Dans son esprit, cette décision pose qu'aucun groupe ethnique constitutif de la population présente sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine ne peut être privée de l'exercice de ses droits dans les entités constitutives. | UN | ويقضى القرار أساسا بأنه لا يجوز حرمان أي مجموعة عرقية تأسيسية على أراضي البوسنة والهرسك من ممارسة حقوقها داخل الكيانين. |
Ce qui signifie, suivant une formule non négative, qu'une personne peut être privée de sa vie, à condition que ce ne soit pas de manière arbitraire. | UN | مما يعني، استنادا إلى صيغة غير سلبية، أنه يجوز حرمان الشخص من حياته، شريطة ألا يكون ذلك الحرمان تعسفيا. |
Selon les mêmes dispositions, les nationaux turkmènes ne peuvent être privés de ce droit, mais le droit de quitter le pays peut être limité temporairement en vertu de l'article 32 de la loi sur les migrations. | UN | وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة. |
De même, nul ne doit être privé de l'accès aux pratiques, biens et services culturels. | UN | وبالمثل، لا يجوز حرمان أي شخص من الممارسات والسلع والخدمات الثقافية. |
- La communication de la personne détenue ou emprisonnée avec le monde extérieur, en particulier avec sa famille ou son conseil, ne peut être refusée pendant plus de quelques jours; | UN | - لا يجوز حرمان الشخص المحتجز أو المسجون من الاتصال بالعالم الخارجي، وخاصة بأسرته أو محاميه، لفترة تزيد عن أيام. |
Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété, et l'expropriation n'est autorisée que sur décision de justice. | UN | ولا يجوز حرمان أحد بصورة تعسفية من ممتلكاته، ولا يجوز تجريد المالك عنوة من ممتلكاته إلا بناء على قرار يصدر عن محكمة. |
D'une façon générale, une personne ne peut être privée d'un bien qu'en vertu d'une décision judiciaire ou par expropriation, cette dernière impliquant qu'un bien est transféré dans l'intérêt général de la collectivité et en échange d'une indemnisation immédiate et juste. | UN | وبوجه عام، لا يجوز حرمان الشخص من الأشياء إلا إما استنادا إلى حكم قضائي أو عن طريق نزع الملكية، الذي يعني انتقال الشيء إلى المنفعة العامة ومقابل تعويض فوري وعادل. |
Une femme en congé de maternité ne peut être privée d'aucun des droits dont elle jouissait avant le début de son congé, y compris le droit à l'avancement ou à la promotion. | UN | ولا يجوز حرمان إمرأة في أجازة أمومة من أي حقوق كانت تستحقها قبل بدء فترة اﻷجازة، بمافي ذلك الحقوق المتعلقة باﻷقدمية أو الترقية. |
Ce système ne reconnaît pas le principe selon lequel une personne handicapée ne peut être privée de liberté que si elle est reconnue coupable d'infraction, après observation de la procédure pénale, avec toutes les protections et garanties applicables à chacun. | UN | وهذا النظام لا يعترف بأنه لا يجوز حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الحرية إلا عند إدانتهم بارتكاب جريمة، وبعد إتباع الإجراءات الجنائية المقرونة بجميع الضمانات والكفالات المطبقة على الجميع. |
Selon les mêmes dispositions, les nationaux turkmènes ne peuvent être privés de ce droit, mais le droit de quitter le pays peut être limité temporairement en vertu de l'article 32 de la loi sur les migrations. | UN | وتنص الأحكام نفسها على أنه لا يجوز حرمان مواطن تركماني من حقه في مغادرة البلد ودخوله، بيد أن حق المغادرة يمكن أن يُقيَّد مؤقتاً وفقاً للمادة 32 من قانون الهجرة. |
Les Namibiens par naissance ou filiation ne peuvent être privés de leur nationalité pour un motif quelconque. | UN | لا يجوز حرمان المواطن الناميبي بحكم المولد أو النسب من جنسيته مهما كانت اﻷسباب. |
Les procédures pour une arrestation administrative sont actuellement régies par décret gouvernemental, mais un projet de loi visant à réglementer l'application de ces procédures est actuellement examiné par le Parlement, conformément au principe constitutionnel selon lequel les individus ne peuvent être privés de leur liberté ni leurs droits réduits en vertu d'une législation fédérale ou par une décision de justice. | UN | وينظم مرسوم حكومي حالياً إجراءات فرض الاعتقال الإداري، علماً بأن مشروع قانون يتعلق بتنظيم هذا الحكم معروض حالياً على البرلمان عملاً بالمبدأ الدستوري القائل بأنه لا يجوز حرمان الأفراد من حريتهم أو الانتقاص من حقوقهم إلا بموجب تشريع اتحادي وبموجب حكم صادر عن المحكمة. |
De même, nul ne doit être privé de l'accès aux pratiques, biens et services culturels. | UN | وبالمثل، لا يجوز حرمان أي شخص من الممارسات والسلع والخدمات الثقافية. |
De même, nul ne doit être privé de l'accès aux pratiques, biens et services culturels. > > | UN | وبالمثل، لا يجوز حرمان أي شخص من الممارسات والسلع والخدمات الثقافية " (). |
Si l'on dispose d'informations fiables sur la culpabilité de l'étranger d'avoir incité à des actes terroristes ou de les avoir perpétrés, la protection peut être refusée à celui qui porte atteinte à la souveraineté ou à la sécurité nationale, conformément à l'article 126 de la LGP, ce qui donnerait lieu à l'expulsion définitive. | UN | وإذا وُجدت معلومات ذات مصداقية تفيد ضلوع أجنبي في التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية أو في تنفيذها، يجوز حرمان ذلك الأجنبي من الحماية بموجب المادة 126 من قانون السكان بدعوى نيله من سيادة المكسيك أو أمنها الوطني، ويُطرد، في هذه الحالة، من البلد بصفة نهائية. |
Ce droit doit être protégé par la loi et nul ne peut être arbitrairement privé de sa vie. | UN | وعلى القانون أن يحمي هذا الحق، ولا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفاً. |
Un citoyen de la République de Macédoine ne peut pas être privé de sa nationalité, expatrié ou exilé dans un autre pays. | UN | ولا يجوز حرمان مواطن من مواطني جمهورية مقدونيا من الجنسية، أو إبعاده أو نفيه إلى بلد أخر. |
Nul ne saurait être privé de son droit de propriété, sauf dans les cas de nécessité ou d'utilité publique établis par une loi et moyennant le versement préalable d'une juste indemnité par le Trésor public; | UN | ولا يجوز حرمان أي إنسان من حقه في التملك إلا في حالات الضرورة أو المنفعة العامة التي ينص عليها القانون وعلى أن يحصل هذا الشخص دائماً على تعويض عادل ومناسب من الخزانة الوطنية؛ |
Aucun ne peut être privé de sa liberté, sauf pour des motifs et conformément à des procédures établies par la loi. | UN | ولا يجوز حرمان أي إنسان من حريته إلا بناء على اﻷسباب ووفقا لﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
Le Gouvernement a également indiqué que nul ne pouvait être privé de liberté en raison de son affiliation politique ou de la participation à des activités politiques reconnues par la loi. | UN | وبيﱠنت الحكومة أيضا بأنه لا يجوز حرمان أحد من حريته لانتمائه السياسي أو لمشاركته في أنشطة سياسية كما يعترف بذلك القانون. |
Nul ne peut être dépossédé de sa nationalité ni ne peut davantage perdre le droit d'obtenir ou de faire renouveler son passeport à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire de la République. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من جنسيته أو من الحق في الحصول على جواز سفره أو تجديده داخل أو خارج أراضي الجمهورية. |
62. La Déclaration des droits dispose que nul ne peut se voir refuser des soins médicaux d'urgence. | UN | 62- وتنص شرعة الحقوق على ما يلي: " لا يجوز حرمان أي شخص من الحصول على العلاج الطبي في الحالات الطارئة " (). |
Le texte complet de cet article est le suivant : «Les nationaux cambodgiens ne peuvent se voir dénier leur nationalité, ni être exilés ou arrêtés pour être extradés vers un pays étranger, sauf dans le cas où il existe une convention bilatérale». | UN | فنص المادة الكامل هو كما يلي: " لا يجوز حرمان المواطنين الكمبوديين من جنسيتهم الكمبودية أو نفيهم أو اعتقالهم أو تسليمهم إلى أي بلد أجنبي ما لم يكن هناك اتفاق متبادل " . |
1137. De plus, la privation de liberté, en particulier la détention préventive, ne devrait jamais être illégale ou arbitraire et devrait être appliquée seulement lorsque toutes les autres solutions de remplacement se seraient révélées insuffisantes. | UN | ١١٣٧- وعلاوة على ذلك، لا يجوز حرمان الطفل من حريته، لا سيما الاحتجاز قبل المحاكمة، بصورة غير قانونية أو تعسفية. |