Ce qui était autrefois un facteur négatif dans nos relations doit devenir un facteur positif et le point de départ de nouvelles relations. | UN | وما كان فــي الماضي عاملا سلبيا في علاقاتنا يجب أن يصبح عامــلا إيجابيا ونقطة بدء في علاقة جديدة. |
Troisièmement, le droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement acceptées doit devenir une réalité. | UN | وثالثا، يجب أن يصبح حق جميع دول المنطقة في العيش في سلم داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا حقيقة واقعة. |
Le travail de la Première Commission doit devenir partie intégrante de ce processus de raffermissement. | UN | والعمل الذي نقوم به هنا في اللجنة اﻷولى يجب أن يصبح جزءا لا يتجزأ من عملية التدعيم هذه. |
Quatrièmement, le secteur privé et la société civile doivent devenir des partenaires actifs en matière d'allégement de la pauvreté. | UN | رابعا، يجب أن يصبح القطاع الخاص والمجتمع المدني شريكين فعالين في التخفيف من حدة الفقر. |
Finalement, la Colombie estime que le Conseil économique et social devrait devenir un des principaux forums sur le développement. | UN | وأخيرا، قالت إن كولومبيا تعتبر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يصبح منتدى رئيسيا لشؤون التنمية. |
Il est tout à fait évident aujourd'hui que l'imposition d'un embargo général et complet sur les livraisons d'armes à l'Afghanistan devrait constituer le préalable de la cessation du conflit dans ce pays. | UN | لقد اتضح اليوم بجلاء أن فرض حظر عام وكامل على توريد اﻷسلحة الى أفغانستان يجب أن يصبح شرطا لا غنى عنه ﻹنهاء النزاع في أفغانستان. |
Nous estimons également que le Conseil doit devenir plus responsable, juste, ouvert et cohérent dans le cadre de ses interventions. | UN | ونرى أيضاً أنه يجب أن يصبح المجلس أكثر مساءلة وإنصافاً وشمولية وانفتاحاً واتِّساقاً في إجراءاته. |
La Conférence doit devenir plus ouverte. | UN | يجب أن يصبح المؤتمر أكثر انفتاحا وشمولا. |
L'allégement de la dette extérieure ne doit pas rester un voeu pieux, il doit devenir une réalité. | UN | ويجب ألا يظل تخفيف الدين الخارجي مجرد أقوال؛ بل يجب أن يصبح حقيقة واقعة. |
L'adaptation de cet instrument clef du maintien de la paix aux problèmes épineux qui se posent aujourd'hui doit devenir une tâche prioritaire. | UN | وأضاف أنه يجب أن يصبح تكييف هذه الأداة الرئيسية لصون السلام مع التحديات الراهنة أولوية قائمة لحين تحقيقها. |
S'agissant des problèmes des enfants, ce rôle doit devenir plus utile. | UN | وعندمــــا يأتي الأمر إلى مشاكل الأطفال، فإن هذا الدور يجب أن يصبح أشد فعالية. |
Il doit devenir une institution démocratique et véritablement représentative, sans se laisser influencer par les tendances injustes et les pratiques du passé. | UN | فمجلــس اﻷمن يجب أن يصبح مؤسسة ديمقراطية وتمثيلية حقا، متحررة من الميول والممارسات غير المنصفة التي سادت في الماضي. |
Surtout, notre base de connaissances et d’informations – le fondement de ce capital intellectuel qui doit devenir notre marque distinctive – devrait se rapprocher des réalités locales, là où elle peut enrichir de ses apports l’ensemble du réseau. | UN | وقبل كل شيء، ينبغي ﻷساس معرفتنا وتعلمنا، أي اﻷساس الوطيد لرأس المال الفكري الذي يجب أن يصبح علامتنا المميزة، أن يكون أقرب إلى الميدان حيث يمكن أن يغذي شبكة أكبر. |
Cette collaboration doit devenir un trait ordinaire de la conception et de la mise en oeuvre des programmes. | UN | ورأى أن مثل هذا التعاون يجب أن يصبح سمة منتظمة من سمات تصميم البرامج وتنفيذها. |
Le Conseil de sécurité doit devenir plus représentatif, plus efficace et plus transparent. | UN | يجب أن يصبح مجلس الأمن أكثر تمثيلا وأكثر فعالية وأكثر شفافية. |
La réunion d'experts est un premier pas vers ce qui doit devenir un processus constant d'évaluation et de réforme. | UN | إن اجتماع الخبراء هو خطوة أولى فيما يجب أن يصبح في النهاية عملية متواصلة للتقييم والاصلاح. |
Quoi qu’il en soit, afin que les crimes en cause ne restent pas impunis, le projet de Code doit devenir un Code pénal juridiquement contraignant, accompagné d’un mécanisme pour sa mise en oeuvre. | UN | وقال وعلى أية حال، ومن أجل ضمان محاكمة الجرائم المعنية، يجب أن يصبح مشروع المدونة قانونا جنائيا ملزما على الصعيد القانوني وأن تتوفر له آلية لتنفيذه. |
Si nous voulons que le terme < < mondialisation > > n'ait que des connotations positives, les efforts déployés pour faire face aux problèmes accumulés doivent devenir pour nous une priorité. | UN | إذا شئنا أن يكون للفظ العولمة مدلول إيجابي فقط، فإن السعي إلى معالجة المشكلات المتراكمة يجب أن يصبح موضوعا له أعلى درجة من الاهتمام منا جميعا. |
Chaque intervention, chaque plan et chaque programme établis aujourd'hui doivent devenir la pierre angulaire de stratégies durables et à long terme dont la finalité est de libérer le monde de ce fléau. | UN | وكل تدخل وخطة وبرنامج ينشأ اليوم يجب أن يصبح لبنة لبناء استراتيجيات مستدامة أطول أجلا تعمل في خاتمة المطاف على تخليص العالم من الإيدز. |
Nous sommes convaincus que le renforcement du potentiel de maintien de la paix des Nations Unies devrait devenir faire partie intégrante du processus de réforme de l'ONU. | UN | ونحن مقتنعون بأن تعزيز إمكانات حفظ السلام في اﻷمم المتحدة يجب أن يصبح عنصرا أساسيا في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Lors de la création du Conseil des droits de l'homme, dans sa résolution 60/251, l'Assemblée générale a déclaré que la coopération devrait constituer la base de toutes les fonctions du Conseil, desquelles découlaient toute l'autorité et la crédibilité du Conseil. | UN | ولدى إنشاء مجلس حقوق الإنسان، نصت الجمعية العامة في قرارها 60/251 على أن التعاون يجب أن يصبح الأساس لجميع وظائفه باعتبار أن المجلس يستمد سلطته ومصداقيته منه. |
Cette éradication doit être désormais notre objectif. | UN | والقضاء على اﻷسلحة، المتوخى في هذين الحكمين، يجب أن يصبح هدفنا. |