En vertu de la même ordonnance, la police peut aussi procéder à des arrestations sans mandat. | UN | كما يجوز للشرطة بموجب هذا المرسوم أن تقبض على الأفراد دون أمر بالقبض. |
Pour garantir la bonne exécution de la décision d'expulsion, voire avant que celle-ci ne soit prise, la police peut adopter des mesures de contrôle. | UN | ولضمان حسن تنفيذ قرار الطرد بل وقبل اتخاذه أيضا، يجوز للشرطة أن تتخذ تدابير للرقابة. |
En cas d'expulsion de la République tchèque, la police peut demander une autorisation de transit par le territoire d'un autre État sur la base d'un traité. | UN | وفي حالات الطرد من الجمهورية التشيكية، يجوز للشرطة أن تطلب العبور عبر إقليم دولة أخرى استنادا إلى معاهدة دولية. |
la police peut avoir recours à des informateurs conformément aux règles générales de conduite des enquêtes figurant dans ladite loi. | UN | إنّما، يجوز للشرطة أن تستخدم المخبرين طبقا للقواعد العامة للتحقيق في القانون المتعلق بإقامة العدل. |
La même loi autorise la police à intercepter et inspecter les cargaisons afin de vérifier que les transporteurs sont en règle. | UN | وبموجب القانون ذاته، يجوز للشرطة أن توقف الناقل وتفتشه لتتاكد من أنه ينقل تلك المواد وفقا لرخصة النقل. |
Une personne ne peut être détenue par la police plus de 24 heures; la durée peut cependant être prolongée de 24 heures par le juge des libertés à la demande du procureur général ou du juge d'instruction. | UN | ولا يجوز للشرطة أن تحتجز أي شخص لفترة تزيد على 24 ساعة؛ غير أنه يمكن لقاضي الحريات تمديد هذه الفترة لمدة 24 ساعة بناء على طلب المدعي العام أو قاضي التحقيق. |
Selon les dispositions du chapitre 71 de la loi relative à l'Administration de la justice, la police peut passer outre à la confidentialité des communications par les moyens suivants : | UN | وفقا لأحكام الفصل 71 من قانون إقامة العدل، يجوز للشرطة أن تتدخل في سرية الاتصالات بالوسائل التالية: |
Dans les cas urgents, la police peut ordonner le gel des titres dématérialisés. | UN | وفي الحالات العاجلة، يجوز للشرطة أن تأمر بتجميد الأوراق المالية الدفترية. |
3) la police peut arrêter quiconque participe à ce type de rassemblement. | UN | `3` يجوز للشرطة إلقاء القبض على من شارك في التجمهر؛ |
Toutefois, lorsque la victime est féminine et handicapée, la police peut permettre à une autre personne familière de la victime d'être présente pendant interrogatoire. | UN | على أنه بالنسبة لضحية الاستغلال المصابة بعجز يجوز للشرطة أن تسمح بحضور شخص آخر تعرفه الضحية أثناء إجراء المقابلة. |
En pareils cas, la police peut placer les suspects en détention pendant au maximum 15 jours, en rendant compte de la mesure au ministère public et au juge. | UN | ففي حالات من هذا القبيل، يجوز للشرطة أن تضع المشتبه فيهم في الحبس مدة أقصاها ٥١ يوماً على أن تقوم بإخطار النيابة العامة والقاضي بهذا الاجراء. |
Ainsi, conformément à la loi, la police peut interdire la présence d'individus sur certains emplacements qui servent de lieux de rassemblement à un groupe de personnes auxquelles l'individu concerné appartient, lorsque la présence de ce même individu sur ces mêmes lieux présente un risque d'agression pouvant avoir des répercussions sur les personnes se trouvant dans le voisinage. | UN | كذلك، فوفقا للقانون، يجوز للشرطة أن تمنع وجود أفراد في أماكن معينة تستخدم كأماكن تجمع لمجموعة من اﻷشخاص ينتمي إليها الفرد المعني، وذلك عندما ينطوي وجود هذا الفرد ذاته في هذه اﻷماكن ذاتها، على خطر وقوع اعتداء يمكن أن تكون له عواقب بالنسبة لﻷشخاص الذين يوجدون في المنطقة المجاورة لذلك المكان. |
En outre, selon l'article 14 du Code pénal, la police peut faire usage d'armes, par exemple pour éviter une atteinte imminente à l'intégrité de personnes ou de biens. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وطبقا للمادة ٤١ من قانون العقوبات، يجوز للشرطة استخدام اﻷسلحة، على سبيل المثال، لتفادي اعتداء وشيك الوقوع على أشخاص أو ممتلكات. |
S'agissant des infractions énoncées à l'article 2 de la Convention, la police peut lancer une procédure d'enquête et, dans ce cadre, recourir à des mesures de contrainte, comme la saisie et la mise sous séquestre, en application de la loi sur les mesures de contrainte. | UN | وفي حالات الجرائم الواردة في المادة 2 من الاتفاقية، يجوز للشرطة بدء التحقيقات، ويجوز لها أيضا في ذلك السياق، اللجوء إلى استخدام التدابير القسرية وفقا لأحكام قانون التدابير القسرية، بما في ذلك الاستيلاء على الأموال أو إلغاء حق التصرف فيها. |
8. Sir Nigel RODLEY dit qu'il croit comprendre que la police peut détenir un suspect pendant 24 heures avant de le présenter au procureur, qui dispose également d'un délai de 24 heures pour décider de la suite à donner. | UN | 8- السير نايجل رودلي قال إنه حسب ما فهمه من التقرير، يجوز للشرطة أن تحتجز مشتبهاً فيه لمدة 24 ساعة قبل تقديمه إلى المدعي العام الذي لديه أيضاً مهلة 24 ساعة ليقرر ما يجب عمله. |
10. la police peut arrêter sans mandat toute personne en infraction aux dispositions de la présente loi. | UN | 10 - يجوز للشرطة أن تلقي القبض دون مذكرة إيقاف على أي شخص يرتكب جريمة يعاقب عليها هذا القانون |
10. la police peut arrêter sans mandat toute personne qui enfreint les dispositions de la présente loi | UN | 10 - يجوز للشرطة أن تعتقل، دون إذن بذلك، أي شخص يرتكب مخالفة بموجب هذا القانون |
Dans les affaires mettant en jeu la sécurité de l'État, la police peut demander une nouvelle prolongation de la détention, et le Procureur peut la demander à deux reprises, mais dans tous les cas la détention ne peut excéder 50 jours. | UN | يجوز للشرطة أن تطلب تمديد الاحتجاز مرة جديدة، ويجوز لوكيل النيابة أن يطلب التمديد مرتين، ولكن في جميع الأحوال لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز 50 يوماً. |
Les activités policières sont régies par la loi No 171/1993 concernant les corps de police dont les 84 articles établissent ce que la police peut ou ne peut pas faire et à quelles conditions. | UN | وتسير عمليات قوات الشرطة بموجب القانون رقم ١٧١/٣٩٩١ الخاص بهيئة الشرطة والذي ينص في ٤٨ مادة على ما يجوز ولا يجوز للشرطة أن تفعله في ظل شروط معينة. |
La loi fédérale autrichienne sur la protection contre la violence familiale autorise la police à expulser sans délai du domicile de la victime celui qui la bat et à lui en interdire l'accès pendant une période de 10 à 20 jours. | UN | فبموجب القانون الفدرالي النمساوي للحماية من العنف العائلي يجوز للشرطة أن تبعد الرجل الذي ضرب زوجته من بيت الضحية فوراً وتمنعه من العودة إليه طيلة فترة تتراوح بين 10 أيام و20 يوماً. |
En outre, l'article 229 dispose qu'une personne privée de liberté ne peut être détenue par la police, en vue d'obtenir des renseignements, plus de 48 heures avant d'être présentée à un juge3. | UN | كما تنص المادة 229 على أنه لا يجوز للشرطة احتجاز شخص محروم من حريته، أثناء جمع المعلومات، أكثر من 48 ساعة قبل أن يمثل أمام القاضي(3). |