De plus, des mesures doivent être prises pour explorer le potentiel de l'économie verte pour l'ouverture de nouveaux marchés et la création d'emplois. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب اتخاذ خطوات لاستطلاع قدرة الاقتصاد المراعي للبيئة بغية فتح أسواق جديدة وتوفير العمالة. |
Lorsqu'un enfant est admis dans une institution, des mesures doivent être prises pour veiller à ce qu'il reçoive le traitement nécessaire et garantir son épanouissement personnel. | UN | 202- وعند قبول الطفل في مؤسسة، يجب اتخاذ خطوات لضمان تلبية احتياجاته من العلاج وتحقيق إمكانيات نموه الشخصي. |
En même temps, des mesures doivent être prises pour garantir que toute utilisation accrue de matières et de technologies nucléaires s'inscrit dans le cadre du régime de non-prolifération nucléaire à l'échelle mondiale. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب اتخاذ خطوات تضمن أن أي زيادة في استخدام المواد والتكنولوجيا النووية تحدث داخل الإطار العالمي لعدم الانتشار النووي. |
En conséquence, il faut prendre des mesures efficaces afin d'alléger la dette de ces pays. | UN | لذلك، يجب اتخاذ خطوات فعالة للتخفيف من حدة ديون تلك البلدان. |
En même temps, il faut prendre des mesures pour traduire en justice, aussitôt que possible, les personnes coupables de génocide. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب اتخاذ خطوات لمحاكمة المذنبين في هذه اﻹبادة في أقرب فرصة ممكنة. |
Il y a donc lieu de prendre des mesures pour renforcer la protection sociale et concilier les responsabilités familiales et les obligations professionnelles. | UN | ونتيجة لذلك، يجب اتخاذ خطوات لتعزيز الحماية الاجتماعية، وللتوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة. |
15. Le représentant de l'Irlande, parlant au nom de l'Union européenne, a dit que des mesures devaient être prises pour s'assurer que la résolution devant être adoptée par l'Assemblée générale sur cette question soit strictement conforme aux arrangements institutionnels arrêtés par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement à sa neuvième session. | UN | ١٥ - وقال ممثل أيرلندا متحدثا باسم الاتحاد اﻷوروبي، إنه يجب اتخاذ خطوات لضمان أن يكون القرار الذي تتخذه الجمعية العامة بشأن هذه المسألة مطابقا بشكل دقيق للترتيبات المؤسسية التي وافق عليها مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية في دورته التاسعة. |
Il faut donc prendre des mesures concrètes pour renforcer la sécurité internationale en matière d'information. | UN | ولهذا، يجب اتخاذ خطوات ملموسة لتدعيم أمن الإعلام الدولي. |
Elle convient que des mesures doivent être prises pour réduire au minimum le fardeau des sanctions pour les États particulièrement touchés, mais elle a des réserves sur certaines des propositions présentées, comme celle tendant à la création d’un fonds d’affectation spéciale, création qui ne semble pas souhaitable ni viable à la lumière des difficultés financières de l’Organisation. | UN | وأضاف أنه يوافق في أنه يجب اتخاذ خطوات للتقليل إلى أدنى حد من عبء أنظمة الجزاءات على الدول المتضررة بشدة، وإن تكن لديه تحفظات على بعض المقترحات المطروحة، مثل الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق استئماني، لا يبدو أنها مستصوبة أو قابلة للتنفيذ في ضوء الصعاب المالية التي تواجهها المنظمة. |
Dans le cadre du thème < < repenser et renforcer le développement social dans le monde contemporain > > , des mesures doivent être prises pour rationaliser les politiques publiques en rapport avec la vie quotidienne. | UN | في إطار إعادة التفكير في التنمية الاجتماعية في العالم المعاصر وتعزيزها، يجب اتخاذ خطوات معينة لترشيد السياسات الحكومية في مجال الحياة اليومية . |
Les pratiques en matière de passation des marchés, elles aussi, doivent être plus transparentes, efficientes et efficaces, et des mesures doivent être prises pour veiller à incorporer des fournisseurs de toutes les régions, y compris les pays en développement. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن ممارسات الشراء، هي الأخرى، لا بد وأن تتسم بقدر أكبر من الشفافية والكفاءة والفعالية، وأنه يجب اتخاذ خطوات لضمان أن الموردين يأتون من جميع مناطق العالم، بما في ذلك من البلدان النامية. |
72. Les politiques de développement doivent s'attaquer à la discrimination et aux inégalités systémiques et structurelles, et des mesures doivent être prises pour faire participer les groupes et personnes marginalisés ou sous-représentés à la prise des décisions qui les concernent. | UN | 72- ينبغي لسياسات التنمية أن تتصدَّى للتمييز ولمصادر التفاوت النظامي والهيكلي، كما يجب اتخاذ خطوات لمشاركة الفئات والسكان المهمَّشين أو ناقصي التمثيل في اتخاذ القرارات المؤثِّرة في حياتهم. |
Au niveau national, un renforcement de l'approvisionnement commercial en énergie est nécessaire pour accélérer le développement économique et améliorer ainsi la répartition des revenus, mais des mesures doivent être prises pour assurer que le coût de ces services commerciaux soit abordable pour tous. | UN | 28 - وعلى المستوى الوطني، ففي حين أن إمدادات الطاقة المعززة للأغراض التجارية ضرورية لتسريع النمو الاقتصادي المفضي إلى توزيع أفضل للدخل، فإنه يجب اتخاذ خطوات لكفالة أن تكون خدمات الطاقة التجارية في متناول الجميع. |
55. M. FRANCK (Luxembourg) dit que certaines seulement des recommandations du groupe pourront être appliquées par le Conseil. des mesures doivent être prises avant la session de la Conférence générale de 1999 pour hâter le règlement des arriérés. | UN | ٥٣ - السيد فرانك )لكسمبرغ( : قال إن المجلس لا يستطيع أن ينفذ إلا بعض التوصيات التي سوف يقدمها الفريق ، وإنه يجب اتخاذ خطوات قبل دورة المؤتمر العام المنعقدة في عام ١٩٩٩ من أجل تعجيل سداد المتأخرات . |
f) Impact sur l'environnement. Bien qu'il n'existe pas, comme on l'a dit plus haut, de méthode de destruction qui ne présente aucun danger pour l'environnement, des mesures doivent être prises pour réduire le plus possible l'impact dans l'atmosphère, sur terre et dans l'eau. | UN | (و) الأثر البيئي - رغم أنه لا توجد حسبما أشير إليه آنفا، إجراءات " مأمونة تماما من الناحية الإيكولوجية " على نحو مطلق في تدمير الأسلحة الصغيرة والخفيفة والذخائر والمتفجرات، يجب اتخاذ خطوات لتقليل الأثر المترتب في البيئة الجوية والبرية والمائية. |
39. En ce qui concerne les Roms, les Ashkalis et les Égyptiens, l'ECRI/CdE note que leur situation reste précaire et que des mesures doivent être prises pour leur délivrer les papiers d'identité dont ils ont besoin pour exercer leur droit au logement, à l'éducation et à l'emploi, par exemple. | UN | 39- وفيما يخص حالة الروما والأشكاليين والمصريين، تلاحظ اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب التابعة لمجلس أوروبا أنها لا تزال غير مستقرة، وأنه يجب اتخاذ خطوات لتزويدهم ببطاقات الهوية التي يحتاجونها لممارسة حقوقهم مثل الحق في السكن والتعليم والعمل(68). |
il faut prendre des mesures énergiques pour que la MINUAD soit entièrement déployée. | UN | يجب اتخاذ خطوات صارمة لكفالة نشر العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بصورة كاملة. |
Au niveau national, il faut prendre des mesures pour lutter contre la corruption et renforcer les capacités et l'efficacité de l'administration fiscale et des services de police chargés de la lutte contre la criminalité en col blanc. | UN | فعلى المستوى الوطني، يجب اتخاذ خطوات لمكافحة الفساد وتعزيز قدرات وفعالية سلطات الضرائب وأجهزة الشرطة التي تركِّز على مكافحة جرائم الموظفين الإداريين. |
38. Il a été noté que la dégradation de l'environnement constituait une grave menace pour l'homme et les ressources naturelles. On a souligné qu'il y avait lieu de prendre des mesures pour assurer un développement durable. | UN | ٨٣ - لوحظ أن نهب البيئة خطر جسيم على البشر والموارد الطبيعية وقيل انه يجب اتخاذ خطوات لضمان التنمية المستدامة. |
17. À cet égard, le représentant de l'Irlande, parlant au nom de l'Union européenne, a dit que des mesures devaient être prises pour s'assurer que la résolution devant être adoptée par l'Assemblée générale sur cette question soit strictement conforme aux arrangements institutionnels arrêtés par la Conférence à sa neuvième session. | UN | ٧١ - وفي هذا الصدد، قال ممثل ايرلندا متحدثا باسم الاتحاد اﻷوروبي، إنه يجب اتخاذ خطوات لضمان أن يكون القرار الذي ستتخذه الجمعية العامة بشأن هذه المسألة مطابقا بشكل دقيق للترتيبات المؤسسية التي وافق عليها المؤتمر في دورته التاسعة. |
Si l'on veut rétablir la crédibilité du régime des droits de l'homme et le rendre le plus efficace et le plus légitime possible, il importe de prendre des mesures concrètes pour minimiser les démarches sélectives. | UN | ومن أجل استعادة مصداقية آلية حقوق الإنسان وإضافة الكفاءة إلى شرعيتها على أفضل وجه، يجب اتخاذ خطوات ملموسة لتقليل النهج الانتقائية. |