Le Bureau conjoint a poursuivi ses activités de sensibilisation et a continué de promouvoir l'adoption d'une loi criminalisant la torture. | UN | وواصل المكتب الاضطلاع بأنشطته في مجال التوعية وتشجيع اعتماد قانون يجرّم التعذيب. |
Approbation de la loi Te Rau n te Mweenga qui criminalise la violence familiale; | UN | إقرار قانون تي راو إن تي موينغا الذي يجرّم العنف المنزلي؛ |
Un projet de loi incriminant la torture est en cours d'examen. | UN | وتنظر ناميبيا في سن تشريع يجرّم التعذيب. |
Il convient de mentionner tout d'abord que le Code pénal érige en infraction l'usage ou la collecte de fonds susceptibles de faciliter la commission d'un acte terroriste. | UN | ينبغي القول، بصورة عامة، إن قانون العقوبات يجرّم استخدام أو جمع الأموال لتيسير ارتكاب عمل إجرامي. |
Le Parlement a adopté à l'unanimité une loi érigeant en infraction la pratique de l'esclavage et le Code pénal a été amendé. | UN | وقد اعتمد البرلمان بالإجماع قانونا يجرّم ممارسة الرق، وجرى تعديل القانون الجنائي. |
Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas criminalisé l'enrôlement d'enfants de moins de 18 ans et leur utilisation dans les conflits armés. | UN | لكن اللجنة قلقة لأن الكرسي الرسولي لم يجرّم تجنيد الأطفال دون 18 سنة واستخدامهم في النزاعات المسلحة. |
La loi antiterroriste de 1997 réprime les actes de terrorisme ci-après : | UN | يجرّم قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997 الأعمال الإرهابية التالية: |
En particulier, il invite la Région administrative spéciale de Macao à envisager de promulguer une loi criminalisant la violence familiale et assurant une réelle protection aux victimes. | UN | وتشجعها على أن تنظر بشكل خاص في سن تشريع محدد يجرّم العنف المنزلي ويوفر حماية فعالة للضحايا. |
62. Aux Etats—Unis, le Congrès a adopté une législation spéciale criminalisant certaines activités consistant à proposer des messages érotiques par téléphone. | UN | ٢٦- واستجابت الولايات المتحدة لذلك بقيام الكونغرس بإصدار تشريع محدد يجرّم بعض أنشطة الاتصال الهاتفي الداعرة. |
L'État partie devrait veiller à l'application effective de l'article 12 de l'ordonnance portant protection pénale de l'enfant et adopter le projet de loi criminalisant de manière spécifique les mutilations génitales féminines. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسهر على تطبيق المادة 12 من الأمر القانوني بشأن الحماية الجنائية للطفل وأن تعتمد مشروع القانون الذي يجرّم بصورة خاصة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
6.2 L'État partie rappelle que la législation péruvienne criminalise l'avortement. | UN | 6-2 وتذكّر الدولة الطرف بأن النظام القانوني في بيرو يجرّم الإجهاض. |
Elle criminalise les mauvais traitements et la négligence délibérée des individus handicapés mentaux. | UN | وهو يجرّم سوء المعاملة والإهمال المتعمّد للأفراد الذين هم معوّقون ذهنياً. |
Il note par ailleurs que la loi incriminant de tels actes et tout autre acte de violence faite aux femmes n'a pas encore été adoptée. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن القانون الذي يجرّم هذه الأفعال وجميع أفعال العنف الأخرى المرتكبة في حق المرأة لم يُعتمد بعد. |
L'adoption d'une législation incriminant la corruption dans le secteur privé était considérée comme une priorité par un État. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة، في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة يجرّم الرشوة في القطاع الخاص. |
La loi de 2000 sur le terrorisme érige en infraction toute appartenance, appui ou manifestation de soutien à une organisation interdite. | UN | وقانون الإرهاب لعام 2000 يجرّم الانتماء إلى منظمة ممنوعة أو دعمها أو تأييدها علنا. |
En Turquie, le Code pénal érige en infraction pénale le fait de souiller, d'endommager ou de détruire des lieux de culte ou des cimetières. | UN | وفي تركيا، يجرّم قانون العقوبات تدنيس أماكن العبادة والمقابر أو الإضرار بها أو تدميرها. |
L'État partie devrait adopter sans tarder une loi générale érigeant en infraction pénale toutes les formes de violence contre les femmes, notamment la violence dans la famille, le viol conjugal et la violence sexuelle. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير القيام على وجه السرعة باعتماد قانون شامل يجرّم جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزواج والعنف الجنسي. |
Le Code pénal de la Bosnie-Herzégovine ne réprime pas expressément le recrutement de membres de groupes terroristes. | UN | لا يجرّم القانون الجنائي للبوسنة والهرسك تحديدا تجنيد الجماعات الإرهابية. |
Ils ont également souligné le caractère discriminatoire de cette directive, qui a pour effet de criminaliser la migration et d'accentuer les tensions sociales, le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie et de favoriser l'imposition de mauvais traitements aux migrants et à leur famille. | UN | وشدّدوا أيضاً على الطابع التمييزي لهذا الأمر التوجيهي الذي يجرّم الهجرة ويزيد من حدّة التوترات الاجتماعية والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب، وينطوي على إساءة معاملة المهاجرين وأسرهم؛ |
L'intention n'était pas, dans le Protocole, d'incriminer les activités de membres des familles ou de groupes de soutien tels que les organisations religieuses ou non gouvernementales. | UN | وليس القصد من البروتوكول أن يجرّم أنشطة أفراد الأسرة أو جماعات دعم كالمنظمات الدينية أو غير الحكومية. |
Le Code pénal de la République démocratique du Congo ne pénalise pas la prostitution. | UN | وقانون العقوبات في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يجرّم البغاء. |
Il existe depuis 1996 une loi contre le blanchiment de l'argent qui incrimine et définit le blanchiment d'argent, et le définit comme une infraction dont l'auteur peut être extradé. | UN | إن قانون 1996 لمكافحة غسل الأموال يجرّم ويعرّف غسل الأموال ويحدده بوصفه جريمة تشكل أساسا لتسليم المتهمين. |
Il pourrait envisager la possibilité d'adopter un cadre juridique qui confèrerait pleinement le caractère d'infraction pénale à la corruption et à la soustraction de biens dans le secteur privé. | UN | ولكن ينبغي أن تنظر بنما في إمكانية اعتماد إطار قانوني يجرّم تماماً فعلي الرشوة واختلاس الممتلكات في القطاع الخاص. |
Au bout d'un an à peine, des élus et des personnalités en vue ont conjugué leurs efforts pour demander l'adoption d'une loi érigeant en délit la violence familiale au Liban. | UN | وبعد سنة واحدة فقط من التنفيذ، وحّد مسؤولون منتخبون بارزون وشخصيات عامة بارزة جهودهم للمطالبة باعتماد قانون يجرّم العنف الأسري في لبنان. |
Législation réprimant le harcèlement sexuel | UN | التشريع الذي يجرّم التحرش الجنسي |
La Tunisie a fait savoir que la législation nationale réprimait la plupart des types de sévices sexuels auxquels les enfants étaient exposés et réprimait plus sévèrement les harcèlements sexuels lorsque la victime était un enfant. | UN | 16- وأفادت تونس بأن تشريعها الداخلي يجرّم معظم أنواع الاعتداءات الجنسية التي يتعرض لها الأطفال، وأن تشريعاتها تفرض عقوبة أشد على جريمة التحرش الجنسي عندما يكون الضحية طفلا. |