Il est difficile que les citoyens puissent défendre leurs droits s'ils ignorent leur existence. | UN | وقال إن من الصعب على المواطنين الدفاع عن حقوقهم إذا كانوا يجهلون وجودها. |
Certains ignorent peut-être qu'entre 1968 et 1993, plus de 80 résolutions et déclarations des Nations Unies sur le Liban ont été adoptées, chiffre important en comparaison avec d'autres crises. | UN | ولعل الكثيرين يجهلون أن قرارات اﻷمم المتحدة عن لبنان ما بين ١٩٦٨ و ١٩٩٣ تجاوزت الثمانين نصا بين قرار واعلان وهو عدد كبير بالمقارنة مع اﻷزمات اﻷخرى. |
La culture de la violence est un phénomène quotidien dans notre pays, car la plupart des Angolais ne connaissent pas leurs droits et ne savent pas comment les faire respecter. | UN | وثقافة العنف تمثل حقيقة يومية من حقائق الحياة لمواطنينا، بالنظر إلى أن معظمهم يجهلون حقوقهم وكيفية ممارستهم لها. |
Il est cependant toujours tabou de parler de sexualité dans les communautés et certaines des victimes gardent le silence parce qu'elles ne savent pas que de tels crimes peuvent avoir des répercussions juridiques. | UN | على أنه لا يزال الحديث في المسائل الجنسية محرماً في المجتمعات المحلية، وبذلك يلتزم بعض الضحايا الصمت لأنهم يجهلون الآثار القانونية التي يمكن أن تترتب على هذه الجرائم. |
Trop d'entre elles sont encore victimes de mutilations génitales et autres pratiques traditionnelles préjudiciables. Trop d'hommes continuent d'ignorer leurs responsabilités vis-à-vis de leur famille et en matière de reproduction ou d'y rester indifférents. | UN | ولا تزال كثيرات يتعرضن إلى عمليات الختان وممارسات تقليدية ضــارة أخرى ولا يزال رجال كثيرون جدا يجهلون مسؤوليتهم تجــاه أسرهم وصحتها اﻹنجابية أو أنهم لا يبالون بها. |
L'un des points soulevés dans cette affaire était que le Gouvernement avait mis en place plusieurs régimes de protection sociale mais que nombreuses étaient les personnes qui ignoraient leur existence. | UN | ومن القضايا التي أثارتها هذه الدعوى أنه رغم وجود مشاريع حكومية عديدة للرعاية الاجتماعية فإن أناسا كثيرين يجهلون وجودها. |
En outre, la plupart ne savaient pas à combien de jours ils avaient été punis. | UN | وفضلا عن ذلك، كان معظم السجناء يجهلون عدد الأيام المحكوم عليهم بها. |
La plupart d'entre eux ignorent leurs droits et où en est leur dossier. | UN | وأغلب السجناء يجهلون حقوقهم وكيفية معالجة قضاياهم. |
Les parents ignorent ou méconnaissent la procédure d'enregistrement des naissances. | UN | ويتجاهل الوالدان أو يجهلون عملية تسجيل المواليد. |
Celles qui ignorent leurs droits auront de grandes difficultés à les exercer vraiment. | UN | وإذا كان الناس يجهلون حقوقهم، فإن قدرتهم على ممارستها تتناقص بشكل خطير. |
Même après toutes ces années, les scientifiques ne savent pas vraiment pourquoi on dort. | Open Subtitles | بعد كل هذه السنينْ، العلماء لِلآن يجهلون لما حقاً ننام. |
Vous n'avez aucune idée du nombre d'imbéciles qui ne savent pas répondre à la plus simple des questions. | Open Subtitles | لن تفقه عدد الأغبياء الذين يجهلون إجابه هكذا سؤال. |
Ils ne savent pas si c'est un virus ou un microbe. | Open Subtitles | إنّهم يجهلون ما إن كان فيروسًا أم ميكروبًا. |
Ces personnes soit ne connaissent pas les faits, soit sont moralement corrompues. | UN | فهؤلاء الناس إما يجهلون الحقائق أو أنهم فاسدون أخلاقيا. |
La même source indique que la plupart de ces gens ne connaissent pas leur statut sérologique. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أن معظم هؤلاء الأشخاص يجهلون إصابتهم بالإيدز. |
Ils ne connaissent pas le mot de passe. | Open Subtitles | هذا لا يهم إنهم يجهلون كلمة السر المضادة |
Si les fonctionnaires de rang supérieur ne sont pas au courant des règlements en vigueur, il est évident que les fonctionnaires de rang subalterne peuvent aussi ignorer les nouvelles normes. | UN | فإذا ما كان كبار المسؤولين على غير علم بالأنظمة الحالية فمن البديهي أن الموظفين المدنيين الأقل مستوى قد يجهلون أيضاً المعايير الجديدة. |
Il a été constaté, lors du séminaire régional tenu à Anguilla en 2003, que les habitants des territoires ignoraient tout des options qui se présentaient à eux. | UN | وقد ثبت ، منذ الحلقة الدراسية التى أقيمت فى أنجويلا فى عام 2003 أن سكان الأقاليم يجهلون تماماً الخيارات التى عرضت عليهم. |
Bien que de nombreux soldats de la paix comprennent le concept de protection des civils, ils ne savaient pas comment le mettre en pratique. | UN | ورغم أن العديد من حفظة السلام يدركون مفهوم حماية المدنيين جيداً، فإنهم يجهلون سبل تحقيقه. |
Depuis ces dates, ils ont effectivement été détenus au secret, privés de tout contact avec le monde extérieur, gardés dans l'ignorance du sort de leurs proches. | UN | ومنذ هذه التواريخ احتُجزوا بالفعل احتجازاً سرياً، وحرمُوا من التواصل مع العالم الخارجي، وظل أقرباءهم يجهلون مصيرهم. |
Dans certains cas, les représentants ne connaissaient pas les limites du pouvoir qui leur était confié, ou exerçaient ce pouvoir sans y avoir été convenablement formés ou en fonction des circonstances. | UN | واكتشفت بعثات التفتيش حالات كان فيها الممثلون يجهلون النطاق الكامل للسلطة المخولة لهم أو يمارسونها دون أن يتلقوا ما يكفي من التدريب أو بطريقة خاصة بهم. |
Plus d'une dizaine d'ethnies du nord n'ont aucun système d'écriture et la moitié des élèves faisant partie des groupes minoritaires autochtones n'étudient pas leur langue maternelle, d'où un accroissement du nombre de personnes qui ne connaissent ni leur langue, ni leur culture, ni leurs traditions. | UN | ويزيد عدد الجماعات الإثنية الصغيرة في الشمال التي ليس لديها نظام للكتابة بلغاتها على عشر جماعات. ونصف الذين يتلقون التعليم لا يدرسون بلغاتهم الأم مما يسفر عن زيادة عدد الأشخاص الذين يجهلون لغاتهم الأم وثقافاتهم وعاداتهم. |
Les communautés chrétiennes affirment que ces agissements, déloyaux et attentatoires à la dignité humaine, sont le fait de personnes qui ne connaissent rien à la culture locale. | UN | وتؤكد الطوائف المسيحية على أن هذه الأفعال، وهي أفعال دنيئة تنال من الكرامة الإنسانية، يقوم بها أشخاص يجهلون كل الجهل الثقافة المحلية. |