ويكيبيديا

    "يحاج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fait valoir
        
    • font valoir
        
    • ne pourront pas se contenter
        
    • soutient que le fait
        
    Il fait valoir que cette disposition n'a jamais été invoquée pour accuser les personnes qui prennent la défense du patronat dans un conflit du travail. UN وهو يحاج بأن أحكام هذه المادة لم تستخدم قط من أجل اتهام من يقفون بجانب اﻹدارة في المنازعات العمالية.
    Il fait valoir que cette disposition n'a jamais été invoquée pour accuser les personnes qui prennent la défense du patronat dans un conflit du travail. UN وهو يحاج بأن أحكام هذه المادة لم تستخدم قط من أجل اتهام من يقفون بجانب اﻹدارة في المنازعات العمالية.
    Toutefois, le Greffier a fait valoir que les dispositions du Statut l'emportaient sur le Règlement et que celui-ci ne pouvait donc pas soumettre le Greffier à la supervision d'un autre organe du Tribunal. UN إلا أن المسجل يحاج بأن هذه القواعد خاضعة للنظام اﻷساسي ولذلك فلا يمكن أن تُخضع المسجل ﻹشراف جهاز آخر من أجهزة المحكمة.
    Ceux qui défendent cette initiative font valoir qu'elle est censée lutter efficacement contre la menace d'un terrorisme impliquant des armes de destruction massive. UN إذ يحاج من يشجعون هذه المبادرة بالقول إن القصد منها هو مكافحة تهديد الإرهاب بواسطة أسلحة الدمار الشامل مكافحة فعالة.
    Les requérants ne pourront pas se contenter de dire que leurs pertes sont imputables au chaos économique résultant de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN ولا يكفي أن يحاج المطالبون بأن الخسائر نجمت عن اختلال الحالة الاقتصادية في أعقاب غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    S'agissant des déficiences de l'interprétation durant le deuxième entretien, le requérant soutient que le fait que les autorités n'aient pas pu se faire une idée exacte des motifs de sa demande d'asile et d'autres circonstances de l'affaire citées dans sa demande avait eu une incidence sur l'issue de la procédure. UN وفيما يتعلق بالعيوب التي شابت الترجمة الشفوية خلال المقابلة الثانية، يحاج صاحب الشكوى بأن عدم استيعاب السلطات على النحو السليم لسبب التماسه اللجوء وغير ذلك من ظروف القضية، المشار إليها في طلب اللجوء، قد أثَّر في النتيجة النهائية لالتماس اللجوء.
    À ce propos, l'auteur fait valoir que les membres de la Commission sont nommés par le pouvoir politique et que la majorité d'entre eux ne sont pas juristes. UN وفي هذا الصدد، يحاج صاحب البلاغ بأن تعيين أعضاء المجلس يتم من جانب السلطة السياسية وأن أغلبهم أشخاص عاديون.
    À ce propos, l'auteur fait valoir que les membres de la Commission sont nommés par le pouvoir politique et que la majorité d'entre eux ne sont pas juristes. UN وفي هذا الصدد، يحاج صاحب البلاغ بأن تعيين أعضاء المجلس يتم من جانب السلطة السياسية وأن أغلبهم أشخاص عاديون.
    Il n'avait pas, notamment, fait valoir que, dans le cas particulier de M. Price, l'établissement d'un jugement écrit ou d'une notification de jugement oral dans de meilleurs délais aurait abouti à un résultat différent. UN وبصفة خاصة فإن محامي المبلﱢغ لم يحاج بأن صدور حكم كتابي أو مذكرة حكم شفوي كان من الممكن في الظروف الخاصة في قضية السيد برايس، أن يُسفر عن نتيجة مختلفة.
    En conséquence, dans la mesure où l'auteur fait valoir que le mécanisme dans son ensemble n'est pas conforme au Pacte, ce grief équivaut à une actio popularis qui dépasse les circonstances de l'affaire. UN وعليه، فطالما يحاج صاحب البلاغ بأن النظام ككل يشكّل خرقاً لأحكام العهد، فإن دعواه هذه تعتبر دعوى للصالح العام تتجاوز نطاق قضيته الشخصية.
    En outre, il fait valoir que le fait que les autorités canadiennes ont demandé et reçu un passeport à son nom a alerté les autorités du Myanmar. UN وعلاوة على ذلك، يحاج صاحب الشكوى بأن قيام السلطات الكندية بتقديم طلب بالنيابة عنه للحصول على جواز سفر لـه واستلامها لجواز السفر قد لفت انتباه السلطات في ميانمار.
    Dans ce contexte, l'auteur fait valoir que la durée minimale de la détention à accomplir avant de pouvoir prétendre à la libération conditionnelle représente une peine. UN وفي هذا السياق، يحاج صاحب البلاغ بأن مدة الاحتجاز الدنيا التي تؤهل السجين طلب الإفراج عنه بشروط تعادل فرض عقوبة().
    Dans ce contexte, l'auteur fait valoir que la durée minimale de la détention à accomplir avant de pouvoir prétendre à la libération conditionnelle représente une peine. UN وفي هذا السياق، يحاج صاحب البلاغ بأن مدة الاحتجاز الدنيا التي تؤهل السجين طلب الإفراج عنه بشروط تعادل فرض عقوبة().
    À ce propos, il fait valoir que l'article 26 impose également à l'État partie l'obligation de remédier à la discrimination subie par l'auteur et de nombreuses personnes qui sont arrivées en Estonie après 1940 et n'ont que le statut de résident permanent. UN وفي هذا الصدد، يحاج بأن المادة 26 تفرض هي الأخرى على الدولة الطرف واجباً إيجابياً بمعالجة التمييز الذي خضع لـه صاحب البلاغ وكثيرون غيره ممن وفدوا إلى إستونيا بعد عام 1940 ولم يتجاوز مركزهم حتى الآن مركز المقيمين الدائمين.
    Quant au fait que sa convocation en juin 2003 ne lui est pas parvenue à cause de son absence à son domicile, il fait valoir que quoi qu'il en soit, une seule absence ponctuelle du plaignant à son domicile n'est pas une raison valable pour l'exclure totalement de la procédure. UN وفيما يتعلق بمسألة عدم تلقيه أمر استدعائه المؤرخ حزيران/يونيه 2003، بسبب غيابه عن منزله، فإن صاحب الشكوى يحاج بأنه مهما كان الأمر فإن غيابه عن منزله في مناسبة واحدة ليس سبباً معقولاً لاستبعاده تماماً من الإجراءات.
    Quant au fait que sa convocation en juin 2003 ne lui est pas parvenue à cause de son absence à son domicile, il fait valoir que quoi qu'il en soit, une seule absence ponctuelle du plaignant à son domicile n'est pas une raison valable pour l'exclure totalement de la procédure. UN وفيما يتعلق بمسألة عدم تلقيه أمر استدعائه المؤرخ حزيران/ يونيه 2003، بسبب غيابه عن منزله، فإن صاحب الشكوى يحاج بأنه مهما كان الأمر فإن غيابه عن منزله في مناسبة واحدة ليس سبباً معقولاً لاستبعاده تماماً من الإجراءات.
    4.21 Compte tenu de ce qui précède, l'auteur fait valoir que la Suède, en l'expulsant sur la base d'allégations d'activités terroristes non fondées, dont il n'a pas été informé et qu'il n'a donc pas pu contester, et en ne veillant pas à ce qu'il bénéficie d'un procès équitable devant un tribunal non militaire, a violé les droits consacrés par l'article 14 du Pacte. UN 4-21 وفي ضوء ما سبق، يحاج صاحب البلاغ بالقول إن السويد، عندما طردته على أساس ادعاءات لا أساس لها من الصحة تتمثل في القيام بأنشطة إرهابية، هي ادعاءات لم تتح لـه إمكانية الرد عليها، ولم تؤمن له فعلا محاكمة منصفة في محكمة غير عسكرية، يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 14 من العهد.
    D'aucuns font valoir que les migrations de retour sont souvent freinées par les politiques des pays d'émigration qui rendent difficiles les allers et retours fréquents. UN وهناك من يحاج بالفعل بأن هذه العودة كثيرا ما تكون مقيدة بسياسات البلدان التي يقصدها المهاجرون والتي تجعل عودتهم المتكررة إلى بلدانهم أمرا صعبا.
    5.2 Pour ce qui est de l'affirmation de l'État partie selon laquelle les recours internes n'ont pas été épuisés puisqu'une procédure est en cours en ce qui concerne la deuxième demande pour l'obtention du statut de réfugié, les auteurs font valoir que ces recours se rapportant à une autre demande, non visée dans la présente communication, l'épuisement des recours internes n'est pas requis. UN 5-2 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد لأنهما ما زالا يقومان بإجراءات تتعلق بطلبهما الثاني للحصول على صفة لاجئ، يحاج صاحبا البلاغ بأن هذه الطعون تتعلق بطلب مختلف، لا يشكل موضوع هذا البلاغ، ومن ثم، فإن استنفاد سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد غير ذي صلة بالموضوع.
    Les requérants ne pourront pas se contenter de dire que leurs pertes sont imputables au chaos économique résultant de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. > > UN ولا يكفي أن يحاج المطالبون بأن الخسائر نجمت عن اختلال الحالة الاقتصادية في أعقاب غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت " .
    De plus, le conseil soutient que le fait que le requérant ait été torturé dans le passé, joint au risque général que courent les personnes soupçonnées d'appartenir aux Tigres de libération d'être torturées, montre que, pour le requérant, le risque d'être arrêté et torturé s'il est renvoyé à Sri Lanka est élevé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحاج المحامي بأن تعذيب صاحب الشكوى في الماضي، إلى جانب الخطر العام بتعذيب من يشتبه في انتمائه إلى تلك الحركة، إنما يدل على وجود خطر مرتفع باحتجازه وتعرضه للتعذيب إذا ما أعيد إلى سري لانكا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد