفاق نوميا على أن الحكومة إدارة جماعية يجب أن تعكس نسبيا التمثيل الحزبي في الكونغرس.
    Un des intervenants a engagé l'UNICEF à être plus attentif à la qualité des données et à la fiabilité des sources d'informations. Il a ajouté que les données utilisées devaient rendre compte de la réalité. UN وحث أحد المتكلمين اليونيسيف على إيلاء اهتمام أوثق لنوعية البيانات ومصادر البيانات، وقال إن البيانات المستعملة يجب أن تعكس الحالات الفعلية.
    Les enquêtes doivent être le reflet des meilleurs protocoles scientifiques. UN يجب أن تعكس التحقيقات أفضل البروتوكولات العلمية.
    Les droits de vote et de représentation doivent refléter l'importance des économies émergentes et faire en sorte que les pays à faible revenu soient représentés comme il convient. UN إن حقوق التصويت والتمثبل يجب أن تعكس أهمية الاقتصادات الناشئة وأن تضمن التمثيل السليم للبلدان المنخفضة الدخل.
    Nos vitrines doivent refléter cela. Open Subtitles ويتعلمن القيادة. وعروضنا يجب أن تعكس ذلك.
    Dans ce contexte, il a été souligné que les processus visant à harmoniser les activités du système sur la base d’objectifs communs doivent refléter la réalité et le fond des situations au niveau des pays afin d’utiliser de manière appropriée toutes les capacités existant à l’intérieur du système. UN وقد تم التشديد في هذا السياق على أن العمليات التي تهدف إلى مواءمة عمل المنظومة حول أهداف عامة يجب أن تعكس واقع وحقيقة اﻷوضاع على المستوى القطري، بحيث تتاح الاستفادة من كافة القدرات المتوفرة داخل المنظومة بطريقة صحيحة.
    Naturellement, il s'agit là de l'affrontement classique entre ceux qui croient en la continuité, c'estàdire en des valeurs immuables, et ceux pour lesquels les valeurs doivent refléter le lieu et l'époque. UN وهذا بطبيعة الحال نزاع تقليدي بين أولئك الذين يؤمنون بالاستمرارية، أي باستبدادية القيم، وأولئك الذين يؤمنون بأن القيم يجب أن تعكس الزمان والمكان.
    Il tient toutefois à affirmer qu'il est en outre capital que toutes les lois < < sectorielles > > (sur l'enseignement, la santé, la justice etc.) rendent compte d'une manière cohérente des principes et des normes consacrés par la Convention. UN ولكنها تشدد على أن ما يتسم بأهمية جوهرية علاوة على ذلك هو أن جميع القوانين " القطاعية " ذات الصلة (بشأن التعليم والصحة والقضاء وما إلى ذلك) يجب أن تعكس باستمرار مبادئ الاتفاقية ومعاييرها.
    Il tient toutefois à affirmer qu'il est en outre capital que toutes les lois < < sectorielles > > (sur l'enseignement, la santé, la justice etc.) rendent compte d'une manière cohérente des principes et des normes consacrés par la Convention. UN ولكنها تشدد على أن ما يتسم بأهمية جوهرية علاوة على ذلك هو أن جميع القوانين " القطاعية " ذات الصلة (بشأن التعليم والصحة والقضاء وما إلى ذلك) يجب أن تعكس باستمرار مبادئ الاتفاقية ومعاييرها.
    Néanmoins, tout effort fait pour parvenir à un élargissement de la représentation des différentes régions doit tenir compte des circonstances propres à chacune d'entre elles. UN بيد أن أي محاولة ﻹعطاء مختلف اﻷقاليم تمثيلا أكبر يجب أن تعكس على نحو ملائم الظروف الخاصة لكل إقليم.
    Ainsi, la tutelle doit tenir compte des besoins de la personne et ne pas aller au-delà de ce qui est nécessaire. UN وبالتالي، يجب أن تعكس الوصاية احتياجات الشخص وألا تمتد لأكثر مما هو مطلوب.
    Outre la diversité géographique, la Liste devrait refléter la diversité des activités de ceux qui sont associés à Al-Qaida et aux Taliban, qu'il s'agisse de ceux qui recrutent ou appuient d'autres personnes pour perpétrer des actes terroristes, ou de ceux qui les commettent eux-mêmes. UN وإلى جانب اتساع الانتشار الجغرافي، يجب أن تعكس القائمة مدى الأنشطة التي يضطلع بها المرتبطون بالقاعدة والطالبان، سواء كانوا يستقطبون أو يدعمون أشخاصاً آخرين لارتكاب أعمال إرهابية أم ينفذونها بأنفسهم.
    De même, l'APD doit refléter les besoins et les priorités des pays en développement. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تعكس المساعدة الإنمائية الرسمية حاجات البلدان المتلقية وأولوياتها.
    Deuxièmement, étant donné l'importance que revêtira le futur traité et l'universalité à laquelle il visera, la négociation de l'instrument et les dispositions de celui-ci devraient refléter pleinement les buts et principes des Nations Unies tels qu'ils sont énoncés dans la Charte, de même que les normes généralement reconnues en matière de relations internationales. UN ثانيا، نظرا ﻷهمية المعاهدة المقبلة وعالميتها فإن المفاوضات حول الوثيقة واﻷحكام التي سترد فيها، يجب أن تعكس تماما أهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة كما هو منصوص عليها في الميثاق، وكذلك المعايير المعترف بها عامة في مجال العلاقات الدولية.
    6. Il convient que la CNUCED examine les incidences de cette évolution sur le rôle respectif des hommes et des femmes dans tous les secteurs économiques, notamment dans les pays les moins avancés. Elle devrait tenir compte des distinctions fondées sur le sexe dans tous les éléments de son programme de travail, y compris les activités de recherche et d'analyse, les consultations intergouvernementales et la coopération technique. UN 6- ومن المناسب خاصة أن ينظر الأونكتاد في تأثير هذه التطورات على الجنسين في جميع القطاعات الاقتصادية مع الاهتمام بشكل خاص بحالة أقل البلدان نمواً: يجب أن تعكس جميع جوانب برنامج عمله، بما في ذلك البحث والتحليل، والمناقشات الحكومية الدولية، والتعاون التقني، استجابة للبعد المتعلق بنوع الجنس.
    Aux termes de l'Accord de Nouméa, il est de type collégial et doit refléter en proportion la représentation des partis au Congrès. UN وينص اتفاق نوميا على أن الحكومة إدارة جماعية يجب أن تعكس نسبيا التمثيل الحزبي في الكونغرس.
    Un des intervenants a engagé l'UNICEF à être plus attentif à la qualité des données et à la fiabilité des sources d'informations. Il a ajouté que les données utilisées devaient rendre compte de la réalité. UN وحث أحد المتكلمين اليونيسيف على إيلاء اهتمام أوثق لنوعية البيانات ومصادر البيانات، وقال إن البيانات المستعملة يجب أن تعكس الحالات الفعلية.
    Les enquêtes doivent être le reflet des meilleurs protocoles scientifiques. UN يجب أن تعكس التحقيقات أفضل البروتوكولات العلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد