Les recommandations formulées par la Division des droits de l'homme de l'ONUSAL doivent être appliquées par les parties, conformément aux dispositions de l'Accord de San José. | UN | يجب أن تنفذ أطراف الاتفاق، وفقا ﻷحكام اتفاق سان خوسيه، التوصيات التي وضعتها شعبة حقوق الانسان التابعة للبعثة. |
Le Comité consultatif appelle l'attention sur les paragraphes 1 et 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies et sur le fait que les dispositions du paragraphe 14 de la section I de l'annexe à l'Accord doivent être appliquées conformément aux exigences de l'Article 17 de la Charte. | UN | وتوجه اللجنة الاستشارية الاهتمام الى الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، والى أن أحكام الفقرة ١٤ من الفرع أولا في مرفق الاتفاق يجب أن تنفذ وفقا لمقتضيات المادة ١٧ من الميثاق. |
Les décisions prises par le sommet doivent être mises en œuvre sans tarder. | UN | إن قرارات اجتماع القمة هذا يجب أن تنفذ بدون تأخير. |
La République démocratique populaire lao, qui est l'un des pays les plus vulnérables au monde, est d'avis que toutes les initiatives et les mesures entreprises doivent être mises en œuvre de manière efficace et en temps voulu. | UN | وترى جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، بوصفها من أشد البلدان ضعفا في العالم، أن جميع المبادرات والتدابير التي تتخذ يجب أن تنفذ على نحو فعال وفي وقت مناسب. |
De telles activités doivent être menées de manière transparente et conforme aux normes acceptées au niveau international pour la sécurité et la protection physique des matières nucléaires. | UN | وأضاف أنه يجب أن تنفذ بهذه الأنشطة بطريقة متَّسمة بالشفافية مع الالتزام بالأعراف الدولية المقبولة فيما يتعلق بالسلامة والحماية المادية للمواد النووية. |
À cet égard, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ainsi que d'autres instruments juridiques connexes définissent le cadre juridique dans lequel doivent être entreprises toutes les activités intéressant les mers et les océans. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مع غيرها من الصكوك القانونية ذات الصلة، توفر إطاراً قانونياً متيناً يجب أن تنفذ من خلاله كافة الأنشطة المتعلقة بالمحيطات والبحار. |
Si ces principes doivent être appliqués individuellement à chaque organisation, les réformes doivent aussi être menées à bien en tant qu'effort déployé par l'ensemble du système multilatéral. | UN | ينبغي أن تطبق هذه المبادئ على كل منظمة منفردة، لكن الاصلاحات يجب أن تنفذ أيضا في جهد تقوم به المنظومة المتعددة اﻷطراف بأسرها. |
Le Président El Assad était convaincu qu'il ne pouvait y avoir de paix et de coopération internationale fructueuse dans le monde sans une légitimité internationale représentée par l'ONU et ses résolutions, lesquelles devaient être appliquées uniformément. | UN | ومن خلال فكره الاستراتيجي آمن الرئيس الأسد أنه لا يمكن تحقيق السلام العالمي والتعاون الدولي المثمر إلا من خلال مظلة الشرعية الدولية، المتمثلة في الأمم المتحدة وقراراتها التي يجب أن تنفذ بمكيال واحد. |
Les décisions prises lors de la Conférence de Durban ou sur la base des documents qui en sont issus doivent être appliquées dans un esprit de bonne volonté et en tenant compte du fait que la lutte contre le racisme incombe à l'ensemble de la communauté internationale. | UN | والقرارات المعتمدة في مؤتمر ديربان أو على أساس وثائقه يجب أن تنفذ بروح حُسن النية وعلى أساس أن مكافحة العنصرية هي مسؤولية المجتمع الدولي بأسره. |
1. Les mesures de réforme adoptées doivent être appliquées avec souplesse afin de s'assurer que l'Organisation des Nations Unies concentre davantage son attention sur les questions du développement socio-économique qui demeurent critiques en Afrique, région la moins développée. | UN | ١ - ان تدابير اﻹصلاح المعتمدة يجب أن تنفذ بمرونة للتأكد من أن اﻷمم المتحدة تركز اهتماما أكبر على مسائل التنمية الاجتماعية - الاقتصادية التي ما زالت حرجة في افريقيا وهي أقل مناطق العالم نموا. |
Ces recommandations doivent être appliquées rapidement et à titre hautement prioritaire, mais il faudra un certain temps avant que leurs effets soient visibles. | UN | 42 - وفي حين يجب أن تنفذ هذه التدابير بسرعة على سبيل الأولوية، ستلزم مهلة لكي توضع موضع التنفيذ ولكي تتحقق التغييرات اللازمة. |
3. Ainsi qu'il est noté au paragraphe 50 du rapport, les mesures de remise en état doivent être appliquées avec une extrême prudence car il est impératif d'éviter que ces interventions n'aient des retombées néfastes sur l'environnement. | UN | 3- وعلى نحو ما ورد في الفقرة 50 من التقرير، يجب أن تنفذ برامج الاستصلاح بأكبر قدر من الحذر، مع المراعاة الواجبة للحاجة إلى تفادي ما قد يترتب على أنشطة الاستصلاح من آثار بيئية ضارة. |
3. Ainsi qu'il est noté au paragraphe 50 du rapport, les mesures de remise en état doivent être appliquées avec une extrême prudence car il est impératif d'éviter que ces interventions n'aient des retombées néfastes sur l'environnement. | UN | 3- وعلى نحو ما ورد في الفقرة 50 من التقرير، يجب أن تنفذ برامج الاستصلاح بأكبر قدر من الحذر، مع المراعاة الواجبة للحاجة إلى تفادي ما قد يترتب على أنشطة الاستصلاح من آثار بيئية ضارة. |
Ces résolutions doivent être appliquées. | UN | وتلك القرارات يجب أن تنفذ. |
Nous pensons que les dispositions de la Convention doivent être mises en œuvre dans un respect strict des normes du droit international, notamment en matière de protection des droits de l'homme et de respect du droit international humanitaire. | UN | ونؤمن بأن أحكام الاتفاقية يجب أن تنفذ مع احترام شديد لمعايير القانون الدولي، بما في ذلك حماية حقوق الإنسان واحترام القانون الإنساني الدولي. |
Les prescriptions internationales applicables à toutes les Parties à la Convention de Stockholm, qui doivent être mises en œuvre dans la législation nationale, constituent une incitation de ce genre. | UN | ويتمثل أحد هذه الحوافز في المتطلبات الدولية التي تنطبق على جميع الأطراف في اتفاقية ستكهولم والتي يجب أن تنفذ في القانون الوطني. |
Pour ce qui est du Jammu-et-Cachemire, nous demeurons convaincus que les résolutions de l'ONU s'y rapportant doivent être mises en œuvre, afin de permettre au peuple cachemiri d'exercer son droit à l'autodétermination, ce qui est susceptible de désamorcer davantage la tension entre l'Inde et le Pakistan. | UN | فيما يتعلق بجامو وكشمير، ما زلنا مقتنعين بأن قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة يجب أن تنفذ حتى يتمكن الشعب الكشميري من ممارسة حقه في تقرير المصير. فذلك من شأنه أن يؤدي إلى زيادة خفض التوترات بين الهند وباكستان. |
De telles activités doivent être menées de manière transparente et conforme aux normes acceptées au niveau international pour la sécurité et la protection physique des matières nucléaires. | UN | وأضاف أنه يجب أن تنفذ بهذه الأنشطة بطريقة متَّسمة بالشفافية مع الالتزام بالأعراف الدولية المقبولة فيما يتعلق بالسلامة والحماية المادية للمواد النووية. |
Elle définit le cadre juridique à l'intérieur duquel doivent être menées toutes les activités dans les mers et les océans et elle établit un équilibre délicat entre les droits souverains, la juridiction et les libertés dont jouissent les États dans les différentes zones maritimes, d'une part, et leurs droits et leurs obligations, de l'autre. | UN | وتبين الإطار القانوني الذي يجب أن تنفذ في داخله جميع الأنشطة في المحيطات والبحار، وتقيم توازنا دقيقا بين الحقوق السيادية والولاية والحريات التي تتمتع بها كل دولة في مختلف المناطق البحرية من ناحية، وواجباتها والتزاماتها من ناحية أخرى. |
Le rôle prééminent de la Convention est clairement reconnu par le projet de résolution, qui la définit comme étant le cadre juridique dans lequel doivent être entreprises toutes les activités intéressant les mers et les océans. | UN | ويؤكد مشروع القرار على الدور البارز لهذه الاتفاقية التاريخية، ويصفها بأنها تضع الإطار القانوني الذي يجب أن تنفذ من خلاله جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Comme le souligne le projet de résolution, cette Convention historique définit le cadre juridique dans lequel doivent être entreprises toutes les activités intéressant les mers et les océans. | UN | وكما شدد مشروع القرار، تحدد هذه الاتفاقية المعلم الإطار القانوني الذي يجب أن تنفذ في إطاره جميع الأنشطة التي يضطلع بها في المحيطات والبحار. |
Elle doit aussi s'exprimer sur le terrain, où les décisions et mandats des tribunaux doivent être appliqués et les preuves rassemblées, où l'assistance logistique doit être fournie et où le personnel, les victimes, les témoins et les personnes jugées doivent être protégés. | UN | ويجب أيضا أن يوجد تعاون على أرض الواقع، حيث يجب أن تنفذ قرارات المحاكم وتُجمع الأدلة ويقدم الدعم اللوجستي، وكذلك حيث يجب حماية الموظفين والضحايا والشهود والأشخاص الجارية محاكمتهم. |
Il a indiqué que les recommandations formulées par les sept séminaires sur la décolonisation tenus depuis 1990 avaient servi de schéma directeur à l’ONU pour aider les territoires mais qu’elles devaient être appliquées pour avoir de l’effet. | UN | وأشار إلى أن توصيات حلقات العمل السبع التي عقدت منذ عام ١٩٩٠ بشأن إنهاء الاستعمار تمثل مخططا تفصيليا لﻷمم المتحدة في مجال مساعدة اﻷقاليم، لكن هذه التوصيات يجب أن تنفذ لكي يتحقق لها النجاح. |
Ces engagements, de même que tous les autres, doivent être mis en oeuvre intégralement. | UN | كل هذه الالتزامات وغيرها يجب أن تنفذ بالكامل. |