Dans ce contexte, il convient de noter que, la communauté internationale a pu, en la période d'après guerre, accomplir de nombreuses réalisations. | UN | وفي هذا اﻹطار، يجدر بالذكر أن المجتمع الدولي تمكن في فترة ما بعد هذه الحرب من تحقيق منجزات عديدة. |
il convient de noter toutefois que des difficultés logistiques et des problèmes de sécurité risquent de limiter leur présence dans certaines régions. | UN | غير أنه يجدر بالذكر أن التحديات اللوجستية والأمنية قد تحد من وجود المراقبين في بعض المناطق. |
46. S'agissant du droit international conventionnel et sectoriel, il convient de signaler : | UN | 46- فيما يتعلق بالقانون الدولي التعاهدي والقطاعي، يجدر بالذكر ما يلي: |
Mais il convient de mentionner que le rapport no 1442/2004 sur le système juridique du Groenland recommande la création d'un conseil pour la prévention de la délinquance. | UN | ولكن يجدر بالذكر أن التقرير رقم 1442/2004 بشأن النظام القانوني في غرينلاند يوصي بإنشاء مجلس لمنع الجريمة في غرينلاند. |
on notera également le Bulletin épidémiologique, où sont analysées les informations du secteur de la santé afin de documenter les inégalités entre hommes et femmes. | UN | ومما يجدر بالذكر أيضا نشرة الأوبئة التي تحتوي على تحليل معلومات قطاع الصحة، عملا على توثيق حالات انعدام المساواة في مسألة الجنسانية. |
Dans ce contexte, il faut signaler que le Code pénal prévoit des poursuites dans les cas suivants : | UN | وفي هذا السياق، يجدر بالذكر أن قانون العقوبات يتوخى الاضطلاع بملاحظات في الحالات التالية: |
il convient de rappeler que les deux parties du pays ont été réunies à la suite de la victoire remportée sur les forces séparatistes, et que le pays porte désormais le nom de République du Yémen. | UN | وقال إن مما يجدر بالذكر أنه تمت إعادة توحيد جزئي اليمن في عام ١٩٩٠ بعد إحراز النصر على القوات الانفصالية، وأن هذا البلد قد أطلق عليه اسم جمهورية اليمن. |
Par ailleurs, il convient de noter que de telles mesures de gestion durable et de conservation font défaut dans certaines régions. | UN | ومن ناحية أخرى، يجدر بالذكر أن هناك مجالات تفتقر إلى تلك التدابير للإدارة والحفظ المستدامين. |
il convient de noter que les évaluations sous-mondiales peuvent également contribuer à : | UN | يجدر بالذكر أن التقييمات دون العالمية لها إمكانية المساهمة أيضاً في: |
À ce sujet, il convient de noter que mon successeur ou moi-même ne serons à même de nommer un conseiller spécial pour Chypre que si des progrès sont accomplis. | UN | ومما يجدر بالذكر في هذا الشأن أنه ما لم يتحقق تقدم، فلن يكون بوسعي ولا بوسع خليفتي تعيين مستشار خاص معني بقبرص. |
Enfin, il convient de noter que Cuba avait proposé des dispositions spécifiques sur la non-discrimination pour l'acheminement de marchandises lors des négociations préparatoires à la neuvième session de la Conférence ministérielle de l'OMC. | UN | وفي الختام، يجدر بالذكر أن كوبا قد اقترحت أحكامًا محددة بشأن عدم التمييز في عبور البضائع خلال المفاوضات التي أجريت في المؤتمر الوزاري التاسع لمنظمة التجارة العالمية. |
14. Quant à l'éventuel octroi de licences qui permettraient aux entreprises américaines d'élargir certaines opérations de télécommunication avec Cuba, il convient de signaler que cette mesure n'a rien de neuf. | UN | وفيما يتعلق بمنح تراخيص للشركات الأمريكية لتوسيع عمليات الاتصالات اللاسلكية مع كوبا، يجدر بالذكر أن هذا الإجراء ليس جديدا. |
Dans le même temps, il convient de signaler que la législation en vigueur qui garantit le fonctionnement du système de droit conformément aux principes et normes du droit international généralement reconnus doit être développée plus avant. | UN | وفي الوقت ذاته، يجدر بالذكر أن هناك حاجة إلى مزيد من تطوير القانون الساري الذي يكفل عمل النظام القانوني في البلد بما يتفق ومبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما. |
S'agissant de la législation nationale en vigueur, il convient de mentionner la loi no 262-43 sur les substances explosives. | UN | أما بالنسبة للتشريعات الوطنية النافذة، فإنه يجدر بالذكر القانون رقم 262-43 المتعلق بالمواد التفجيرية. |
En conclusion, on notera que les écoles de culture militaire situées dans les régions isolées servent trois repas par jour à leurs élèves. | UN | 249- يجدر بالذكر أن مدارس الثقافة العسكرية في المناطق النائية تقدم لطلابها ثلاث وجبات غذائية يومية. |
il faut signaler en particulier l'attention que le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a prêtée aux préoccupations exprimées par Mme Rehn. | UN | ومما يجدر بالذكر بصفة خاصة ما أبدته حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من اهتمام بشواغل المقررة الخاصة. |
S'agissant de la composition du bureau de l'Assemblée nationale, il convient de rappeler que toutes les fonctions au sein de ce bureau sont électives et non nominatives ou consensuelles comme au niveau de l'exécutif. | UN | وفيما يتعلق بتشكيل مكتب الجمعية الوطنية، يجدر بالذكر أن جميع الوظائف في هذا المكتب تُشغل بالانتخاب وليس بالتعيين أو بتوافق اﻵراء كما يحدث في وظائف السلطة التنفيذية. |
Quelles que soient les nouvelles activités que le Centre serait amené à coordonner, il faut noter que les ressources humaines et financières dont il dispose pour s'acquitter des responsabilités croissantes qui lui sont confiées sont limitées. | UN | وعلى الرغم من أي أنشطة جديدة قد يقوم المركز بتنسيقها، فإنه قد يجدر بالذكر أن الموارد البشرية والمالية المتوفرة لهذه الولاية المطردة التزايد والمتصلة باضطلاع المركز بمسؤولياته الراهنة، تعد محدودة. |
Enfin, il convient de souligner que le ministère public élabore depuis son entrée en fonctions en 2000 de nombreuses conventions bilatérales, en coopération avec ses homologues étrangers. | UN | وأخيراً، يجدر بالذكر أن مكتب المدعي العام يقوم بتنفيذ اتفاقات ثنائية عديدة، منذ دخولها حيز النفاذ في عام 2000، مع نظرائه في البلدان الأخرى. |
En ce qui concerne les progrès accomplis sur la voie de la mise en oeuvre de cette approche, il y a lieu de mentionner plusieurs points : | UN | 486 - وكجزء من التقدم في تنفيذ هذا النموذج، يجدر بالذكر ما يلي: |
Parmi les actions menées on peut citer l'organisation de concours de mathématique, physique, l'organisation de Camps d'excellence. | UN | ومن بين الأعمال المضطلع بها، يجدر بالذكر تنظيم مسابقة في مادتي الرياضة والطبيعة وتهيئة معسكرات للتفوق. |
on se souviendra que le Pérou et le Nicaragua avaient subi une hyperinflation en 1990. | UN | وقد يجدر بالذكر أن بيرو ونيكاراغوا قد عانتا من حالتي زيادة حادة في التضخم في عام ١٩٩٠. |
En ce qui concerne le droit de la femme de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects culturels de la vie, il faut souligner que ces droits sont reconnus sans aucune forme de discrimination. | UN | 302 - وفيما يتعلق بحق المرأة في الاشتراك في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي جميع جوانب الحياة الثقافية، يجدر بالذكر أن هذه الحقوق معترف بها دون أي نوع من التمييز. |
Concernant l'interdiction d'entrée dans le territoire grec, il est à noter qu'aucun cas de violation de cette obligation n'a été signalé. | UN | وفيما يتصل بمنع الدخول إلى الأراضي اليونانية، يجدر بالذكر أنه لم تسجل حادثة عدم امتثال لهذا الواجب. |
il faut rappeler que l'Assemblée générale a approuvé pour les besoins du Comité spécial pendant la période 2002-2003 un crédit de 236 000 dollars, et pour la période 2004-2005, un crédit de 248 300 dollars. | UN | وقال إنه يجدر بالذكر أن الجمعية العامة قد خصصت للجنة الخاصة 300 236 دولار في فترة السنتين 2002-2003 و 300 248 دولار في فترة السنتين 2004-2005. |
Finalement, il faut mentionner que le recours au travail des enfants fait partie des stratégies d'intensification du travail des familles pauvres. | UN | وأخيراً، يجدر بالذكر أن اللجوء إلى عمل الأطفال يشكل جزءاً من استراتيجيات تكثيف عمل الأسر الفقيرة. |