En effet, l'impact de la Convention sur les législations nationales des pays a été si profond que la plupart de ses dispositions sont appliquées ou observées au niveau national et par la communauté internationale en général avant même son entrée en vigueur, qui ne fera donc que renforcer son effet contraignant. | UN | والواقع، إن أثر الاتفاقية على التشريعات الوطنية كبير إلى درجة أن معظم أحكامها يجري تطبيقها أو مراعاتها على المستوى الوطني وبواسطة المجتمع الدولي بشكل عام، حتى قبل سريانها. |
La stratégie énumère les mesures susceptibles de renforcer les capacités du HCR en matière de lutte contre les cas de fraude lors de la détermination du statut de réfugié et de la protection et vise à donner une certaine cohérence aux sanctions qui sont appliquées sur le terrain à l'encontre des réfugiés qui poursuivent des activités frauduleuses. | UN | وحددت الاستراتيجية تدابير لتعزيز قدرات المكتب على التصدي لمسألة الغش في تحديد حالة اللاجئين وحمايتهم واستهدفت توحيد الجزاءات التي يجري تطبيقها في هذا المجال على اللاجئين الذين يرتكبون أنشطة احتيال. |
En fait, la plupart des dispositions du Code de conduite portant sur la gestion de la sécurité des sources radioactives sont appliquées au Viet Nam conformément à l'ordonnance sur la sécurité et le contrôle des sources radioactives. | UN | وواقع الأمر أن معظم متطلبات سلامة المصادر المشعة المحددة في مدونة قواعد السلوك يجري تطبيقها في فييت نام حسبما هو منصوص عليه في القانون المتعلق بالسلامة من الإشعاعات ومراقبتها. |
Mais certains sont appliqués mécaniquement et sans conviction. | UN | وبعض هذه السياسات والمخططات يجري تطبيقها أيضاً بشكل تلقائي وإن يكن على مضض. |
Le Directeur général a dit qu'il comprenait les préoccupations du personnel au sujet des mesures visant à renforcer l'efficacité et le bon fonctionnement de l'organisation mais il a fait observer qu'elles étaient appliquées en toute transparence. | UN | وقال إنه يتفهم شواغل الموظفين المتصلة بممارسة الكفاءة والفعالية على نطاق المنظمة ولكنه لاحظ أنه يجري تطبيقها بشفافية كاملة. |
Le relèvement des traitements et émoluments des fonctionnaires nigérians était l'une des mesures qu'avait prise le Gouvernement pour lutter contre la pauvreté et promouvoir la création de capacités. | UN | ومن بين اﻷنشطة المصممة لمكافحة الفقر وتعزيز بناء القدرات بين النيجيريين زيادة المرتبات والمكافآت للموظفين الحكوميين، والتي يجري تطبيقها حاليا. |
Le Règlement et les règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l’exécution et les méthodes d’évaluation ne semblaient pas être appliqués correctement par tous les départements et bureaux de l’Organisation, en particulier en ce qui concerne les services d’appui. | UN | ويبدو أن اﻷنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ورصد التنفيذ وأساليب التقييم لا يجري تطبيقها بصورة ملائمة في جميع أجزاء المنظمة، وخصوصا فيما يتعلق بخدمات الدعم. |
On a fait remarquer que la référence faite dans le texte de la recommandation 15 aux décisions fondées sur des raisons techniques prises par l’organisme réglementaire pouvait être interprétée, dans certains systèmes de droit, comme supposant la stricte application d’une règle sans qu’il soit tenu compte du contexte particulier dans lequel ladite règle était appliquée. | UN | ٦١١ - وجرى التنويه إلى أن اﻹشارة الواردة في التوصية )١٥( بشأن القرارات التي تتخذها الهيئة الرقابية على أسس " تقنية " ، يمكن أن تُفسر في بعض اﻷنظمة القانونية وكأنها تنطوي على تطبيق صارم لقاعدة بدون النظر إلى السياق المحدد الذي يجري تطبيقها فيه. |
Je suis heureux de pouvoir informer l'Assemblée que ces dispositions sont appliquées, et je puis ajouter, à bon escient. | UN | ويسرني أن أبلغ الجمعية بأن تلك الأحكام يجري تطبيقها بالفعل - ويمكن أن أضيف أن لها أثرا حسنا. |
Entre-temps, il convient de noter que la majeure partie des conditions relatives à la sûreté et au contrôle spécifiées dans ledit Code de conduite sont appliquées au Viet Nam conformément à l'arrêté sur la sûreté et le contrôle des sources radioactives. | UN | وفي الوقت نفسه، من الجدير بالذكر، أن معظم متطلبات السلامة من المصادر المشعة ومراقبتها المحددة في مدونة قواعد السلوك التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية يجري تطبيقها في فييت نام حسبما هو منصوص عليه في القانون المتعلق بالسلامة من الاشعاعات ومراقبتها. |
Le Groupe s'est aussi attelé à vérifier que les sanctions individuelles sur le gel des avoirs et les restrictions de voyage imposées aux trois personnes désignées par le Comité des sanctions du Conseil de sécurité, le 26 février 2006, sont appliquées. | UN | وانكب الفريق أيضا على التحقق من أن الجزاءات الفردية لتجميد الممتلكات والقيود التي فرضتها لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن في 26 شباط/فبراير 2006 على سفر ثلاثة أشخاص يجري تطبيقها. |
a) Prière de préciser s'il existe des dispositions juridiques régissant spécialement la formation de syndicats par certaines catégories de travailleurs et, le cas échéant, d'indiquer en quoi elles consistent, comment elles sont appliquées dans la pratique et le nombre de personnes visées; | UN | (أ) يرجى تعيين ما إذا كانت توجد أية أحكام قانونية خاصة فيما يتعلق بإنشاء فئات معينة من العمال لنقابات وما هي في النهاية هذه الأحكام الخاصة وكيف يجري تطبيقها عملياً وكذلك عدد الأشخاص الذين يخضعون لها؛ |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que les travailleuses du sexe subissent des actes de violence et des mauvais traitements de la part des agents chargés de l'application de la loi et relèvent que les lois relatives aux maladies infectieuses sont appliquées de manière discriminatoire. | UN | ٤٦- وذكرت الورقة المشتركة 3 أن النساء المشتغلات بالجنس يتعرضن للعنف والمعاملة المهينة من جانب موظفي إنفاذ القوانين وأن القوانين المتعلقة بالأمراض المعدية يجري تطبيقها بطريقة تمييزية(87). |
a) Prière de préciser s'il existe des dispositions juridiques régissant spécialement la formation de syndicats par certaines catégories de travailleurs et, le cas échéant, d'indiquer en quoi elles consistent, comment elles sont appliquées dans la pratique et le nombre de personnes qu'elles visent. | UN | (أ) يرجى تعيين ما إذا كانت توجد أية أحكام قانونية خاصة فيما يتعلق بإنشاء فئات معينة من العمال لنقابات وما هي في النهاية هذه الأحكام الخاصة وكيف يجري تطبيقها عملياً وكذلك عدد الأشخاص الذين يخضعون لها؛ |
Il fait valoir que les lois en question sont appliquées d'une manière qui nie le droit de l'auteur de pratiquer et de manifester sa religion dans la mesure où sa liberté d'utiliser le cannabis à des fins religieuses lui est refusée. | UN | ويدفع بأن القوانين المعنية() يجري تطبيقها على نحو ينكر عن صاحب البلاغ حقه في إقامة شعائر دينه والمجاهرة به، من حيث أنها تحرمه من ممارسة حرية استخدام الحشيش لأسباب دينية. |
Un certain nombre de Parties et d'organisations attendant encore de voir dans quelle mesure certains outils et méthodes sont appliqués efficacement, l'actualisation des renseignements à ce sujet sera sans doute un processus permanent; | UN | ونظراً إلى أن عدداً من الأطراف والمنظمات ما زالوا ينتظرون معرفة مدى فعالية أساليب وأدوات معينة يجري تطبيقها حالياً، يبدو أن استكمال المعلومات بشأن الأساليب والأدوات سيظل جهداً متواصلاً. |
Sur un total de 32 accords signés jusqu'à ce jour, 21 sont actuellement en vigueur, 10 sont appliqués à titre provisoire dans l'attente d'être ratifiés par le gouvernement concerné et un accord doit encore entrer en vigueur. | UN | وتم حتى تاريخه توقيع 32 اتفاقا إجمالا، منها 21 دخلت حيّز النفاذ و10 يجري تطبيقها بصفة مؤقتة ريثما تصدّق الحكومة عليها واتفاق واحد لم يدخل حيّز النفاذ بعد. |
Le Koweït a indiqué que les dispositions de l'Accord relatives aux mesures de conservation étaient appliquées dans le cadre de sa réglementation nationale visant à protéger sa faune et sa flore marines. | UN | وأفادت الكويت بأن أحكام الاتفاق المتصلة بتدابير الحفظ يجري تطبيقها بموجب لوائحها الوطنية بغرض حماية مواردها الحية البحرية. |
218. Le Comité a noté que les techniques d'isolation thermique mises au point pour les lanceurs ainsi que les techniques de protection thermique mises au point pour un avion spatial orbital étaient appliquées à des installations au sol. | UN | 218- ولاحظت اللجنة أن تكنولوجيات العزل الحراري التي استحدثت لمركبات الإطلاق، وكذلك التكنولوجيات المقاومة الحرارة التي استحدثت للطائرات المدارية الفضائية، يجري تطبيقها في مرافق على سطح الأرض. |
Le relèvement des traitements et émoluments des fonctionnaires nigérians était l'une des mesures qu'avait prise le Gouvernement pour lutter contre la pauvreté et promouvoir la création de capacités. | UN | ومن بين اﻷنشطة المصممة لمكافحة الفقر وتعزيز بناء القدرات بين النيجيريين زيادة المرتبات والمكافآت للموظفين الحكوميين، والتي يجري تطبيقها حاليا. |
Le Règlement et les règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l’exécution et les méthodes d’évaluation ne semblaient pas être appliqués correctement par tous les départements et bureaux de l’Organisation, en particulier en ce qui concerne les services d’appui. | UN | ويبدو أن اﻷنظمة والقواعد التي تنظم تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم لا يجري تطبيقها بصورة ملائمة في جميع أجزاء المنظمة، وخصوصـا فيما يتعلق بخدمــات الدعم. |
On a fait remarquer que la référence faite dans le texte de la recommandation 15 aux décisions fondées sur des raisons techniques prises par l’organisme réglementaire pouvait être interprétée, dans certains systèmes de droit, comme supposant la stricte application d’une règle sans qu’il soit tenu compte du contexte particulier dans lequel ladite règle était appliquée. | UN | ٦١١ - وجرى التنويه إلى أن اﻹشارة الواردة في التوصية )١٥( بشأن القرارات التي تتخذها الهيئة الرقابية على أسس " تقنية " ، يمكن أن تُفسر في بعض اﻷنظمة القانونية وكأنها تنطوي على تطبيق صارم لقاعدة بدون النظر إلى السياق المحدد الذي يجري تطبيقها فيه. |