Toutefois, la prise en compte de leur droit à la santé doit être accompagnée de leur droit à bénéficier d'une défense et à être jugés ou libérés. | UN | غير أن إعمال حقهم في الحصول على رعاية صحية يجب أن يكون مصحوباً بحقهم في الحصول على دفاع وأن يحاكموا أو يفرج عنهم. |
Comme on l'a déjà vu, ceux qui ont ordonné les déplacements peuvent être jugés pour crimes de guerre. | UN | وكما أوضحنا من قبل فإن أولئك الذين أمروا بالتشريد يمكن أن يحاكموا بتهمة ارتكاب جرائم حرب. |
Elles doivent être jugées dès que possible conformément à leur droit fondamental à un jugement dans les meilleurs délais. | UN | ويجب أن تجرى محاكمتهم في أسرع وقت ممكن وفقا لحقهم اﻷساسي في أن يحاكموا دون أي تأخير لا داعي له. |
Des cas de détenus accusés de délits de droit commun, en attente d'un jugement depuis plusieurs années sans avoir été présentés à un juge à intervalles réguliers, ont été également portés à l'attention des autorités. | UN | ورفعت إلى علم السلطات عدة حالات لسجناء متهمين بجرائم بموجب القانون العام وقد قضوا سنوات في الاحتجاز دون أن يحاكموا أو يمثلوا أمام قاض على فترات منتظمة. |
Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
Les personnes arrêtées en vertu de cette loi devraient être poursuivies et jugées par des tribunaux civils. | UN | كما ينبغي أن تتولى الشرطة المدنية تنفيذ القانون؛ وأن توجه التهم الى من يلقى القبض عليهم بموجب هذا القانون وأن يحاكموا بواسطة محاكم مدنية. |
Il en résulte une situation indûment compliquée, ce qui pourrait avoir des répercussions sur leur droit d'être jugés sans retard excessif. | UN | وهذا يخلق تعقيدات لا مبرر لها يمكن أن تؤثر في حقهم في أن يحاكموا دون تأخير لا مبرر له. |
Troisièmement, il y a ceux qui sont en prison depuis plusieurs années sans jamais avoir été inculpés ou jugés. | UN | وثالثا، الأشخاص المسجونون لعدة سنوات ولم توجه إليهم قطُ أي تهمة أو لم يحاكموا. |
À cet égard, il estime que 50 accusés de niveau intermédiaire pourront être jugés au niveau local. | UN | وفي هذا الصدد، فهي ترى أن 50 من المتهمين من ذوي المراتب المتوسطة يمكن أن يحاكموا على المستوى الوطني. |
Ces crimes ne doivent pas rester impunis et leurs auteurs devraient être poursuivis et jugés conformément aux normes internationales. | UN | ولا يجب أن يفلت أحد من العقاب على هذه الجرائم، وينبغي أن يقاضى مرتكبوها وأن يحاكموا وفقاً للمعايير الدولية. |
On ne leur a pas donné la possibilité d'être jugés équitablement par une instance judiciaire indépendante. | UN | ولم يحاكموا محاكمة عادلة أمام سلطة قضائية مستقلة. |
Dans la plupart des pays, les mineurs en attente de jugement étaient détenus tout à fait séparément des mineurs condamnés. | UN | ويتم الفصل تماما بين اﻷحداث الذين لم يحاكموا واﻷحداث المدانين في معظم البلدان . |
61. La population carcérale au Brésil s'élève à quelque 420 000 personnes, dont 122 000 sont en détention provisoire dans l'attente de leur jugement. | UN | 61- ويبلغ عدد السجناء البرازيليين نحو 420 ألف شخص، منهم 122 ألف شخص موجودون في السجن دون أن يحاكموا. |
Tous les membres de l'Organisation des Nations Unies représentés à Nuremberg s'accordaient sur le caractère odieux et barbare des crimes reprochés aux accusés et sur les normes devant régir leur jugement. | UN | وقد قام اتفاق لﻵراء، في تلك الفترة، فيما بين جميع أعضاء اﻷمم المتحدة الممثلين في نورنبرغ حول تطرف الاجرام والوحشية اللذين اتسمت بهما اﻷفعال المنسوبة الى المتهمين والمعايير التي يجب أن يحاكموا بمقتضاها. |
Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
Il faut par exemple " nettoyer " leur casier judiciaire et les exonérer des amendes qui leur ont été infligées; les amendes payées devraient être remboursées et dans le cas des personnes qui ont été inculpées mais n'ont pas été jugées, l'affaire doit être classée. | UN | فيلزم، مثلاً، شطب سجلاتهم الجنائية والجزائية، ويلزم إبراؤهم من دفع الغرامات المفروضة عليهم؛ وإذا كانوا قد دفعوا تلك الغرامات، فينبغي ردها إليهم، أما اﻷشخاص الذين اتهموا بجرائم نُسبت إليهم بموجب لوائح اتهام لكنهم لم يحاكموا فيلزم إغلاق ملفات قضاياهم. |
D'après les informations dont on dispose, les enquêtes ouvertes à la suite de plaintes seraient en nombre insuffisant et les personnes responsables des actes commis ne seraient pas systématiquement poursuivies. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة بأن التحقيقات التي تجري إثر شكاوى قد يكون عددها غير كاف ويقال إن اﻷشخاص المسؤولين عن اﻷفعال المرتكبة لا يحاكموا عادة. |
Aucune des 37 personnes mentionnées plus haut, détenues depuis près d'un an, n'avait été inculpée ou jugée. | UN | أما السبعة والثلاثين شخصاً الذين ظلوا محتجزين رهن المحاكمة لمدة سنة تقريباً فلم يتهموا ولم يحاكموا. |
Les parties ont le droit à un procès équitable pour lequel elles ont toute liberté d'engager un conseiller pour les représenter. | UN | ويحق للأطراف أن يحاكموا محاكمة عادلة ويوكّلوا من يشاءون من المحامين ليمثلوهم. |
À de très rares exceptions près, ils continuent de rester impunis, les responsables d'attaques contre des rapatriés n'étant généralement pas identifiés, arrêtés ni poursuivis, ce qui ne laisse pas d'être très inquiétant. | UN | ومن المثير للقلق أن ما زالت هناك حالات للإفلات من العقاب مع بعض الاستثناءات القليلة حيث أن مرتكبي الهجمات ضد العائدين لم يتم التعرف عليهم ويُعتقلوا أو يحاكموا في معظم الحالات. |
Sur la base de la réciprocité, nous sommes prêts à extrader nos ressortissants pour qu'ils soient traduits en justice et pour qu'ils reçoivent leur sentence à l'extérieur de notre compétence. | UN | واستنادا الى مبدأ المعاملة بالمثل نحن على استعداد ﻷن نسلم حتى مواطنينا لكي يحاكموا أو تنفذ فيهم العقوبة خارج نطاق ولايتنا القضائية. |