Il a néanmoins du mal à comprendre les différences de fond à cet égard et souhaiterait qu'on apporte de nouvelles précisions sur ces points. | UN | بيد أنه يجد صعوبة في فهم الاختلافات الموضوعية ذات الصلة ويكون ممتناً لو حصل على مزيد من التوضيح بشأن هذه النقاط. |
Je suis sûr que Raymond n'a eu aucun mal à l'acheter. | Open Subtitles | أنا واثق أن رايموند لم يجد صعوبة في رشوته. |
Certains ont du mal à faire face à leurs émotions. | Open Subtitles | البعض منهم يجد صعوبة في التعاطي مع الثبات الانفعالي |
La plupart ont déjà des difficultés pour acheter la technologie existante capable d'améliorer sensiblement leur productivité. | UN | ومعظم هذه المؤسسات يجد صعوبة حتى في شراء التكنولوجيا المتوفرة التي يمكن أن تحسن بصورة كبيرة إنتاجيتها. |
La plupart d'entre eux ne disposent pas d'une importante communauté scientifique dotée des ressources nécessaires et peuvent donc avoir des difficultés à défendre leurs intérêts commerciaux. | UN | فمعظمها يفتقر لمجتمع علمي كبير ممول جيداً بالموارد وبالتالي فقد يجد صعوبة في الدفاع عن مصالحه التجارية. |
La plupart des survivants ont été décrits comme ayant perdu connaissance et beaucoup respiraient avec difficulté. | UN | وأفيد بأن معظم الناجين كانوا فاقدين للوعي، وكثير منهم يجد صعوبة في التنفس. |
Ces recommandations ne posent aucune difficulté à la délégation chinoise, qui souhaiterait les voir bientôt appliquées. | UN | وأضاف قائلا إن وفده لا يجد صعوبة في تلك التوصيات ويرغب في تنفيذها عما قريب. |
La délégation a fait savoir que l'approche méthodologique adoptée dans le document sur les conséquences de l'insuffisance des ressources (DP/FPA/1997/12) lui posait un problème fondamental et que les chiffres du tableau 3 concernant son pays étaient inexacts. | UN | وذكر الوفد أنه يجد صعوبة جوهرية في قبول النهج المتبع في الوثيقة المتعلقة بالنتائج المترتبة على النقص في الموارد )DP/FPA/1997/12( وأضاف أن اﻷرقام الواردة في الجدول ٣ المتعلقة ببلده أرقام غير صحيحة. |
Toutefois, le 21 juin, le dirigeant de la communauté chypriote grecque m'a fait savoir qu'il lui serait difficile d'accepter cette démarche, en réitérant qu'il n'était pas prêt à envisager des changements dans le document du 21 mars ou d'autres négociations sur les mesures de confiance. | UN | إلا أنه في يوم ٢١ حزيران/يونيه أبلغني زعيم الطائفة القبرصية اليونانية أنه يجد صعوبة في قبول أسلوب التحرك هذا، وكرر عدم استعداده للتفكير في أي تغيير في ورقة ٢١ آذار/مارس، أو في تفاوض جديد حول تدابير بناء الثقة. |
Ceux qui la connaissaient auront du mal à se concentrer, mais essayez. | Open Subtitles | تلك منك الذي عرفت إيما قد يجد صعوبة في تركيز، لكنّي سأطلب منك المحاولة. |
Il est talentueux, mais il a du mal à le rester. | Open Subtitles | لديه الموهبة, لكنه... لكنه يجد صعوبة في المحافظة عليها |
Il semble avoir du mal à atteindre ta petite amie. | Open Subtitles | ويبدو أنّه يجد صعوبة فى خوض ذلك مع خليلتك |
Merci, il est trop bas et il a du mal à lire ses notes. | Open Subtitles | - حسناً , شكراً .. فقط أحرص ألا يجد صعوبة بقراءةماكتبه.. |
Il a du mal à respirer saturation d'oxygen. | Open Subtitles | أبي إنه يجد صعوبة في التنفس بسبب نقص الأوكسجين |
Elles semblent s'être habituées au son de la scie, mais le petit commence à avoir du mal à nager. | Open Subtitles | يبدو أنها اعتادت صوت المنشار لكن الصغير يجد صعوبة في السباحة الان |
Ce dernier continue toutefois de se heurter à des difficultés pour enregistrer les hawalas implantés en dehors des grandes villes. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا يزال المركز يجد صعوبة في التعرف على مكاتب الحوالات خارج المدن الرئيسية وتسجيلها. |
Enfin, en ce qui concerne les Roms, la délégation a reconnu que certains d'entre eux avaient des difficultés à s'intégrer. | UN | وفيما يخص الروم، أقر الوفد أن البعض منهم يجد صعوبة في الاندماج في مجموع السكان. |
De toute évidence, il s'agissait d'un domaine dans lequel beaucoup d'États rencontraient encore des difficultés. | UN | ومن الواضح أن العديد من الدول ما زال يجد صعوبة في تنفيذ ذلك المجال بصورة فعالة. |
En résumé, le pouvoir égyptien n'a éprouvé aucune difficulté à adhérer aux instruments internationaux en question dans la mesure où le contenu de leurs dispositions était déjà inscrit dans la Constitution. | UN | وهكذا فإن التشريع المصري لم يجد صعوبة في قبول الصكوك الدولية لأن أحكامها مكرسة بالفعل في الدستور. |
Un particulier ne rencontrerait aucune difficulté pour faire valoir une réclamation relative à ses droits personnels ou réels. | UN | فالفرد لا يجد صعوبة في تقديم مطالبة تتعلق بحقوقه الشخصية أو بحقوقه في مجال الملكية. |
Un particulier ne rencontrerait aucune difficulté pour faire valoir une réclamation relative à ses droits personnels ou réels. | UN | فالفرد لا يجد صعوبة في تقديم مطالبة تتعلق بحقوقه الشخصية أو بحقوقه في مجال الملكية. |
La délégation a fait savoir que l'approche méthodologique adoptée dans le document sur les conséquences de l'insuffisance des ressources (DP/FPA/1997/12) lui posait un problème fondamental et que les chiffres du tableau 3 concernant son pays étaient inexacts. | UN | وذكر الوفد أنه يجد صعوبة جوهرية في قبول النهج المتبع في الوثيقة المتعلقة بالنتائج المترتبة على النقص في الموارد )DP/FPA/1997/12( وأضاف أن اﻷرقام الواردة في الجدول ٣ المتعلقة ببلده أرقام غير صحيحة. |
8. Toutefois, le 21 juin 1994, le dirigeant de la communauté chypriote grecque a informé le Secrétaire général qu'il lui serait difficile d'accepter cette démarche, en réitérant qu'il n'était pas prêt à envisager des changements dans le document du 21 mars ou d'autres négociations sur les mesures de confiance. | UN | ٨- إلا أن زعيم الطائفة القبرصية اليونانية أبلغ اﻷمين العام، في ١٢ حزيران/يونيه ٤٩٩١ أنه يجد صعوبة في قبول هذا الاسلوب للمضي قدما، مكررا عدم استعداده للتفكير في أي تغيير في ورقة ١٢ آذار/مارس أو في أي مزيد من التفاوض بشأن تدابير بناء الثقة. |