ويكيبيديا

    "يحافظ على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • maintenir
        
    • préserver
        
    • conserver
        
    • sauvegarder les
        
    • préservant
        
    • préserve
        
    • maintient le
        
    • rester
        
    L'attribution des crédits doit également viser à maintenir un équilibre entre le maintien de la paix et les autres activités prescrites. UN ومن المهم أيضا لدى تحديد المخصصات أن يحافظ على التوازن بين أنشطة حفظ السلام والأنشطة الأخرى ذات الولاية.
    Rasheed choisirait un village habité pour éviter les attaques militaires aériennes, mais une assez petit pour qu'il puisse maintenir un périmètre. Open Subtitles رشيد سوف يختار قريه ماهوله ليتجنب ضربه جويه عسكريه لكن واحده صغيره كفايه لكي يحافظ على محيطه
    Le nouveau Directeur général devra avoir à cœur de préserver et d'améliorer cet héritage. UN وينبغي للمدير العام الجديد أن يحافظ على هذا الإرث من الإنجازات وأن يثريها.
    Chacune devrait préserver son propre domaine d'action et de responsabilité. UN وينبغي لكل منهما أن يحافظ على مجال عمله ومسؤوليته.
    Il doit bien entendu conserver les acquis obtenus dans le passé dans le domaine de l'élargissement. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    Une société civile florissante est une condition préalable indispensable à une société plus équitable, plus humaine et plus pluraliste qui s'attache à préserver et à sauvegarder les droits de la personne humaine. UN ووجود مجتمع مدني نشط شرط مسبق أساسي لتحقيق مجتمع أكثر إنصافا وتعددية وإنسانية، مجتمع يحافظ على حقوق الناس ويصونها.
    Une agriculture préservant l'intégrité écologique et contribuant au respect des droits de l'homme doit se substituer à l'agriculture industrielle. UN لا بد من أن يحل نموذج في الزراعة يحافظ على سلامة البيئة ويساعد على ضمان حقوق الإنسان محل الزراعة الصناعية.
    Le poids de ses erreurs est devenu insoutenable, il s'est persuadé que sa mission était de protéger le mur pour maintenir son équilibre mental. Open Subtitles عاجزًا عن تحمّل عبء خطاياه، قام بإقناع نفسه أنّه جنديٌّ يحمي السّور كي يحافظ على توازنٍ المشاعر داخل قلبه.
    Il s'agit manifestement d'une question que le Conseil devra aborder s'il souhaite maintenir sa crédibilité et sa pertinence. UN ومن الواضح أنه يتعين معالجة هذه المسألة إذا أريد للمجلس أن يحافظ على مصداقيته وأهميته.
    Cependant, on s'est sans cesse demandé si le Service du droit commercial international sera en mesure de maintenir la qualité et l'efficacité de ses activités. UN إلا أنه أُبديت الشكوك تكرارا فيما إذا كان باستطاعة فرع القانون التجاري الدولي أن يحافظ على نوعية وفعالية أعماله.
    Mais s'il doit maintenir son rôle et son autorité à l'avenir, il doit refléter le monde d'aujourd'hui. UN ولكن إذا ما أراد أن يحافظ على دوره وسلطته في المستقبل، فيجب عليه أن يعبر عن عالم اليوم.
    - maintenir les régulateurs exempts d'huile, de graisse et d'autres substances inflammables; UN - يحافظ على الـمُنظِمات جافة وغير ملوثة بالزيوت والشحوم والمواد الأخرى القابلة للاشتعال؛
    Pour maintenir le rythme du processus de désarmement, la communauté internationale devrait préserver cette dynamique. UN ولكي يساير المجتمع الدولي وتيرة عملية نزع السلاح النووي، ينبغي عليه أن يحافظ على هذا الزخم.
    Il devrait préserver la responsabilité particulière en matière de maintien de la paix qui incombe aux membres permanents du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يحافظ على المسؤولية الخاصة لأعضاء مجلس الأمن الدائمين عن حفظ السلام.
    La Jordanie doit sauvegarder et préserver les droits de ses citoyens; elle en a la responsabilité au titre de son droit national et du droit international. UN وعلى الأردن أن يحافظ على حقوق مواطنيه ويرعاها انطلاقا من مسؤوليته بموجب القانون الدولي والقانون الوطني.
    L'UNIFEM devrait cependant conserver son identité et son rôle distinct et continuer d'oeuvrer pour l'égalité et la résolution des conflits, qui sont indispensables au développement durable. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للصندوق أن يحافظ على هويته ودوره المتميز في سياق عمله على تحقيق اﻹنصاف وحل المنازعات، اللذين يشكلان أمرين ضرورين للتنمية المستدامة.
    La CNUDCI lui avait demandé de conserver l'économie originale de l'instrument, son esprit, son style et sa souplesse. UN وقد طلبت إليه اللجنة أن يحافظ على البنية الأصلية لتلك القواعد، وعلى روحها، وأسلوب صياغتها ومرونتها.
    Les formations ont ainsi été adaptées de façon à conserver l'identité propre à chacun, tout en favorisant une intégration citoyenne. UN لذلك، يتم تكييف التدريب بحيث يحافظ على هوية كل فرد، مع تشجيع اندماج المواطنين.
    Une autre délégation, appuyée par cinq autres, a demandé à nouveau que le PNUD soumette dès que possible ses propositions concernant les programmes futurs et s'attache à sauvegarder les principes de neutralité et de transparence. UN وكرر وفد آخر، تؤيده خمسة وفود أخرى، الطلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقديم خطط البرامج المقبلة في أبكر وقت ممكن وأن يحافظ على مبادئ الحياد والشفافية.
    Le Gouvernement et la société sont acquis à un modèle de développement sans exclusive, intégrant les populations autochtones tout en préservant leur culture et leurs communautés traditionnelles. UN وقال إن الحكومة والمجتمع ملتزمان بنموذج تنمية شمولي يدمج السكان الأصليين بينما يحافظ على ثقافتهم ومجتمعاتهم التقليدية.
    Le Comité préconise également l'option A parce que celle-ci préserve un principe établi de longue date, à savoir la nature non contributive du régime de retraite. UN وتحبذ اللجنة أيضا الخيار ألف لأنه يحافظ على الطابع طويل الأمد لنظام المعاشات التقاعدية غير القائم على الاشتراكات.
    Il maintient le régime de gouvernement parlementaire et garantit la séparation des pouvoirs. UN وهو يحافظ على شكل الحكومة البرلماني ويضمن الفصل بين السلطات.
    Le système judiciaire doit rester impartial quelle que soit l'origine ethnique des victimes, des défenseurs et des accusés. UN ويجب على النظام القضائي أن يحافظ على نزاهته بغض النظر عن الأصل الإثني للضحايا والمحامين والمدعى عليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد