Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. | UN | ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة. |
Pour que le Conseil de sécurité soit représentatif, il doit refléter de façon appropriée la répartition de la population mondiale. | UN | ولكي يكون مجلس اﻷمن ممثلا للجميع، يجب أن يعكس بصورة كافية توزيع السكان في العالم. |
Par ailleurs, le barème des quotes-parts ou la clef de répartition devrait refléter la capacité de paiement de chaque État, comme il est appliqué dans la plupart, sinon dans la totalité des organisations dans le monde, et ce, au nom de l'équité pure et simple. | UN | وعلاوة علـى ذلك، يجب أن يعكس جدول اﻷنصبة المقررة، وهو أساس توزيع النفقات، قدرة كل دولة على الدفع، على نحــــو ما هو مطبق فــــي معظم المنظمات العالمية، إن لم يكن كلها، على أساس اﻹنصاف لا أكثر ولا أقل. |
L'environnement extérieur exigeait qu'un supplément de ressources soit versé dans la communication, qui devait refléter les priorités de l'organisation. | UN | ويعني الوسط الخارجي أنه ينبغي تخصيص مزيد من الموارد في الاتصال، وهو ما يجب أن يعكس أولوية المنظمة. |
iii) Toute définition d'une munition en grappe doit tenir compte des principales caractéristiques de sa conception en tant que dispositif technique. | UN | `3` يجب أن يعكس تعريف الذخائر العنقودية خصائص تصميمها المفاهيمي كنبائط تقنية. |
La création de connaissances devrait rendre compte non seulement des échelons mondial et national, mais aussi de la situation au niveau local et de la communauté. | UN | ويجب ألا يعكس بناء المعارف النطاقين العالمي والوطني فقط بل يجب أن يعكس أيضاً السياق والمجتمع المحليين. |
Cependant, le dialogue doit refléter les divers mandats et responsabilités des organisations. | UN | بيد أن الحوار يجب أن يعكس ولايات ومسؤوليات المنظمات المختلفة. |
Le Conseil de sécurité doit refléter le monde d'aujourd'hui s'il veut conserver son autorité et sa crédibilité. | UN | إن المجلس يجب أن يعكس العالم كما هو اليوم إذا كان يريد الإبقاء على سلطته ومصداقيته. |
En fixant ses objectifs et ses méthodes de travail, dans son esprit même, la Conférence doit refléter les tendances internationales d'aujourd'hui. | UN | إن المؤتمر، إذ يحدد أهدافه وأساليب اشتغاله، يجب أن يعكس في سياق عمله الاتجاهات الدولية الراهنة. |
La réforme des Nations Unies doit refléter les réalités du changement, y compris la capacité de la société civile à contribuer au cadre institutionnel mondial. | UN | وإصلاح اﻷمــــم المتحدة يجب أن يعكس وقائع التغيير، بما في ذلك قــــدرة المجتمع المدني على اﻹسهام في اﻹدارة العالمية. |
Cependant, si le respect des droits de l'homme doit être réellement universel, leur interprétation doit refléter la culture et les valeurs de chaque pays. | UN | ومع ذلك، فإذا أريد أن تكون حقوق اﻹنسان عالمية حقا، فإن تفسيرها يجب أن يعكس الثقافة والقيم لكل البلدان. |
En outre, le financement de l'Organisation doit refléter la capacité de paiement de chaque pays. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن يعكس تمويل اﻷمم المتحدة قدرة كل دولة على الدفع. |
Le revenu national est le meilleur indicateur de cette capacité, et la quote-part d'un pays devrait refléter ses variations. | UN | وذكر أن الدخل القومي هو أفضل مؤشر على هذه القدرة، كما أن النصيب المقرر على أي بلد يجب أن يعكس أي تغييرات تطرأ على ذلك الدخل. |
Et ton couronnement devrait refléter ça. | Open Subtitles | وأظن أن حفل تتويجك يجب أن يعكس ذلك. |
Tous les membres des Nations Unies ont des responsabilités claires à cet égard et doivent s'en acquitter. Les arriérés de paiement doivent être éliminés et les contributions payées rapidement et intégralement tandis qu'un barème plus équitable des contributions devrait refléter l'évolution de l'économie mondiale et de la composition des Nations Unies. | UN | ويجب أن يتحمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة مسؤوليات واضحة في هذا الصدد وعليهم الوفاء بهذه المسؤوليات، وينبغي إنهاء المتأخرات ودفع المستحقات بالكامل بشكل عاجل، بينما يجب أن يعكس جدول لﻷنصبة المقررة، يتميز بمزيد من الانصاف، التغييرات التي حدثت في الاقتصاد العالمي وفي عضوية اﻷمم المتحدة. |
L'environnement extérieur exigeait qu'un supplément de ressources soit versé dans la communication, qui devait refléter les priorités de l'organisation. | UN | ويعني الوسط الخارجي أنه ينبغي تخصيص مزيد من الموارد في الاتصال، وهو ما يجب أن يعكس أولوية المنظمة. |
À ce sujet, ils ont souligné que le barème de financement de ces opérations devait refléter visiblement les responsabilités particulières des membres permanents du Conseil de sécurité et la situation économique des autres pays ou groupes de pays, en particulier des pays en développement. | UN | وأكدوا في هذا الخصوص أن جدول تمويل هذه العمليات يجب أن يعكس بوضوح المسؤوليات الخاصة لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن والحالة الاقتصادية التي تواجهها بلدان أو مجموعات من البلدان اﻷخرى، لا سيما البلدان النامية. |
La nouvelle architecture économique et financière internationale doit tenir compte de cette idée. | UN | وقال إن الهيكل الاقتصادي والمالي الدولي الجديد يجب أن يعكس هذا المفهوم. |
En conséquence, le nouveau cadre de développement doit tenir compte de tous les droits de l'homme, ce qui signifie qu'il doit en particulier faire référence à la juste administration de la justice. | UN | ولذلك، فإن الإطار الإنمائي الجديد يجب أن يعكس حقوق الإنسان الدولية برمتها، وهذا يعني أنه ينبغي أن يشمل الحرص كل الحرص على نزاهة العدالة. |
Jamaïque Panama Uruguay Pour être plus positive et efficace, la formation en matière de déontologie devrait rendre compte des informations reçues en retour. | UN | 34 - وكي يكون التدريب في مجال الأخلاقيات أكثر استجابة وفعالية، يجب أن يعكس ما يرد من تعليقات(). |
D'un autre côté, le barème des quotes-parts pour les opérations de maintien de la paix devra refléter la responsabilité qui incombe aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن يعكس جدول عمليات حفظ السلام المسؤوليات التي يضطلع بها اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن. |
Chaque rapport annuel devrait montrer en quoi consistaient les activités du PNUD et quel était leur impact, mais aussi constater les faiblesses et les insuffisances et faire des recommandations sur les ajustements à apporter aux programmes. | UN | وأن كل تقرير من التقارير يجب أن يعكس بؤرة التركيز الحقيقية واﻵثار المترتبة على أنشطة البرنامج، مع اﻹشارة إلى نقاط الضعف والقصور، وتقديم التوصيات في المجالات التي يتعيﱠن إدخال تعديلات على البرامج فيها. |
Le choix et les capacités du matériel doivent ensuite correspondre à ces informations. | UN | ولذلك فإن اختيار المعدات وقدراتها يجب أن يعكس تلك المعلومات. |