les pays doivent également axer leurs programmes sociaux sur des secteurs tels que la santé et l'éducation, et réduire leurs dépenses militaires excessives. | UN | كما يجب على البلدان أن تجعل برامجها الاجتماعية تركز على قطاعات مثل الصحة والتعليم وأن تقلل من مصروفات التسلح المفرطة. |
En ce qui concerne la demande, les pays doivent adopter les structures de prix adaptées et offrir aux consommateurs le choix entre diverses entreprises compétitives. | UN | وفي جانب الطلب، يجب على البلدان أن تنشئ هياكل مناسبة لﻷسعار وأسواقا تنافسية تتيح الخيار للمستهلكين. |
Cependant, pour qu'il soit véritablement efficace, les pays doivent communiquer à cet instrument, tous les renseignements voulus en temps opportun. | UN | ومع ذلك، وبغية أن يكون السجل فعالا حقا، يجب على البلدان أن توفر في الوقت المناسب وبصورة متواصلة المعلومات التي يطلبها. |
Ils indiquent en particulier que l'appui n'a pas été fourni au moment voulu sur les questions à propos desquelles les pays devaient prendre une décision. | UN | وقد لاحظوا بوجه خاص أن الدعم المؤسسي لم يقدّم في أوانه من أجل معالجة مسائل يجب على البلدان أن تتخذ قرارات بشأنها. |
Il est impératif que les pays prennent des engagements contraignants en matière de défense des droits fondamentaux des migrants. | UN | يجب على البلدان أن تتحمل التزامات ملزمة بالدفاع عما للمهاجرين من حقوق للإنسان. |
La croissance économique seule ne suffit pas à garantir une couverture universelle et équitable des services; les pays doivent donc allouer des ressources spécifiques pour garantir à tous l’accès à des soins abordables et de qualité. | UN | فالنمو الاقتصادي، في حد ذاته، لا يكفي لكفالة تعميم التغطية العادلة، وبالتالي، يجب على البلدان أن تخصص الموارد اللازمة للتأكد من حصول جميع الأشخاص على الرعاية الميسورة التكلفة وذات الجودة. |
Pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et emprunter une voie menant à un développement durable, les pays doivent adopter des politiques et des programmes qui leur permettront de résoudre ces problèmes. | UN | ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإيجاد السبل المستدامة المفضية إلى التنمية، يجب على البلدان أن تعتمد السياسات والبرامج اللازمة لحل هذه المشاكل. |
En outre, les pays doivent accroître leur coopération et fédérer les mesures qu'ils prennent en matière de prévention et de lutte contre les maladies contagieuses, ainsi que dans la gestion des situations d'urgence sanitaire. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب على البلدان أن تعمل على تحسين التعاون وتوحيد الإجراءات التي تتخذها في مجال الوقاية من الأمراض المعدية ومكافحتها والتعامل مع حالات الطوارئ الصحية العامة المفاجئة. |
les pays doivent également trouver des moyens efficaces d'optimiser la contribution de ces accords à la promotion de l'investissement. | UN | كما يجب على البلدان أن تتناول بالبحث الوسائل الفعالة التي تتيح لاتفاقات الاستثمار الدولية أن تحقق إلى أقصى حد أهدافها المتعلقة بتحفيز الاستثمار. |
Au sein de l'Assemblée générale, les pays doivent œuvrer de concert et avec détermination pour faire appliquer ces dispositions et stopper la tragédie en cours. | UN | وفي إطار الجمعية العامة يجب على البلدان أن تعمل معا وبتصميم من أجل تنفيذ أحكام القرارات ومنع وقوع المأساة التي تتجلى أمام أعيننا. |
Troisièmement, les pays doivent s'acquitter scrupuleusement des obligations qui leur incombent en vertu du Traité, ainsi que des engagements qu'ils ont pris lors des conférences d'examen. | UN | 66 - ثالثا، يجب على البلدان أن تنفذ بأمانة التزاماتها بموجب المعاهدة، والتزاماتها المنبثقة عن مؤثرات استعراض المعاهدة. |
La nature internationale du financement du terrorisme implique que les pays doivent collaborer et échanger des informations afin de l'identifier et de prendre des mesures efficaces. | UN | ويعني الطابع الدولي لتمويل الإرهاب أنه يجب على البلدان أن تتعاون معا وتتبادل المعلومات لتحديد واتخاذ الإجراءات الفعالة ضد ذلك. |
les pays doivent s'efforcer par divers moyens de renforcer leur capacité nationale pour pouvoir évaluer de manière réaliste les progrès accomplis et améliorer les programmes. | UN | ولتقييم التقدم تقييما واقعيا وبالتالي تحسين البرمجة، يجب على البلدان أن تضطلع بمجموعة أكبر من الأنشطة من أجل تحسين قدراتها الوطنية. |
les pays doivent donc redoubler d'efforts afin de remplir leurs engagements respectifs au titre de ce programme; une coopération plus étroite s'impose entre les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement. | UN | ولذا يجب على البلدان أن تضاعف جهودها من أجل الوفاء بالتزامات كل منها في إطار البرنامج؛ ولا مناص من التعاون الوثيق بين أقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين. |
Deuxièmement, les pays doivent redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des groupes vulnérables et promouvoir la mise en œuvre effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وثانيا، يجب على البلدان أن تضاعف جهودها من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد الفئات المستضعفة وتعزيز تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان بشكل فعّال. |
Les possibilités en matière de recensement étant tellement nombreuses, les pays doivent tenir compte de leurs objectifs, de leurs capacités ainsi que des fonds à leur disposition pour décider de la méthode à privilégier. | UN | وفي ظل الخيارات الكثيرة الناشئة لإجراء التعدادات، يجب على البلدان أن تكون واعية لأهدافها وقدراتها ومسائل التمويل عند البت في اتباع نهج ما. |
Face à la crise, les pays doivent œuvrer à améliorer la capacité de production des femmes, à appuyer les activités rémunératrices et à garantir l'accès des femmes au microfinancement. | UN | ولمعالجة الأزمة يجب على البلدان أن تعمل على تعزيز القدرة الإنتاجية للمرأة، ودعم أنشطة توليد الدخل، وكفالة حصولها على التمويل البالغ الصغر. |
30. Afin d’atteindre ces objectifs ambitieux, les pays doivent comprendre ce que sont les principaux éléments moteurs à l’ère de la mondialisation et comment les intérioriser. | UN | ٠٣- ومن أجل تحقيق هذه اﻷهداف الطموحة، أوضح أنه يجب على البلدان أن تفهم ما هي الدوافع الرئيسية في عصر العولمة وكيف يمكن استيعابها داخليا. |
Au cours du débat général, j'ai indiqué que nous avions connu une alternance de succès et de revers dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération et que tous les pays devaient faire preuve de volonté politique afin de faire progresser cette cause. | UN | أثناء المناقشة العامة أشرتُ إلى أننا نواجه تقلبات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، وأنه يجب على البلدان أن تظهر الإرادة السياسية لتعزيز القضية في هذا المجال. |
Étant donné le climat actuel de détente mondiale, il est impératif que les pays revoient leurs dépenses militaires de façon à affecter davantage de crédits aux services sociaux et notamment à l'intégration des femmes au développement car il ne peut y avoir de démocratie là où règne l'inégalité entre les deux sexes, la discrimination contre les femmes et la pauvreté. | UN | وقال إنه في ضوء المناخ الحالي للانفراج العالمي، فإنه يجب على البلدان أن تعيد النظر في نفقاتها العسكرية بطريقة تؤدي إلى زيادة تخصيص اعتمادات للخدمات الاجتماعية، ولا سيما ﻹدماج المرأة في التنمية، إذ أنه من غير الممكن وجود ديمقراطية حيث يسود عدم مساواة بين الجنسين، والتمييز ضد المرأة، والفقر. |
À cette fin, les pays devront établir des plans de formation de la main-d'oeuvre, en tenant compte des exigences actuelles et de l'évolution future. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجب على البلدان أن تضع الخطط لتنمية القوى العاملة مع مراعاة الاحتياجات الحالية ومجالات التنمية المخطط لها. |