le juge peut cependant ordonner le huis clos si l'ordre public ou les bonnes moeurs l'exigent. | UN | غير أنه يجوز للقاضي أن يأمر بسرية الجلسات إذا استلزم ذلك النظام العام أو اﻵداب العامة. |
Toutefois, le juge peut accorder une dispense d'âge pour une raison d'intérêt ou dans un cas de nécessité. | UN | ومع ذلك، يجوز للقاضي أن يمنح استثناءً من شرط السن بسبب المصلحة أو في حالة الضرورة. |
En cas d'urgence, le juge peut donner l'ordre verbalement, ce qu'il fait consigner au dossier sous peine de nullité. | UN | وفي الحالات الطارئة، يجوز للقاضي أن يُصدر الأمر شفوياً، على أن يُدرج قيده في الملف، وإلا اعتبر الأمر لاغياً. |
Lorsque le jury ne peut parvenir à un verdict unanime, le juge peut orienter ses délibérations pour l'amener à une décision prise à la majorité. | UN | وفي حال تعذر على هيئة المحلفين الوصول إلى قرار بالإجماع، يجوز للقاضي أن يطلب منها التوصل إلى قرار بالأغلبية. |
Conformément à l'article 146 de la Constitution, un juge peut renoncer à ses fonctions en adressant sa démission écrite au Président. | UN | وامتثالاً للمادة 146 من الدستور، يجوز للقاضي أن يستقيل من منصبه بإرسال إخطار كتابي إلى رئيس الجمهورية السلوفاكية. |
4.13. le juge peut constituer ou rejoindre des associations de magistrats ou participer à d'autres organisations représentant les intérêts des juges. | UN | 4-13- يجوز للقاضي أن يشكل رابطات للقضاة أو ينضم إليها أو يشارك في منظمات أخرى تمثّل مصالح القضاة. |
4.13. le juge peut constituer ou rejoindre des associations de magistrats ou participer à d'autres organisations représentant les intérêts des juges. | UN | 4-13- يجوز للقاضي أن يشكل رابطات للقضاة أو ينضم إليها أو يشارك في منظمات أخرى تمثّل مصالح القضاة. |
En présence de circonstances atténuantes particulières, le juge peut prononcer toute autre peine qu'il peut estimer adaptée au cas précis. | UN | فإذا وجدت ظروف مخففة يجوز للقاضي أن يصدر أي حكم آخر غير حكم اﻹعدام. اﻹجهاض |
S'agissant de la procédure à suivre, même s'il s'agit d'une demande en divorce, le juge peut prononcer la séparation s'il lui paraît probable que les conjoints se réconcilieront. | UN | وفيما يتعلق باﻹجراء، وحتى إذا طلب الطلاق، يجوز للقاضي أن يحكم بالانفصال إذا تبين أنه من المحتمل أن يتصالح الزوجان. |
Lorsque les nécessités de l'instruction le commandent, le juge peut prononcer une interdiction de communiquer avec d'autres personnes que l'avocat. | UN | يجوز للقاضي أن يقرر حظر الاتصال بأشخاص آخرين غير المحامي إذا فرضت مقتضيات التحقيق ذلك. |
En cas d'urgence extrême, le juge peut donner l'ordre oralement ou par télégramme, et doit le faire consigner. | UN | وفي الحالات الاستعجالية، يجوز للقاضي أن يصدر أمراً شفوياً أو بواسطة برقية، مع الإشهاد على ذلك. |
4.13. le juge peut constituer ou rejoindre des associations de magistrats ou participer à d'autres organisations représentant les intérêts des juges. | UN | 4-13- يجوز للقاضي أن يشكل رابطات للقضاة أو ينضم إليها أو يشارك في منظمات أخرى تمثل مصالح القضاة. |
le juge peut faire appel aux services des forces de l'ordre et des forces de sécurité au cours de l'instruction et des audiences. | UN | وخلال مراحل التحقيق والنظر في القضية، يجوز للقاضي أن يستعين بخدمات الشرطة والمسؤولين الأمنيين. |
En cas d'opposition, le juge peut autoriser le mariage, sous réserve des dispositions de l'article 9 de la présente loi... | UN | وفي حالة الاعتراض، يجوز للقاضي أن يأذن بالزواج، مع عدم الاخلال بأحكام المادة ٩ من هذا القانون... |
En cas de danger moral ou physique pour la famille, le juge peut autoriser l'épouse et les enfants à fixer leur domicile ailleurs. | UN | وإذا كان هناك ثمة خطر معنوي أو مادي على الأسرة، فإنه يجوز للقاضي أن يصرح للزوجة والأولاد بتحديد محل إقامتهم في مكان آخر. |
Réciproquement, le juge peut retirer la tutelle au père au profit de la mère si ce dernier < < a abandonné son domicile et est devenu sans résidence connue ou pour toute autre cause de nature à porter préjudice à l'enfant > > , et ce conformément à l'article 67 nouveau de CSP. | UN | وفي مقابل ذلك يجوز للقاضي أن يسحب الوصاية من الأب لصالح الأم إذا غادر الزوج بيته وأصبح مجهول المقر أو لأي سبب آخر من شأنه أن يضر بالطفل وذلك وفقا للمادة 67 الجديدة من مجلة الأحوال الشخصية. |
Dans des circonstances exceptionnelles toutefois, le juge peut, sur demande du parquet, prescrire l'interdiction de communiquer avec l'avocat pour une période déterminée, mais qui ne peut excéder cinq jours. | UN | ولكن في حالات استثنائية يجوز للقاضي أن يأمر، بناء على طلب النيابة العامة، بمنع الاتصال مع المحامي لمدة محددة شريطة ألا تتجاوز خمسة أيام. |
Elle voudrait savoir tout d'abord s'il est vrai qu'un violeur peut être dispensé de poursuites s'il est prêt à épouser sa victime et que le juge peut abaisser l'âge légal du mariage pour permettre cette régularisation. | UN | فهي تود بادئ ذي بدء معرفة ما إذا كان يجوز بالفعل اعفاء من يهتك عرض فتاة من المحاكمة إذا كان على استعداد ﻷن يتزوج ضحيته وما إذا كان يجوز للقاضي أن يخفض سن الزواج القانونية لتنظيم هذه العلاقة قانونا. |
Lorsqu'il détermine la peine appropriée, un juge peut tenir compte des circonstances de l'infraction, notamment de la coopération du prévenu avec les services de détection et de répression. | UN | يجوز للقاضي أن يأخذ في الاعتبار عند تحديد العقوبة ظروف الجريمة بما في ذلك تعاون المدعى عليه مع سلطات تطبيق القانون. |
Si la nature de l'acte et les caractéristiques personnelles du mineur rendent l'adoption de ces dispositions fondamentalement nécessaire, Le juge pourra les ordonner, mais la peine privative de liberté sera purgée dans un établissement spécialisé. | UN | وإذا كانت طبيعة الفعل والخصائص الشخصية للحدث تقتضي أساسا اعتماد هذه التدابير بشأنه، يجوز للقاضي أن يأمر بها، على أن يكون الحبس في مؤسسات متخصصة. |
À l'expiration d'un délai d'un mois à compter du placement en détention, le juge ne peut refuser de délivrer un permis de visite à un membre de la famille de la personne détenue que par une décision écrite et spécialement motivée au regard des nécessités de l'instruction. | UN | وبعد فترة شهر من بدء الاحتجاز، يجوز للقاضي أن يرفض إصدار ترخيص زيارة لأقارب شخص محتجز بغير الاضطرار إلى إصدار قرار خطي مُسبَّب وذلك بالإشارة إلى مقتضيات التحقيق. |