ويكيبيديا

    "يجوز تقييدها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • susceptibles de dérogation
        
    • permis de déroger
        
    • pas de dérogation
        
    • susceptible de dérogation
        
    • peut être dérogé
        
    • interdit de déroger
        
    • peuvent être restreints
        
    • peuvent être restreintes
        
    • intangibles
        
    • indérogeable
        
    • restrictions
        
    . Le droit à réparation à raison de ces violations non susceptibles de dérogation ne saurait être exclu des directives révisées. UN ولا يجوز استبعاد الحق في جبر انتهاكات هذه الحقوق التي لا يجوز تقييدها من المبادئ التوجيهية المنقحة.
    La liste des droits non susceptibles de dérogation varie en fonction des traités et les obligations diffèrent selon le traité auquel l'État est partie. UN وتختلف قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها باختلاف المعاهدات، وتختلف الالتزامات المترتبة على ذلك وفقا للمعاهدة التي تكون الدولة طرفا فيها.
    Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. UN ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه.
    Cette explication est ambiguë mais paraît compatible avec la position qu'a prise la Cour interaméricaine dans son avis consultatif No 9, où il est dit en termes généraux que la plupart des garanties procédurales ne souffrent pas de dérogation. UN وهذا تفسير غامض لكنه يبدو متفقا مع موقف محكمة البلدان اﻷمريكية في فتواها رقم ٩ التي تعلن بعبارات عامة أن معظم عناصر المحاكمة المشروعة لا يجوز تقييدها.
    Il en va de même de la détention au secret, qui relève de l'article 7 du Pacte, lequel offre une protection absolue et n'est pas susceptible de dérogation. UN ويصح القول نفسه على الاحتجاز في سجن انفرادي، الذي تسري عليه المادة 7 من العهد، فالحماية منه مطلقة ولا يجوز تقييدها().
    Bien qu'il n'existe pas de corrélation automatique entre les réserves émises à l'égard de dispositions auxquelles il ne peut être dérogé et celles qui portent atteinte à l'objet et au but du Pacte, il incombe à un État de justifier pareille réserve. UN وفي حين انه ليس هناك ترابط تلقائي بين التحفظات على أحكام لا يجوز تقييدها والتحفظات التي تتنافى مع موضوع العهد وهدفه، فإنه يقع على عاتق الدولة عبء ثقيل لتبرير مثل هذه التحفظات.
    Mais en fait ce ne sont pas tous les droits d'une importance capitale, tels que ceux énoncés aux articles 9 et 27 du Pacte, auxquels il est interdit de déroger. UN ولكن الحقوق ذات اﻷهمية اﻷساسية، مثل تلك المحددة في المادتين ٩ و٢٧ من العهد، لم تجعل جميعها في الواقع حقوقاً لا يجوز تقييدها.
    Ces droits et libertés ne peuvent être restreints que par décision démocratique du Parlement. UN ولا يجوز تقييدها إلا بقرار ديمقراطي يصدره البرلمان.
    Les débats ont permis d'examiner l'opportunité d'étendre la liste des droits non susceptibles de dérogation tels que reflétés dans ce rapport. UN وقد أتاحت المناقشات دراسة إمكانية توسيع قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها كما يعكسها هذا التقرير.
    La Réunion a également conclu que la liste des droits non susceptibles de dérogation peut et devrait être augmentée. UN كما استخلص الاجتماع أن قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها يمكن بل يجب توسيعها.
    Une fois ce point admis, l'important est d'élucider quels sont les éléments du droit à une procédure régulière susceptibles de dérogation et ceux qui ne le sont pas. UN والخطوة الهامة التالية هي ايضاح المسألة التالية: ما هي عناصر الحق في المحاكمة المشروعة التي يجوز أو لا يجوز تقييدها.
    12. Le Comité a également apporté des éclaircissements en ce qui concerne le rapport existant entre les droits non susceptibles de dérogation figurant dans le Pacte et les normes impératives du droit international. UN 12- كما سلطت اللجنة بعض الضوء على العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز تقييدها في العهد، وقواعد القانون الدولي القطعية.
    A. Extension des droits essentiels non susceptibles de dérogation UN ألف - توسيع نطاق الحقوق اﻷساسية التي لا يجوز تقييدها
    Cette règle s'applique aux dérogations aussi bien qu'aux autres limitations et offre un critère précieux pour déterminer quels sont les droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation. UN وتنطبق هذه القاعدة على التقييد فضلا عن الحدود اﻷخرى، وهي معيار قيﱢم لتحديد الحقوق التي يجب اعتبارها أنه لا يجوز تقييدها.
    Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. UN ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه.
    Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. UN ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه.
    Il faut étudier en particulier si des réserves à des dispositions du Pacte auxquelles il n'est pas permis de déroger sont compatibles avec son objet et son but. UN ويتعين النظر بصفة خاصة فيما إذا كانت التحفظات على أحكام العهد التي لا يجوز تقييدها تتمشى مع موضوع العهد وهدفه.
    Certains participants ont estimé aussi qu'il conviendrait d'appeler l'attention des gouvernements sur le fait non seulement que certains droits ne souffraient pas de dérogation, mais encore qu'ils devraient respecter le principe de proportionnalité lors de la conception et de l'élaboration des mesures de lutte antiterroriste. UN كما أعرب بعض المشاركين عن اعتقادهم بضرورة استرعاء اهتمام الحكومات أيضاً إلى مبدأ التناسب في تصورهم وتنفيذهم لتدابير مكافحة الإرهاب، إضافة إلى طبيعة حقوق معينة لا يجوز تقييدها.
    À plusieurs occasions, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait qu'il était dérogé ou qu'il risquait d'être dérogé à tel ou tel droit non susceptible de dérogation visé au paragraphe 2 de l'article 4, du fait de l'insuffisance du régime juridique de l'État partie. UN وقد أعربت اللجنة في مناسبات عديدة عن قلقلها إزاء الحقوق التي لا يجوز تقييدها وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، ذلك إما لأنه لم يتم التقيد بها أو لوجود خطر عدم التقيد بها بسبب أوجه القصور في النظام القانوني للدولة الطرف(4).
    Il a promulgué des mesures qui étaient incompatibles avec ses obligations internationales et a suspendu des droits fondamentaux auxquels il ne peut être dérogé même pendant un état d'urgence, principalement le droit à une procédure régulière et celui d'être jugé par un juge indépendant et impartial. UN فهي، بسنها هذه التدابير، قد تخلفت عن الوفاء بالتزاماتها الدولية، وعلقت حقوقاً أساسية لا يجوز تقييدها حتى أثناء حالات الطوارئ، وعلى اﻷخص حق الفرد في محاكمة عادلة وحقه في الاحتكام إلى قاضٍ مستقل ونزيه.
    Mais en fait ce ne sont pas tous les droits d'une importance capitale, tels que ceux énoncés aux articles 9 et 27 du Pacte, auxquels il est interdit de déroger. UN ولكن الحقوق ذات اﻷهمية اﻷساسية، مثل تلك المحددة في المادتين ٩ و٢٧ من العهد، لم تجعل جميعها في الواقع حقوقاً لا يجوز تقييدها.
    Certains, déclarés < < intangibles > > , ne peuvent être restreints ou abolis que par une modification de la Constitution. UN وبعض الحقوق والحريات المفصّلة في أحكام الفصل 2 هي حقوق وحريات مطلقة ولا يجوز تقييدها أو إلغاؤها إلا بموجب تعديل للدستور.
    21. La Constitution politique des Etats-Unis du Mexique, norme juridique nationale la plus élevée, stipule en son article premier que tout individu a droit aux garanties qui y sont énoncées, lesquelles ne peuvent être restreintes ou suspendues que dans les cas et selon les modalités prévues dans la Constitution elle-même. UN ١٢- إن الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، وهو أعلى معيار قانوني وطني، ينص في مادته اﻷولى على حق كل فرد في الضمانات المنصوص عليها فيه والتي لا يجوز تقييدها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقا للطرائق المنصوص عليها في الدستور نفسه.
    14. Le premier critère à retenir est qu'il s'agit d'une " garantie judiciaire indispensable " pour protéger certains droits intangibles. UN ٤١- أولا تخضع المسألة إلى الظرف الذي يتعلق فيه اﻷمر ﺑ " ضمان قضائي ضروري " لحماية بعض الحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Au demeurant, il résulte a contrario de cette position que, selon le Comité, si un droit indérogeable ne relève pas du jus cogens, il peut, en principe faire l'objet d'une réserve. UN وبالإضافة إلى ما سبق، يترتب على ذلك بالقرينة المعاكسة، أنه في رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذا كان حق من الحقوق التي يجوز تقييدها لا يندرج في فئة القواعد الآمرة، فإنه يجوز مبدئياً أن يكون موضوع تحفظ.
    Enfin, toutes les règles devraient respecter les principes d'équité et de justice et se conformer au principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont inhérents à tous les êtres humains en toutes circonstances, les seules restrictions possibles étant celles autorisées par les règles élémentaires de l'État de droit. UN وأخيراً، ينبغي أن تجسّد جميع القواعد مبدأي الإنصاف والعدالة، وأن تتماشى مع المبدأ الأساسي الذي يقضي بأن حقوق الإنسان تنطبق على جميع البشر دائماً، بحيث لا يجوز تقييدها إلا وفقاً لمبادئ سيادة القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد