À cet égard, il convient de rappeler que la Conférence des Parties: | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن مؤتمر الأطراف قد: |
il convient de rappeler que les réserves constituent un droit souverain des États, qui manifestent par ce moyen leur opposition à certaines dispositions incompatibles avec leur droit interne ou avec leurs intérêts, sans toutefois porter atteinte à l’essence même du traité dont il s’agit. | UN | وقال إنه يجدر التذكير بأن إبداء التحفظات من الحقوق السيادية للدول التي تعبر من خلالها على معارضتها على اﻷجزاء من اﻷحكام التي تتعارض مع نظامها العام أو تمس مصالحها دون أن يؤثر ذلك على مضمون المعاهدة. |
En premier lieu, il convient de rappeler que certains des critères mentionnés plus haut doivent être replacés dans le contexte de la disponibilité des ressources. | UN | أولاً، يجدر التذكير بأن بعض الشروط الواردة في الفقرات السابقة يجب فهمها في سياق الموارد المتاحة. |
En outre, l'on se souviendra que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses en vue de financer le fonctionnement du Tribunal en 1993. | UN | وعلاوة على ذلك، يجدر التذكير بأن اللجنة الاستشارية لمسائل اﻹدارة والميزانية أذنت لﻷمين العام بالدخول في التزامات تتعلق باحتياجات المحكمة في ١٩٩٣. |
À cet égard, il convient de rappeler qu'aux termes de la directive 2.3, la formulation tardive d'une réserve est subordonnée à l'absence d'objections de la part de chacun des États contractants et des organisations contractantes, ce qui ménage totalement le principe du consensualisme. | UN | وبهذا الخصوص يجدر التذكير بأن المبدأ التوجيهي 2-3 ينص على أن صوغ تحفظ متأخر يخضع لشرط عدم اعتراض أي دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، الأمر الذي يراعي مبدأ التراضي مراعاة كاملة. |
Indépendamment de l'optique essentiellement humanitaire de la Convention, il convient de se rappeler que les questions abordées dans le cadre de la Conférence d'examen ont des incidences sur la sécurité et doivent être également envisagées d'un point de vue militaire. | UN | وبغض النظر عن منظور الاتفاقية الإنساني في الأساس، يجدر التذكير بأن القضايا التي تم تناولها في إطار المؤتمر الاستعراضي لها آثار على الأمن، ولذلك يتعين دراسة هذه القضايا أيضا من الزاوية العسكرية. |
5. Au sujet de l'avortement, il faut rappeler qu'en réalité, le législateur équatorien répond aux demandes de la société équatorienne, qui est essentiellement de religion catholique romaine, d'où l'influence de ses préceptes sur la législation du pays. | UN | ٥- وفيما يتعلق باﻹجهاض، يجدر التذكير بأن المشرع اﻹكوادوري يستجيب في الواقع لطلبات المجتمع اﻹكوادوري، الذي يدين أساساً بالديانة الكاثوليكية الرومانية، مما يفسّر تأثير تعاليم هذه الديانة على تشريعات البلد. |
Pour mesurer l'importance du texte dont la Commission vient d'achever la préparation, il convient de se souvenir que le thème de la protection diplomatique s'inscrit dans le cadre plus général du droit de la responsabilité internationale de l'État. | UN | لقياس مدى أهمية النص الذي أتمت اللجنة إعداده مؤخرا، يجدر التذكير بأن موضوع الحماية الدبلوماسية يندرج ضمن إطار أعم هو إطار قانون المسؤولية الدولية للدول. |
En ce qui concerne la coopération nucléaire internationale et le contrôle des exportations, il convient de rappeler que le programme nucléaire argentin a toujours cherché à encourager le développement des capacités technologiques locales. | UN | 11 - وفيما يتعلق بالتعاون الدولي في المجال النووي وبمراقبة الصادرات، قال إنه يجدر التذكير بأن البرنامج النووي الأرجنتيني سعى دائما إلى تشجيع تطوير القدرات التكنولوجية المحلية. |
il convient de rappeler que la Conférence de Vienne de 1993 sur les droits de l’homme a engagé les États à examiner ou réexaminer la portée des réserves qu’ils formulaient et à envisager, si nécessaire, de se retirer du traité dont il s’agit. | UN | وإنه يجدر التذكير بأن مؤتمر فيينا لعام ١٩٩٣ بشأن حقوق اﻹنسان ألزم الدول بالنظر وإعادة النظر في أثر التحفظات التي تطرحها وبالنظر، إذا اقتضى اﻷمر، في احتمال الانسحاب من المعاهدة ذات الصلة. |
55. En ce qui concerne l'indemnisation des victimes de violences policières, il convient de rappeler que le nouveau Code de procédure pénale et le nouveau Code pénal ont été adoptés relativement récemment, respectivement en 2001 et en 2008. | UN | 55- وفيما يتعلق بتعويض ضحايا أعمال عنف الشرطة، يجدر التذكير بأن قانون الإجراءات الجنائية الجديد وقانون العقوبات الجديد اعتمدا في وقت متأخر نسبياً، أي في عام 2001 وفي عام 2008 على التوالي. |
En ce qui concerne la coopération nucléaire internationale et le contrôle des exportations, il convient de rappeler que le programme nucléaire argentin a toujours cherché à encourager le développement des capacités technologiques locales. | UN | 11 - وفيما يتعلق بالتعاون الدولي في المجال النووي وبمراقبة الصادرات، قال إنه يجدر التذكير بأن البرنامج النووي الأرجنتيني سعى دائما إلى تشجيع تطوير القدرات التكنولوجية المحلية. |
En ce qui concerne le sort des personnes disparues à Chypre, il convient de rappeler que la reprise des activités du Comité des personnes disparues résultait des initiatives positives de la partie chypriote turque. | UN | وبخصوص مسألة مصير المفقودين في قبرص، يجدر التذكير بأن استمرار أنشطة لجنة المفقودين إنما كان نتيجة لمبادرات إيجابية من الجانب القبرصي التركي. |
En deuxième lieu, il convient de rappeler que les négociations ont bénéficié, quant à leur principe et à leur substance, du soutien unanime apporté à la création du tribunal par le Dialogue national, dans sa première réunion. | UN | وفي المقام الثاني، يجدر التذكير بأن المفاوضات قد أفـادت، من حيث المبدأ والمحتوى على حد سواء، من دعم عملية الحوار الوطني في اجتماعها الأول، دعما بالإجماع لإنشاء المحكمة. |
S’agissant du Système de contrôle de l’accès aux locaux de l’ONU, le Bureau a formulé des recommandations dans son rapport annuel précédent, mais il convient de rappeler que le tableau de la page 14 concerne les économies réalisées et non les pertes ou le gaspillage. | UN | وذكر فيما يتعلق بمراقبة الدخول إلى مباني اﻷمم المتحدة، فقد ذكر أن المكتب قدم توصيات بهذا الشأن في تقريره السنوى السابق، غير أنه يجدر التذكير بأن الجدول المبيﱠن في صفحة ١٤ يتعلق بالوفورات المحققة وليس بالخسائر أو التبديد. |
9. on se souviendra que pour éviter toute controverse quant à l'interprétation de son mandat, le Groupe de travail avait décidé qu'à partir de sa dix—huitième session (mai 1997), ses conclusions sur les cas individuels qu'il traite seraient désormais désignées sous le nom d'" avis " et non plus de " décisions " . | UN | 9- يجدر التذكير بأن الفريق العامل قرر، تفادياً لأي خلاف في تفسير ولايته، الإشارة إلى الاستنتاجات التي يتوصل إليها بشأن الحالات الفردية المعروضة عليه بوصفها " آراء " وليس " قرارات " كما كانت عليه الحال من قبل، وذلك اعتباراً من دورته الثامنة عشرة المعقودة في شهر أيار/مايو 1997. |
4. Au sujet du programme de publication pour l'exercice biennal 1998—1999, on se souviendra que des renseignements détaillés ont d'abord été fournis au Groupe de travail à sa session de janvier 1997. | UN | ٤- وفيما يتعلق ببرنامج المنشورات لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، يجدر التذكير بأن معلومات مفصلة عرضت في بادئ اﻷمر على الفرقة العاملة في دورتها المعقودة في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١. |
Dans ce contexte, on se souviendra que les gouvernements sont tenus ex officio d'enquêter sur les allégations dès qu'elles sont portées à leur attention, en particulier lorsque la violation présumée du droit à la vie est imminente et que des mesures efficaces de protection doivent être adoptées par les autorités. | UN | وفي هذا السياق، يجدر التذكير بأن الحكومات ملزمة، بحكم وظيفتها، بفتح تحقيقات في الادعاءات بمجرد وصولها إليها وخاصة حيثما يكون الانتهاك المزعوم للحق في الحياة وشيكا، ويجب على السلطات أن تتخذ تدابير فعالة للحماية من هذا الانتهاك. |
riches en cobalt dans la Zone il convient de rappeler qu'à la reprise de la quatrième session de l'Autorité, en août 1998, le représentant de la Fédération de Russie avait demandé à l'Autorité d'adopter des règles, règlements et procédures pour la prospection des sulfures polymétalliques et des croûtes de ferromanganèse riches en cobalt. | UN | 48 - يجدر التذكير بأن ممثل الاتحاد الروسي قدم، خلال الدورة الرابعة المستأنفة للسلطة في آب/أغسطس 1989، طلبا إلى السلطة باعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات لاستكشاف الكبريتات المتعددة المعادن والقشور الحديدية - المنغنيزية الغنية بالكوبالت. |
Indépendamment de l'optique essentiellement humanitaire de la Convention, il convient de se rappeler que les questions abordées dans le cadre de la Conférence d'examen ont des incidences sur la sécurité et doivent être également envisagées d'un point de vue militaire. | UN | وبغض النظر عن منظور الاتفاقية الإنساني في الأساس، يجدر التذكير بأن القضايا التي تم تناولها في إطار المؤتمر الاستعراضي لها آثار على الأمن، ولذلك يتعين دراسة هذه القضايا أيضا من الزاوية العسكرية. |
26. il faut rappeler qu'en accédant à la souveraineté internationale, la République du Sénégal a opté de façon irrévocable, en faveur de la primauté du droit, comme ciment de l'organisation étatique, mais aussi celle des droits fondamentaux de l'homme, tels que définis par la Déclaration universelle des droits de l'homme du 10 décembre 1948. | UN | ٥٢- يجدر التذكير بأن جمهورية السنغال، لدى انضمامها الى السيادة الدولية، قد اختارت على نحو لا رجعة فيه، سيادة القانون، باعتبارها اﻷساس الذي يقوم عليه نظام الدولة، وكذلك سيادة حقوق الانسان اﻷساسية، كما حددها الاعلان العالمي لحقوق الانسان في ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٤٩١. |
8. Comme le Séminaire s'engage dans la deuxième décennie du siècle, il convient de se souvenir que son maintien dépend de la générosité des États, et la CDI remercie tous les États qui ont contribué à sa tenue au fil des ans. | UN | ٨ - وأشار إلى أنه، نظرا لبدء الحلقة الدراسية لسنتها الأولى قرب بداية القرن الجديد، يجدر التذكير بأن استدامتها تعتمد على سخاء الدول. لذلك، تعرب اللجنة عن امتنانها لجميع الدول التي ساهمت في عقد الحلقة الدراسية على مر السنين. |
Cependant, il y a lieu de rappeler que la crise financière des Nations Unies hypothèque son rôle dans la prévention des conflits et la sauvegarde de la paix dans le monde. | UN | غير أنه يجدر التذكير بأن اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة تنال من دورها في منع النزاعات وصون السلام في العالم. |