ويكيبيديا

    "يجب أن يقوم على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • doit reposer sur
        
    • doit se fonder sur
        
    • devait reposer sur
        
    • doit être fondé sur
        
    • devrait être fondée sur
        
    • doit être fondée sur
        
    • doit être évalué en
        
    • devra se fonder sur
        
    • devait être fondée sur
        
    Soulignant que la solution du conflit en Bosnie-Herzégovine doit reposer sur les principes suivants : UN وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية:
    Soulignant que la solution du conflit en Bosnie-Herzégovine doit reposer sur les principes suivants : UN وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية:
    Il doit se fonder sur un engagement uni et objectif à l'égard de principes que nous partageons, en particulier à l'égard de la Charte des Nations Unies. UN إنما يجب أن يقوم على الالتزام الموحد الموضوعي بمبادئ مشتركة، وبخاصة الالتزام بميثاق اﻷمم المتحدة.
    97. Conformément au principe de la souveraineté des États, le Gouvernement chinois a en tout temps soutenu que la compétence de la cour devait reposer sur le consentement des États. UN ٩٧ - وأوضح أنه وفقا لمبدأ سيادة الدول، ظلت حكومته ترى دائما بأن اختصاص المحكمة يجب أن يقوم على موافقة الدول.
    Nous maintenons que l'aide humanitaire ne doit être assortie d'aucune condition et que l'octroi de cette aide doit être fondé sur le consentement des pays bénéficiaires. UN ونحن نرى أنه ينبغي عدم ربط المساعــدة اﻹنسانيــة بأية شروط، وأن تقديم هــذه المساعدة يجب أن يقوم على موافقة البلدان المتلقية.
    S'agissant des îles Falkland (Malvinas) et de Gibraltar, deux territoires faisant l'objet d'un conflit de souveraineté, la Fédération de Russie est d'avis que la recherche d'une solution définitive à ces questions devrait être fondée sur des négociations entre les gouvernements concernés. UN وفيما يتعلق بجزر فوكلاند (مالفيناس) وجبل طارق اللذين يوجد بشأن كل منهما نزاع على السيادة، يرى الاتحاد الروسي أن البحث عن حل نهائي يجب أن يقوم على مفاوضات بين الحكومات المعنية.
    Nous considérons que la détection de phénomènes suspects ou ambigus doit être fondée sur les données et les analyses du CID. UN ونحن نرى أن تحديد الظواهر المريبة أو المبهمة يجب أن يقوم على بيانات المركز المذكور وتحليله.
    Nous sommes fermement convaincus que toute paix juste et durable doit reposer sur ces principes. UN ونحن على قناعة تامة بأن أي سلم عادل ودائم يجب أن يقوم على هذه المبادئ.
    Le Groupe de Rio est fermement convaincu que l'ordre international qui doit régner dans le monde doit reposer sur le multilatéralisme et sur le respect du droit international. UN وتحدو مجموعة ريو قناعة راسخة بأن النظام الدولي الذي يجب أن يسود العالم يجب أن يقوم على التعددية واحترام القانون الدولي.
    Un tel accord doit reposer sur des principes et arrangements clairement définis concernant l'autonomie et l'égalité, et ne peut être appliqué que par des moyens politiques, peut-on lire en conclusion. UN وقال البيان في ختامه إن مثل هذا الاتفاق السياسي يجب أن يقوم على مبادئ وأحكام واضحة للحكم الذاتي والاستقلال الداخلي والمساواة، ولا يمكن تنفيذه إلا بالوسائل السياسية.
    Le Japon estime que cet accord doit reposer sur des objectifs exécutoires, cohérents, réalistes et équitables concernant la réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN وترى اليابان أن الاتفاق المذكور يجب أن يقوم على أساس أهداف ملزمة قانونا، ومعقولة، وواقعية، ومنصفة لتقليل غازات الدفيئة.
    Les participants ont souligné que toute solution à la crise au nord du Mali doit reposer sur les principes suivants : UN 14 - وأكد المشاركون أن أي حل للأزمة في شمال مالي يجب أن يقوم على المبادئ التالية:
    J'ajouterais que cette volonté doit se fonder sur une perspective humaine où les personnes sont au centre de nos préoccupations. UN واسمحوا لي أن أضيف أيضا أن ذلك يجب أن يقوم على نهج محوره الناس الذين هم دوما في صميم اعتباراتنا.
    La paix s'impose mais elle doit se fonder sur la justice. UN فالسلام هو الجوهر ولكنه يجب أن يقوم على أساس العدل.
    Pour être véritablement représentatif et légitime, tout organe doit se fonder sur le respect de ces principes. UN فالجهاز التمثيلي والشرعي بحق يجب أن يقوم على التقيد بهذين المبدأين.
    La paix dans la région devait reposer sur la légitimité internationale. Il ne devrait y avoir de division ni dans la paix ni dans les territoires et il fallait s'opposer aux changements qu'Israël avait effectués sur le terrain très récemment encore, en établissant des colonies de peuplement à Jérusalem. UN وقال إن السلام في المنطقة يجب أن يقوم على الشرعية الدولية، وإنه ينبغي ألا يقسم السلام ولا اﻷراضي، كما تجب معارضة التغييرات التي قامت بها اسرائيل على أرض الواقع، كما حصل مؤخرا ومن جديد من خلال أنشطة المستوطنات التي تم تنفيذها في القدس.
    Pour qu'un but puisse être légitime, il doit être fondé sur des considérations objectives (telles que l'ordre public et les libertés d'autrui) et non pas sur le désir de l'État que ses citoyens professent leur foi par certains gestes symboliques que l'État proclame comme étant des valeurs officielles. UN ولكي يكون هدف ما مشروعاً، يجب أن يقوم على اعتبارات موضوعية، مثل النظام العام وحريات الآخرين، وليس على رغبة الدولة في إظهار مواطنيها لدينهم من خلال إشارات رمزية محددة تعزو إليها الدولة قيمة رسمية.
    Considérant que cette coopération internationale devrait être fondée sur les principes consacrés par le droit international, en particulier la Charte, ainsi que la Déclaration universelle des droits de l'homme 1/, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme 2/ et autres instruments pertinents, UN وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي يجب أن يقوم على المبادئ الواردة في القانون الدولي، ولا سيما الميثاق، فضلا عن اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان)٢(، وغيرها من الصكوك ذات الصلة،
    Dans cette optique, le Groupe souligne qu'une telle coopération internationale doit être fondée sur les principes des droits de l'homme, notamment le droit à la vie privée. UN واختتم حديثه قائلا إن المجموعة تشدد في هذا الصدد على أن أي تعاون دولي من هذا القبيل يجب أن يقوم على مبادئ حقوق الإنسان، بما في ذلك على وجه الخصوص، الحق في الخصوصية.
    7.4 Sur la question du fardeau de la preuve, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient normalement au requérant de présenter des arguments valables et que le risque de torture doit être évalué en fonction de motifs qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN 7-4 وفيما يتعلق بمسألة عبء الإثبات، تشير اللجنة إلى سوابقها القانونية التي تفيد بأن صاحب البلاغ يقع على عاتقه عادة أن يقدم حججًا يمكن الدفع ﺑﻬا، وأن تقدير خطر التعذيب يجب أن يقوم على أسس تتعدى مجرد الافتراض النظري والشك(ط).
    L'Inde doit comprendre que toute solution devra se fonder sur le voeu librement exprimé de la population. UN إن الهند يجب أن تفهم أن أي حل يجب أن يقوم على أساس اﻹرادة الحرة للسكان.
    Les participants à la Conférence ont estimé que la reconversion du complexe aérospatial devait être fondée sur une stratégie complète tenant compte de toutes les dimensions politiques, économiques, sociales et écologiques du problème. UN وأعربوا عن اعتقادهم أن تحويل مجمع الصناعات الفضائية الجوية يجب أن يقوم على استراتيجية شاملة تراعى فيها اﻵثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية والايكولوجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد