ويكيبيديا

    "يجب احترامها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • doivent être respectés
        
    • doivent être respectées
        
    • à respecter
        
    • doit être respectée
        
    • devrait prévaloir
        
    • doit être respecté
        
    • honorées
        
    Partout où la fonction humanitaire est exécutée en tant qu'élément d'une mission intégrée, ces principes directeurs doivent être respectés. UN وحيثما تكون الوظيفة الإنسانية مؤداة كجزء من بعثة متكاملة، فإن تلك المبادئ الإرشادية يجب احترامها.
    Le Gouvernement chilien estime que les engagements pris à Rio envers la coopération technologique et financière par les pays développés doivent être respectés et renforcés. UN وترى حكومة شيلي أن الالتزامات التي عقدتها البلدان المتقدمة النمو على أنفسها في ريو فيما يتعلق بالتعاون التكنولوجي والمالي يجب احترامها والتشديد عليهــا.
    Il incombe à tous, États, groupes et individus, de reconnaître ces droits qui doivent être respectés dans l'absolu et non pas sujets, comme certains le prétendent, à des accommodements. UN ويتعين على الجميع، سواء كانت دول أو مجموعات أو أفراد، الاعتراف بهذه الحقوق التي يجب احترامها احتراما مطلقا وعدم اخضاعه لمواءمات كما يدعي البعض.
    Tant que ces interdictions sont fondées sur des motifs raisonnables et objectifs, elles doivent être respectées. UN وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها.
    Tant que ces interdictions sont fondées sur des motifs raisonnables et objectifs, elles doivent être respectées. UN وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها.
    Selon les termes mêmes du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), les États dotés de l'arme nucléaire ont certaines obligations à respecter. UN ووفقا لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزامات معينة يجب احترامها.
    Quoique cet article ne figure pas parmi les articles non susceptibles de dérogation énoncés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il constitue une obligation conventionnelle inhérente au Pacte qui doit être respectée à tout moment. UN وبالرغم من كون هذا الحق ليس من الحقوق غير القابلة للتقييد المذكورة في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد فإنه التزام ناشئ عن معاهدة متأصلة في العهد يجب احترامها دائماً.
    Un autre principe qui devrait prévaloir en tout temps est celui du respect de l'opinion de l'enfant. UN 53- ومن المبادئ الأخرى التي يجب احترامها في جميع الأوقات مبدأ احترام آراء الطفل.
    Le droit de l'enfant de préserver son identité est garanti par la Convention (art. 8) et doit être respecté et pris en considération lors de l'évaluation de son intérêt supérieur. UN وتكفل المادة 8 من الاتفاقية حق الطفل في صون هويته التي يجب احترامها ومراعاتها في تقييم مصالحه الفضلى.
    Il faut mener une action au niveau de l'ensemble du système de santé pour sensibiliser le personnel et l'amener à voir dans les mères des personnes dotées de droits et d'une dignité propre et ayant des sentiments, des intérêts, des besoins affectifs et des rêves qui doivent être respectés. UN ومن الضروري تعزيز اتخاذ تدابير في النظام الصحي بأكمله لتوعية الموظفين بضرورة احترام الأم بصفتها إنسانا له حقوق وكرامة، وله مشاعره واهتماماته، وله احتياجاته الوجدانية وأحلامه التي يجب احترامها.
    La Charte-Agenda définit certains droits essentiels qui doivent être respectés, protégés et promus au niveau local et donne des orientations utiles, elle propose également des stratégies et des mesures concrètes. UN ويحدد الميثاق - جدول الأعمال بعض الحقوق الأساسية التي يجب احترامها وحمايتها وتعزيزها في السياق المحلي ويقدم مبادئ توجيهية مفيدة لخيارات وإجراءات سياساتية ملموسة.
    pauvreté, au chômage, au sous-développement culturel, aux inquiétantes manipulations génétiques et au refus du droit à naître, la Conférence de Vienne a proclamé que les droits fondamentaux de la personne humaine sont indivisibles et universels, et qu'étant inscrits dans la nature humaine, ils ne sont pas la simple expression d'une culture et doivent être respectés par tous. UN وقد أعلن مؤتمر فيينا إزاء أعمال العنف والحروب والفقر والبطالة والتخلف الثقافي واساءة استغلال الهندسة الوراثية ورفض الحق في الوجود أن الحقوق اﻷساسية لﻹنسان لا تتجزأ وأنها عالمية وأنها كامنة في الطبيعة البشرية وليست مجرد تعبير عن ثقافة ومن ثم فإنه يجب احترامها بالنسبة للجميع.
    c) Le Comité est d'avis que la protection internationale des droits des personnes appartenant à des minorités comporte des aspects qui doivent être respectés en toutes circonstances. UN (ج) وتعتقد اللجنة أن الحماية الدولية لحقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات تشمل عناصر يجب احترامها في جميع الظروف.
    c) Le Comité est d'avis que la protection internationale des droits des personnes appartenant à des minorités comporte des aspects qui doivent être respectés en toutes circonstances. UN (ج) ومن رأي اللجنة أن الحماية الدولية لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات تشمل عناصر يجب احترامها في جميع الظروف.
    17. Les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, en particulier l'égalité souveraine et l'indépendance politique des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, doivent être respectés dans l'exercice de la compétence universelle. UN 17 - إن المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما المساواة في السيادة بين الدول واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، يجب احترامها عند تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية.
    Bien sûr, nous sommes sûrs que les opinions de tous les pays doivent être respectées dans les discussions concernant ce document. UN ونحن متأكدون بطبيعة الحال من أن آراء جميع البلدان يجب احترامها في المناقشات المتصلة بتلك الوثيقة.
    264. La nouvelle Loi sur l'arrestation énonce toute une série de garanties de procédure qui doivent être respectées en cas d'arrestation sans mandat. UN 264- يبين تشريع حالات القبض الجديد سلسلة من الضمانات الإجرائية الدقيقة التي يجب احترامها في حالة القبض بدون أمر.
    Les prérogatives du Conseil de sécurité en ce qui concerne les actes d'agression doivent être respectées, à condition qu'elles n'empiètent pas sur la juridiction de la Cour. UN وقال ان امتيازات مجلس اﻷمن فيما يتعلق بأفعال العدوان يجب احترامها ، شريطة ألا تتعدى على اختصاص المحكمة .
    C'est pourquoi l'Irlande a proposé que l'ONU élabore un code de conduite pour les transferts d'armes classiques qui définirait des principes communs à respecter dans ce domaine. UN ولهذا السبب اقترحت أيرلندا على اﻷمم المتحدة أن تضع مدونة للسلوك في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية، تنص على مبادئ مشتركة يجب احترامها في هذا الميدان.
    Bien qu'il existe différentes conceptions culturelles de ce principe, l'égalité universelle en tant que droit de l'humanité entière doit être respectée et adoptée; UN ففي حين أنه يوجد فهم ثقافي للمساواة بين الجنسين، فإن المساواة العالمية يجب احترامها وتعزيزها باعتبارها حقاً لجميع البشر؛
    Un autre principe qui devrait prévaloir en tout temps est celui du respect de l'opinion de l'enfant. UN 54- ومن المبادئ الأخرى التي يجب احترامها في جميع الأوقات مبدأ احترام آراء الطفل.
    La Bolivie est préoccupée par la réaction au vote de la population de Timor oriental, dont le désir clairement exprimé d'indépendance, doit être respecté et traduit dans la réalité avec la pleine coopération de la communauté internationale. UN ويساور بوليفيا القلق بشأن رد الفعل تجاه تصويت سكان تيمور الشرقية، الذين أعربوا بجلاء عن رغبتهم في الاستقلال، وهي رغبة يجب احترامها وترجمتها إلى حقيقة واقعة بالتعاون التام من جانب المجتمع الدولي.
    Il a demandé si les résolutions de l'ONU devaient être honorées et respectées ou rejetées sans conséquence. UN ولقد سأل عما إذا كانت قرارات الأمم المتحدة يجب احترامها وإنفاذها، أو نبذها باستخفاف من دون خشية من مغبة ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد