De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. |
S'agissant du délit de torture, l'exclusion de responsabilités prévue à l'alinéa VIII de l'article 13 du présent Code ne peut en aucun cas être invoquée. | UN | وعندما تُرتكب جريمة التعذيب، لا يجوز في أي حال من الأحوال التنصل من المسؤولية عن طريق التذرع بالقسم الثامن من المادة 13 من هذا القانون. تاباسكو |
Le contenu essentiel d'un droit fondamental ne peut en aucun cas être modifié. | UN | ولا يجوز في أي ظرف من الظروف تعديل المضمون الأساسي لأي حق أساسي. |
Cependant, une demande de libération sous caution peut à tout moment être formulée par l'accusé ou par son représentant. | UN | مع أنه يجوز في أي وقت من اﻷوقات للشخص المتهم أو ممثله التقدم بطلب الافراج بكفالة. |
Étant donné l'importance de cette obligation, ces États prévoient aussi que le créancier garanti et le constituant ne peuvent à aucun moment y renoncer ou la modifier (voir A/CN.9/631, recommandations 128 et 129). | UN | وبسبب أهمية هذا الالتزام، تنص تشريعات هذه الدول أيضا على أنه لا يجوز في أي وقت للدائن المضمون والمانح استبعاده أو تغييره (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصيتين 128 و129). |
Le Comité a également souligné que < < de telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte > > . | UN | وشددت اللجنة علاوة على ذلك على أنه " لا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. " |
Les traités et conventions n'entrent en vigueur qu'une fois qu'ils ont été ratifiés. Ces instruments ne peuvent en aucun cas contenir des clauses secrètes en contradiction avec leurs dispositions. | UN | لا تكون للمعاهدات والاتـفاقيات قوة القانون إلا بعـد التصديق عليها ولا يجوز في أي حال أن تـتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطا سرية تـناقض شروطها العلنية. |
Les allocations de chômage ne peuvent en aucun cas excéder le salaire mensuel moyen national ou être inférieures à l'allocation minimum fixée. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال أن يزيد مبلغ استحقاق البطالة على متوسط الأجر الشهري الوطني أو أن يقل عن الحد الأدنى المقرر للاستحقاق. |
201. Les salaires minimaux ne peuvent en aucun cas être inférieurs au taux minimal appliqué à l'ensemble des travailleurs du District fédéral et des entités de la République. | UN | 201- ولا يجوز في أي حالٍ من الأحوال أن تكون الأجور أقل من الأجور الدنيا المحدَّدة للعمال عموماً في منطقة العاصمة الاتحادية وولايات الجمهورية. |
Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un État contractant l'obligation : | UN | " لا يجوز في أي حال من الأحوال تفسير حكم الفقرة 1 على نحو يؤدي إلى أن يُفرَضَ على دولة متعاقدة الالتزام بما يلي: |
Aux termes de l'article précité, les infractions politiques ne peuvent en aucun cas donner lieu à l'extradition de Guatémaltèques ou à leur remise à un gouvernement étranger sauf dispositions contraires des traités internationaux visant les crimes contre l'humanité ou contre le droit international. | UN | وينص هذا الحكم على أنه لا يجوز طرد المواطنين الغواتيماليين بسبب الجرائم السياسية، وأنه لا يجوز في أي حال من الأحوال تسليم المواطنين إلى حكومة أجنبية إلا في نطاق ما اتُفق عليه في المعاهدات والاتفاقيات المتعلقة بجرائم تتصل بالإبادة الجماعية أو بجرائم ضد القانون الدولي. |
Article 76 : Les traités et conventions n'entrent en vigueur qu'une fois qu'ils ont été ratifiés. Ces instruments ne peuvent en aucun cas contenir des conditions implicites en contradiction avec leurs conditions expresses. | UN | المادة (76): لا تكون للمعاهدات والاتفاقيات قوة القانون إلا بعد التصديق عليها ولا يجوز في أي حال أن تتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطا سرية تناقض شروطها العلنية. |
Il convient également de noter que la police nationale ne peut en aucun cas ordonner une arrestation; elle se borne à procéder aux arrestations et à exécuter les mandats d'arrêt décernés par le ministère public ou le juge. | UN | كذلك، ينبغي الإشارة إلى أنه لا يجوز في أي حال من الأحوال أن تتولى الشرطة الوطنية إصدار أوامر الاحتجاز، بل أن تكتفي بتنفيذ إجراءات التوقيف وأوامر الاحتجاز الصادرة عن النيابة العامة أو القاضي. |
Il est prévu à l'article 187 de la Constitution que < < ne peut en aucun cas occuper à nouveau la charge de président de la République une personne qui a déjà occupé cette charge à l'issue d'une consultation populaire pendant une durée quelconque, ou qui a exercé cette charge pendant plus de deux ans en remplacement du titulaire > > . | UN | وتنص المادة 187 على أنه لا يجوز في أي ظرف من الظروف لشخص تولى في فترة ما منصب رئيس الجمهورية عن طريق الانتخاب الشعبي أو عوض صاحب المنصب لأكثر من سنتين، تولي هذا المنصب مرة أخرى. |
On a mentionné dans ce contexte la préoccupation exprimée déjà en 1934 par l'Institut du droit international selon laquelle " l'usage de représailles reste toujours soumis au contrôle international et ne peut en aucun cas échapper à la discussion des autres Etats " . | UN | وأشير في هذا السياق الى ما أعرب عنه معهد القانون الدولي، منذ عام ١٩٣٤، من اهتمام بأن استخدام الرد الانتقامي ينبغي أن يظل على الدوام خاضعا للسيطرة الدولية، وأنه لا يجوز في أي حال من اﻷحوال اعفاؤه من مناقشة الدول اﻷخرى له. |
Quiconque est convaincu d'assassinat ne peut en aucun cas bénéficier d'une remise de peine. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال خفض مدة حكم من تنطبق عليهم عقوبة الإعدام لارتكابهم هذه الجريمة " . |
Conformément à l'article 11 de la loi relative aux réfugiés, une personne à qui le statut de réfugié a été refusé ou retiré ne peut en aucun cas être renvoyée dans un pays où sa vie et sa liberté seraient menacées, ou dans un pays où elle serait susceptible d'être victime de torture ou de traitements cruels ou inhumains. | UN | ووفقاً للمادة 11 من قانون جمهورية قيرغيزستان " بشأن اللاجئين " ، لا يجوز في أي حال من الأحوال ترحيل شخص تلقى إخطاراً برفض الاعتراف به لاجئاً أو بفقدانه مركز اللاجئ إلى بلد تتعرض فيه حياته وحريته للخطر، أو بلد قد يقع فيه ضحية التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية. |
3. Durant la privation de liberté, le juge peut à tout moment, personnellement ou par l'entremise du juge d'instruction, s'informer de la situation de la personne détenue. > > | UN | 3- وخلال فترة الاحتجاز، يجوز في أي وقت أن يطلب القاضي معلومات عن المحتجز وأن يقوم شخصيا أو بتفويض قاض للتحقيق بتحديد وضع المحتجز. " |
[Le conseil exécutif][La COP/MOP] peut à tout moment décider de réviser une méthode de détermination du niveau de référence [propre à un projet particulier ou [standardisé] [applicable à plusieurs projets] [, qui figure dans le manuel de référence [FCCC] pour le MDP]. | UN | 109- [يجوز في أي وقت تنقيح [ منهجية خط الأساس لمشروع بالذات [الموحدة] [متعددة المشاريع] الواردة في الدليل المرجعي [UNFCCC] الدليل المرجعي لآلية التنمية النظيفة وذلك بناء على قرار يتخذه [المجلس التنفيذي] [مؤتمر الأطراف/إجتماع الأطراف] . |
Étant donné l'importance de cette obligation, ces États prévoient aussi que le créancier garanti et le constituant ne peuvent à aucun moment y renoncer ou la modifier (voir les recommandations 128 et 129). | UN | وبسبب أهمية هذا الالتزام، تنص تشريعات هذه الدول أيضا على أنه لا يجوز في أي وقت للدائن المضمون والمانح استبعاده أو تغييره (انظر التوصيتين 128 و129). |
Rappelant l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant les droits auxquels il ne peut être dérogé en aucune circonstance, même en cas d'urgence publique, | UN | وإذ يذكر بالمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بالحقوق التي لا يجوز في أي ظرف من الظروف عدم التقيد بها، حتى في حالة طوارئ عامة، |