De l'autre côté de ce mur il y a des gens décents et qui aiment la liberté, mais leur amour de la liberté les rend impatients. | Open Subtitles | على الجانب الآخر من ذلك الحائط هناك بعض الأشخاص الطيبين الذين يحبون الحرية لكن حبهم للحرية هو ما يجعلهم غير صبورين |
Les gens aiment vous voir ensemble. Cela les rend heureux. | Open Subtitles | الناس يحبون أن يروكما معا يجعلهم ذلك سعداء |
Je sais que vous voulez bien faire, mais vous faites quelque chose qui les rend malade. | Open Subtitles | سيدة والكر، أنا أعرف بأنك تريدين الخير لعائلتك ولكنك تفعلين شيئاً يجعلهم مرضى |
Cet enseignement équipe en effet l'élève pour le rendre à même de poursuivre un apprentissage indépendant et de participer à la société mondiale de l'information et de la connaissance. | UN | فهو يزود الطلاب بما يجعلهم قادرين على التعلم المستقل والمشاركة في مجتمع المعلومات والمعرفة العالمي. |
Les origines mixtes de S. M. font d'eux une cible pour les autorités de leur pays d'origine. | UN | ذلك أن أصل س. م. المختلط يجعلهم مستهدفين من السلطات في بلدهم الأصلي. |
Je sais que ça sonne bizarre, mais... quelqu'un qui t'es relié, est-ce que ça le rend plus spécial ? | Open Subtitles | اعرف ان ذلك يبدو غريبا لكن وجود شخص قريب لك لا يجعلهم بالضرورة اكثر تميزا؟ |
Les gens aiment que leurs célébrités aient des défauts, car ça les rend réelles. | Open Subtitles | الناس يحبون ان يكون لذا مشاهيرهم هفوات لأن هذا يجعلهم حقيقيين |
Cet état de fait les rend doublement vulnérables aux abus. | UN | وهذا يجعلهم معرضين مرتين لخطر التجاوزات. |
Les migrants deviennent ainsi dépendants des passeurs, ce qui les rend vulnérables aux abus. | UN | وهذا عادة ما يجعل المهاجرين معتمدين على المهربين، الأمر الذي يجعلهم قابلين لإساءة المعاملة. |
Les personnes âgées ont un système immunitaire affaibli, qui les rend plus vulnérables à la maladie et aux phénomènes atmosphériques, en particulier les vagues de chaleur, et elles sont également moins mobiles. | UN | ونظم المناعة لدى كبار السن ضعيفة ما يجعلهم أكثر عرضة للإصابة بالأمراض والتأثر جراء تغير الأحوال الجوية، وخصوصا موجات الحرارة، وهم أيضا أقل قدرة على التنقل. |
De plus, un grand nombre d'enfants ont perdu leurs parents lors du séisme, ce qui les rend vulnérables à la prostitution ou à la servitude domestique. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فقد العديد من الأطفال والديهم أثناء الزلزال، مما يجعلهم عرضة للبغاء أو الرق المنزلي. |
Faire participer les pauvres aux processus de prise de décisions qui les concernent permettra de les rendre davantage responsables de leurs actes. | UN | فإشراك الفقراء في عمليات صنع القرارات التي ستؤثر على حياتهم، يجعلهم أكثر قابلية للمساءلة عن أفعالهم. |
Les origines mixtes de S. M. font d'eux une cible pour les autorités de leur pays d'origine. | UN | ذلك أن أصل س. م. المختلط يجعلهم مستهدفين من السلطات في بلدهم الأصلي. |
Ces tests sont pratiqués surtout sur les femmes enceintes et les travailleuses du sexe; par contre, ils sont effectués en moins grand nombre chez les hommes, ce qui les place dans une situation dangereuse. | UN | وتجري هذه الاختبارات السريعة أساسا للنساء الحوامل والمشتغلات بالجنس، وفي المقابل لا تجري إلا اختبارات قليلة للرجال، مما يجعلهم معرضين للخطر. |
En ce qui concerne les enfants, les disparitions forcées les rendent particulièrement vulnérables à la substitution de leur véritable identité. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال، فإن الاختفاء القسري يجعلهم معرضين بشكل خاص إلى إبدال هويتهم الحقيقية. |
Considérant que les enfants réfugiés non accompagnés font partie des réfugiés les plus vulnérables et les plus exposés au risque d'être privés de soins, victimes de la violence ou enrôlés de force dans l'armée et de subir des sévices sexuels, et qu'ils ont donc besoin d'une assistance spéciale et de soins spéciaux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القصر غير المصحوبين هم من أضعف فئات اللاجئين وأكثرهم عرضة للإهمال والعنف والتجنيد العسكري القسري والاعتداء الجنسي مما يجعلهم بحاجة إلى مساعدة ورعاية خاصتين، |
Cela fera d'eux, ou de ça, des cibles plus faciles. | Open Subtitles | هذا سوف يجعلهم, أو هذا يجعلهم أهداف سهلة |
Leur statut organisationnel en fait des acteurs objectifs du processus de prestation de soins de santé aux malades des hôpitaux psychiatriques et des établissements de réadaptation. | UN | والوضع التنظيمي للناطقين باسم حقوق المرضى النفسيين يجعلهم مشاركين موضوعيين في عملية توفير الرعاية الصحية لنزلاء المستشفيات العقلية ومرافق إعادة التأهيل. |
Je pense que le fait de quitter cette foutue ville les fait déjà se sentir mieux | Open Subtitles | أنا أعتقد أن مجرد خروجهم من المدينة اللعينة يجعلهم يشعرون على نحو أفضل |
Avec tout mon respect, votre Majesté, ça ne leur donne pas raison. | Open Subtitles | أكرر ومع كل الإحترام ياصاحب الجلالة، هذا لا يجعلهم صائبين. |
je veux dire, certaines personnes aiment quelqu'un parce qu'elle fait d'eux une meilleure personne, et ce n'est pas pour ça que je t'aime, c'est parce que tu as toujours voulu que je sois moi-même. | Open Subtitles | أعنيّ , بأن بعض الناس يحبون شخصًا لأنهُ يجعلهم شخصًا أفضل، وهذا ليسَ سبب حبي لك، |
Du reste, pendant toute la durée de leur mandat, les membres de la Cour constitutionnelle ne peuvent ni obtenir de promotion ni être révoqués, ce qui les met à l'abri de diverses sollicitations. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز ترقية أو تنحية أعضاء المحكمة الدستورية طيلة مدة ولايتهم، وهو ما يجعلهم في غنى عن شتى أنواع الالتماس. |
Cela les aide, de savoir qu'ils ne sont pas si différents. | Open Subtitles | هذا يجعلهم يشعرون براحة انهم ليسوا مختلفين عن الاخرين |
En effet, la crise frappe directement le revenu et l'emploi des pauvres en Afrique, les rendant plus vulnérables à la famine. | UN | فالواقع أن الأزمة تؤثر تأثيراً مباشراً على مستويات دخل وعمالة الفقراء في أفريقيا، مما يجعلهم أكثر تعرضاً للجوع. |
En apportant un soutien logistique aux États–Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا لﻷمريكيين والبريطانيين يجعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق وبما يرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه اﻷعمال وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |