ويكيبيديا

    "يجوز احتجاز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peut être détenu
        
    • peut être détenue
        
    • peuvent être détenues
        
    • peut être maintenu en détention
        
    • pouvait être détenu
        
    • peut être arrêté
        
    • peuvent être détenus
        
    • peut être placé en détention
        
    • peuvent être placés en détention
        
    • peut être placée
        
    • peut être placé en rétention
        
    • peuvent être placées en détention
        
    Nul ne peut être détenu ou arrêté sans motif légitime. UN ولا يجوز احتجاز أي شخص أو اعتقاله إلا على أساس قانوني.
    Nul ne peut être détenu dans un établissement pénitentiaire s'il ne tombe sous le coup d'une loi pénale en vigueur. UN ولا يجوز احتجاز أي فرد في مؤسسة تأديبية إذا لم يكن خاضعاً لأحكام قانون عقوبات ساري المفعول.
    Cette disposition a été qualifiée de douce car la personne arrêtée en vertu de cet article ne peut être détenue pendant plus de 24 heures. Si aucun élément de preuve n'est apporté contre cette personne dans un délai de 24 heures, elle doit, en vertu de la loi, être relâchée. UN ويوصف هذا الحكم بأنه حكم مخفف لأنه لا يجوز احتجاز أي شخص بموجب تلك المادة لمدة تزيد على 24 ساعة، ذلك أنه يتوجب الإفراج عن الشخص ما لم يتسن، في غضون 24 ساعة جمع الأدلة اللازمة ضده بموجب أي قانون آخر.
    Conformément à l'article 30A de ladite loi, telle qu'amendée, une personne entrée illégalement en Israël peut être détenue pour une durée pouvant aller jusqu'à trois ans, sous réserve de certaines exceptions. UN وبموجب المادة 30ألف من القانون، بصيغته المعدلة، يجوز احتجاز الأشخاص الذين يدخلون إسرائيل بطريقة غير شرعية لفترة تصل إلى ثلاث سنوات، مع وجود استثناءات معيّنة.
    En vertu de cette loi, les personnes placées en détention avant le 31 décembre 1997 peuvent être détenues jusqu'au 31 décembre 1999 sans être avisées du motif de leur arrestation, sans mandat d'arrêt provisoire et sans bénéficier d'une instruction préparatoire. UN ونتيجة لهذا القانون يجوز احتجاز اﻷشخاص المحتجزين قبل ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٩٩١ دون ابلاغهم بسبب القبض عليهم، ودون أمر حبس مؤقت، ودون الحق في عقد جلسة للنظر في الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Un étranger ne peut être maintenu en détention pendant plus de deux mois que dans des circonstances exceptionnelles et s'il est décidé de proroger la détention, une audience doit avoir lieu avant que la décision ne soit prise conformément à la procédure exposée dans le rapport de 1989. UN ولا يجوز احتجاز اﻷجنبي لفترة تتجاوز الشهرين إلا في حالات استثنائية، وفي حالة اتخاذ قرار بتمديد فترة الاحتجاز، يتعين أولا عقد جلسة سماع، طبقا لﻹجراء الذي ورد شرحه في تقرير سنة ٩٨٩١.
    En vertu de la Constitution, nul ne pouvait être détenu plus de soixante-douze heures sans être traduit devant un tribunal. UN وبموجب الدستور، لا يجوز احتجاز شخص لأكثر من 72 ساعة دون عرضه على المحكمة.
    Nul ne peut être détenu pendant une durée supérieure à quarante-huit heures que par la décision d'un magistrat auquel il doit être présenté. UN كما لا يجوز احتجاز أي فرد أكثر من ثمان وأربعين ساعة إلا بقرار من القاضي الذي يجب عرضه عليه.
    L'étranger de moins de 18 ans ne peut être détenu qu'à titre exceptionnel, si son intérêt supérieur le commande. UN ولا يجوز احتجاز أجنبي يقل عمره عن 18 عاما إلا في حالات استثنائية فقط مع مراعاة ما تقتضيه مصلحته الفضلى.
    Rappelant aussi que nul ne peut être détenu secrètement, UN وإذ يشير أيضاً إلى أنه لا يجوز احتجاز أحد في مكان احتجاز سري،
    Nul ne peut être détenu plus de quarante-huit heures sans autorisation du tribunal. UN ولا يجوز احتجاز أي شخص لأكثر من ثمان وأربعين ساعة دون إذن المحكمة.
    Rappelant aussi que nul ne peut être détenu secrètement, UN وإذ يشير أيضاً إلى أنه لا يجوز احتجاز أحد في مكان احتجاز سري،
    Selon l'article 34 de la loi no 155, la personne frappée d'expulsion peut être détenue pendant le temps nécessaire aux préparatifs de l'expulsion. UN وبموجب المادة 34 من القانون رقم 155، يجوز احتجاز الشخص الذي صدر بشأنه أمر بالإبعاد من ماليزيا للفترة اللازمة من أجل اتخاذ ترتيبات إبعاده.
    En vertu de l'article 28 de la Constitution, toute personne ne peut être détenue que dans le respect de la loi et personne ne peut être soumis à la torture ou à des traitements dégradants. UN ووفقا لما تنص عليه المادة 28 من الدستور، لا يجوز احتجاز أي شخص، إلا وفقا للقانون، كما لا يجوز تعذيب أحد أو معاملته معاملة مهينة.
    Aux termes de la loi danoise, une personne ne peut être détenue sans preuve et doit donc être relâchée ou présentée à un juge dans les 24 heures. Si l'intéressé est placé en détention, le juge doit décerner une ordonnance motivée dans les trois jours. UN وبموجب القانون الدانمركي لا يجوز احتجاز أي شخص يتعين إخلاء سبيله أو مثوله أمام قاضٍ خلال 24 ساعة؛ وإذا أودع أي شخص في الحبس الاحتياطي يتعين على القاضي إصدار أمر مسبّب في غضون ثلاثة أيام.
    154. Selon l'article 570 du Code de procédure pénale, les personnes placées en détention préventive peuvent être détenues dans des prisons où des condamnés exécutent leur peine. UN 154- وفقاً للمادة 570 من قانون الإجراءات الجنائية، يجوز احتجاز سجناء الحبس الاحتياطي في بنن في السجون التي يقضي فيها السجناء المحكوم عليهم مدد عقوباتهم.
    Cet article 13 dispose qu'un prisonnier dont il est démontré qu'il constitue un danger grave pour la collectivité peut être maintenu en détention pour une durée indéfinie à des fins de surveillance, de soins ou de traitement. UN وتنص المادة 13 من القانون على أنه يجوز احتجاز السجين الذي يثبت خطره على المجتمع في الحبس لفترة غير محددة لمراقبته أو رعايته أو علاجه.
    Nul ne pouvait être détenu autrement qu'en application de la loi, la dignité humaine devait être respectée en toutes circonstances, et les traitements cruels ou dégradants étaient interdits. UN ولا يجوز احتجاز أحد بوجه مخالف للقانون، وينبغي أن تراعى في جميع أشكال الاحتجاز كرامة الإنسان، ولا يجوز معاملة المحتجزين معاملة قاسية أو لا إنسانية أثناء الاحتجاز.
    Un citoyen ne peut être arrêté que pour des motifs précis clairement énoncés dans la loi, sur décision d'un tribunal ou sur mandat d'un procureur. UN ولا يجوز احتجاز مواطن إلا بأمر من المحكمة أو بموافقة المدعي العام على الأسس التي يحددها القانون.
    Les étrangers de moins de 18 ans ne peuvent être détenus que pour des motifs exceptionnels dictés par l'intérêt supérieur de l'enfant. UN ولا يجوز احتجاز الأجانب ممن هم دون الثامنة عشرة عاماً إلا لأسباب استثنائية موافقة لمصالح للطفل المثلى.
    OSWL note en outre qu'un prévenu peut être placé en détention pour une durée pouvant atteindre trente jours avant d'être traduit devant un juge. UN ولاحظت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء كذلك أنه يجوز احتجاز المتهم مدة تصل إلى 30 يوماً قبل مثوله أمام قاضٍ.
    En outre, les suspects arrêtés en application de la loi martiale peuvent être placés en détention sans inculpation pour une durée maximale de sept jours. UN وفضلاً عن ذلك، يجوز احتجاز المشتبه فيهم بموجب الأحكام العرفية لمدة لا تتجاوز 7 أيام دون توجيه تهمة لهم.
    Une personne ne peut être placée en garde à vue que s'il existe des motifs suffisants de penser qu'elle a commis une infraction. UN فلا يجوز احتجاز أي شخص ما لم توجد أسباب كافية للتفكير بأنه ارتكب جريمة.
    Un étranger majeur peut être placé en rétention pour les motifs suivants : UN يجوز احتجاز الأجنبي الذي بلغ الثامنة عشرة من العمر:
    Les personnes âgées de 13 à 18 ans au moment des faits ne peuvent être placées en détention avant le jugement qu'à titre exceptionnel. UN لا يجوز احتجاز من كانت سنهم بين ١٣ و ١٨ سنة عند إجراءات المحاكمة، قبل صدور الحكم، إلا في حالات استثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد